MotaWord + MyCase Integration: Certified Translations Inside Your Workflow
Yayınlanma tarihi: 20 Mayıs 2026 - Güncellenme tarihi: 20 Mayıs 2026

MotaWord + MyCase Entegrasyonu: İş Akışınızın İçinde Sertifikalı Çeviriler

Önemli Çıkarımlar

  • MotaWord ve MyCase entegrasyonu, hukuk firmalarının MyCase kontrol panelinden doğrudan onaylı çeviri ve akademik değerlendirme siparişi vermelerini sağlar.
  • Hukuk ekipleri, dava dosyasından çeviri talebinde bulunabilir, fiyat teklifini inceleyebilir ve tamamlanmış belgeleri doğru MyCase klasöründe geri alabilirler.
  • Bu entegrasyon, özellikle göçmenlik firmaları ve çok dilli müşteri belgeleriyle ilgilenen diğer kurumlar için son derece faydalıdır.
  • Faturalar otomatik olarak MyCase'deki Giderler menüsüne gönderilir ve çeviri masrafları dosya ile bağlantılı kalır.
  • MotaWord, USCIS standartlarına uygun onaylı çeviriler, yasal belge çevirisi ve yabancı diplomalar için akademik değerlendirme hizmetleri sunmaktadır.

Hukuk ekipleri, sorunsuz iş akışlarına ihtiyaç duyar. Yabancı dilde belgeler içeren bir davada, çeviri ek indirmelere, e-posta yazışmalarına, tedarikçi portallarına veya manuel gider girişlerine yol açmamalıdır.

MotaWord + MyCase entegrasyonu, onaylı hukuki çeviri ve akademik değerlendirmeleri doğrudan dava yönetimi iş akışına getiriyor. Hukuk büroları, MyCase platformu içinden hizmet siparişi verebilir, tamamlanmış belgeleri dava bazında düzenli tutabilir ve faturaları platformdan ayrılmadan yönetebilir.

Bu makale, entegrasyonun ne işe yaradığını, nasıl çalıştığını ve göçmenlik firmaları, aile hukuku büroları, dava ekipleri ve çok dilli belgelerle çalışan diğer hukuk ekipleri için neden önemli olduğunu açıklamaktadır.

MotaWord + MyCase Entegrasyonu Ne İşe Yarar?

MotaWord ve MyCase entegrasyonu, hukuk firmalarının MyCase kontrol panellerinden doğrudan onaylı çeviri ve akademik değerlendirme talebinde bulunmalarına olanak tanır. Hukuk ekipleri, belgeleri ayrı sistemler arasında taşımak yerine, zaten üzerinde çalıştıkları davadan çeviri yapmaya başlayabilirler.

Bir dosya içerisinden bir belge seçilebilir, MotaWord tarafından alıntı yapılabilir, profesyonel çevirmenler tarafından çevrilebilir ve tamamlandığında aynı MyCase klasörüne geri gönderilebilir. Bu entegrasyon, çevirinin ayrı bir idari görev haline gelmesi yerine, hukuk davaları yönetim yazılımlarına doğal bir şekilde entegre olmasını isteyen firmalar için tasarlanmıştır.

Hukuki Çevirinin Dava Yönetimi Kapsamında Yer Almasının Nedenleri

Hukuki belgelerin tercümesi genellikle ek işlemler gerektirir. MotaWord'ün standart iş akışında bile, bir ekip belgeyi indirmek, sistemimize yüklemek, teklifi onaylamak, teslimatı izlemek, çevrilmiş dosyayı indirmek, tekrar sisteme yüklemek ve maliyeti ayrı olarak kaydetmek zorunda kalabilir.

Bu süreç işe yarıyor, ancak özellikle belgelerini, faturalandırmasını ve dava faaliyetlerini zaten MyCase'te yöneten hukuk firmaları için ideal değil.

Bu nedenle, yüksek kaliteli çeviri işlevini doğrudan platformlarına entegre etmek için MyCase ile ortaklık kurduk. Orijinal dosya, tercüme edilmiş belge, onay belgesi ve fatura, en başından itibaren konuyla bağlantılı kalabilir.

MyCase Çeviri İş Akışı Nasıl Çalışır?

