motaword framework
2019년 12월 12일에 게시됨 - 2024년 10월 1일에 업데이트

모타워드 설립자 에브렌 에브렌 에이가 모타워드 교정자들이 던진 질문에 답하다

카테고리: 번역 인사이트

MotaWord에서 철자 검사를 어떻게 하나요? MotaWord 프로젝트에서 목소리 톤을 통합하기 위해 무엇을 더 할 수 있을까요? “리뷰” 페이지를 인쇄할 수 있나요? 어떻게 개선할 수 있을까요? 이 비디오에는 이러한 질문에 대한 답변이 나와 있습니다. 제공된 스크립트를 따라 빠른 답변을 얻거나 비디오를 직접 볼 수 있습니다.

동영상의 전체 스크립트는 다음과 같습니다.

0:07.9 오늘은 무엇에 대해 이야기할까요

글쎄요, 우리는 여러분을 위해 더 많은 콘텐츠를 수집하기 위해 왔습니다. 하지만 아니요, 우리는 지난 주 교정자 세션에서 교정자들이 질문한 질문에 대해 이야기하기 위해 왔습니다. 우리는 기본적으로 Oytun과 제가 교정자들과 함께 앉아서 그들의 질문에 답하는 이런 세션을 시작했습니다. “우리가 가장 좋아하는 색”이라고 묻는 질문도 있지만, 다른 교정자와 관련이 있는 다른 질문도 있기 때문에 저희가 답변해 드리겠습니다. 질문 목록이 있으니 자유롭게 질문해 주시면 제가 답변해 드리겠습니다.

0:44.8 교정자 카시오는 다음으로 넘어가겠습니다. “MotaWord 프로젝트에서 맞춤법 검사를 어떻게 사용하나요?

음, MotaWord는 브라우저의 모든 기능을 사용하는 번역 시스템입니다. 즉, 브라우저의 맞춤법 검사기도 사용합니다. Chrome, Safari, Edge (예전에는 마이크로소프트 인터넷 익스플로러) 등 어떤 브라우저를 사용하든 지금은 Edge라고 불립니다. MotaWord는 기본적으로 브라우저의 맞춤법 검사를 사용하므로 실제로 맞춤법 검사를 허용할 것을 진심으로 권장합니다. 오타는 저희 플랫폼에서 발생하는 매우 심각한 실수로, 저희는 보기 싫어하며, 저희 고객들도 보는 것을 