Bu entegrasyon, siparişten teslimata kadar olan süreci basitleştirmek için tasarlanmıştır.

  • Entegrasyonu etkinleştirin: Başlamak için lütfen şu bağlantı üzerinden MotaWord entegrasyonunu etkinleştirin: https://i9n-flow.motaword.com/webhook/mycase-translate . Bağlantı kurmak sadece birkaç tıklama gerektiriyor; etkinleştirildikten sonra, ek bir kurulum gerektirmeden çeviri hizmetleri tüm dosyalarınızda anında kullanılabilir hale geliyor.
  • Belgeleri seçin: Vaka menüsüne gidin ve üzerinde çalıştığınız vakayı açın. İşlemler düğmesinin altındaki MotaWord ile Çevir ve Değerlendir seçeneğine tıklayın; bu sizi MotaWord entegrasyon sayfasına götürecektir, burada çevrilmesini istediğiniz belgeleri seçebilirsiniz.
  • Teklifi inceleyin: MotaWord, seçilen belgeler için bir teklif oluşturur. Onaylandıktan ve ödeme yapıldıktan sonra sipariş işleme alınır.
  • Tamamlanmış dosyaları teslim alın: Çevrilmiş belge ve gerekli tüm sertifikalar, orijinal dosyanın bulunduğu klasöre geri gönderilir.
  • Faturayı düzenli tutun: Fatura otomatik olarak MyCase'deki Giderler menüsüne gönderilir.

USCIS ve Yasal Başvurular İçin Onaylı Çevirilerde Doğru Çözüm

Yabancı dildeki belgelerin USCIS başvuruları, göçmenlik başvuruları, mahkeme işlemleri ve diğer resmi yasal amaçlar için kullanılması durumunda, onaylı tercüme özellikle önemlidir.

Hukuk firmalarının tercümeye ihtiyaç duyabileceği yaygın belgeler şunlardır:

  • Doğum belgeleri
  • Evlilik belgeleri
  • Boşanma kararları
  • Pasaportlar ve kimlik belgeleri
  • Polis kayıtları
  • Mahkeme kayıtları
  • Yeminli ifadeler
  • Nüfus kayıt belgeleri
  • İstihdama kayıtları
  • Diplomalar ve transkriptler

Bu entegrasyonla birlikte MyCase belge yönetim yeteneklerini, MotaWord ise ABD genelindeki avukatlar ve hukuk firmaları için güvenilir bir çeviri sağlayıcısı olarak yılların deneyimini getiriyor. Sonuç olarak, hukuk ekiplerinin zamandan tasarruf etmesine, manuel iş yükünü azaltmasına ve dosyalama için hazır belgeleri düzenli tutmasına yardımcı olan daha temiz bir iş akışı elde edilir.

MotaWord ayrıca uzman akademik değerlendirmeler de sunuyor.

Bazı hukuki meseleler tercümeden daha fazlasını gerektirir. Müvekkil Amerika Birleşik Devletleri dışında eğitim görmüşse, firma bu eğitimin ABD akademik sistemiyle nasıl karşılaştırıldığını açıklamak zorunda kalabilir.

MotaWord, yabancı diplomalar, dereceler, transkriptler ve ders kayıtları için akademik değerlendirme hizmetleri sunmaktadır. Bu değerlendirmeler, USCIS başvurularını, istihdama dayalı göçmenlik davalarını, eğitimle ilgili başvuruları ve yabancı belgelerin açıkça sunulması gereken diğer konuları destekleyebilir.

Bazı durumlarda, aynı belge için her iki hizmete de ihtiyaç duyulabilir. Örneğin, yabancı dildeki bir transkriptin önce onaylı tercümesi, ardından da akademik değerlendirmesi gerekebilir. MyCase entegrasyonu sayesinde firmalar her ikisini de aynı iş akışı üzerinden yönetebilirler.

Güvenlik, Organizasyon ve Gider Takibi

Hukuki tercüme, göçmenlik kayıtları, kimlik belgeleri, mali kayıtlar, tıbbi dosyalar, mahkeme belgeleri ve müvekkil kanıtları da dahil olmak üzere hassas bilgiler içerir.

MotaWord, SOC 2 Tip 2 sertifikasına sahiptir ve çeviri için gönderilen dosyalar hem iletim sırasında hem de depolama esnasında şifrelenir. Belgelere yalnızca gizlilik sözleşmeleriyle bağlı, yetkili çevirmenler erişebilir.

Bu entegrasyon aynı zamanda idari tarafın da düzenli kalmasını sağlıyor. Çeviriler tamamlandıktan sonra ilgili dosya klasörüne geri döner ve faturalar otomatik olarak Giderler bölümüne iletilir. MyCase'i davaları, belgeleri, faturalamayı ve giderleri yönetmek için zaten kullanan firmalar için çeviri, aynı operasyonel akışın bir parçası haline gelir.

Sıkça Sorulan Sorular

MotaWord + MyCase entegrasyonundan en çok hangi tür hukuk firmaları faydalanır?

Göçmenlik firmaları bu durumdan büyük ölçüde faydalanmaktadır çünkü USCIS başvurularının çoğu yabancı dilde düzenlenmiş resmi belgeler, akademik kayıtlar ve destekleyici kanıtlar içermektedir. Aile hukuku, dava süreçleri, kişisel yaralanmalar, miras planlaması ve diğer belge ağırlıklı uygulamalar da, müvekkillerin belgeleri birden fazla dilde sunmalarından fayda sağlayabilir.

MyCase entegrasyonu üzerinden akademik değerlendirme siparişi verebilir miyim?

Evet. Bu entegrasyon, diplomalar, dereceler, transkriptler ve ders kayıtları da dahil olmak üzere yabancı belgeler için akademik değerlendirme hizmetlerini desteklemektedir. Bu, özellikle ABD denklik belgesi gerektiren USCIS ve göçmenlik konuları için son derece faydalıdır.

Tamamlanmış çeviriler MyCase'te nerede görünür?

Tamamlanan çeviriler, MyCase içindeki orijinal belgeyle aynı klasöre teslim edilir. Bu sayede çevrilmiş dosya, orijinal dosya ve sertifika doğru formatta düzenli bir şekilde saklanır.

Çeviri faturaları MyCase'de takip ediliyor mu?

Evet. MotaWord çeviri siparişlerine ait faturalar otomatik olarak MyCase'deki Giderler menüsüne gönderilir, böylece firmalar çeviri maliyetlerini dosya ile bağlantılı tutabilirler.

Yapay zekâ çevirisi, hukuki belgelerde yeminli tercümenin yerini alabilir mi?

Yapay zekâ çevirisi, dahili inceleme veya belge sınıflandırmasında yardımcı olabilir, ancak USCIS, mahkeme veya resmi yasal başvurular için onaylı çevirinin yerini almamalıdır. Dosyaya sunulmaya hazır belgeler genellikle profesyonel çeviri ve tasdik gerektirir.

Bir hukuk bürosu, yeminli tercüme siparişi vermeden önce nelere dikkat etmelidir?

Belge eksiksiz, son hali verilmiş ve okunaklı olmalıdır. İsimler, tarihler, mühürler, damgalar, imzalar, el yazısı notlar ve tüm sayfalar net bir şekilde görünür olmalıdır, böylece çeviri orijinal belgeyi doğru bir şekilde yansıtabilir.

MyCase üzerinden Hukuki Belgeleri Çevirmeye Başlayın

MotaWord + MyCase entegrasyonu, onaylı hukuki çeviri ve akademik değerlendirmelerin daha hızlı, daha güvenli ve daha kolay yönetilmesini isteyen hukuk firmaları için geliştirilmiştir. Dosyaların eksiksiz ve düzenli bir şekilde tek bir yerde saklanmasını sağlarken, manuel iş yükünü de azaltır.

Başlamak için, MyCase'de MotaWord entegrasyonunu etkinleştirin ve doğrudan dosya iş akışınızdan onaylı çeviriler ve akademik değerlendirmeler sipariş etmeye başlayın.

VICTOR DELGADILLO

20 Mayıs 2026 tarihinde yayınlandı.

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

MotaWord Active hakkında daha fazla bilgi edinin.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.
 
Türkçe
Türkçe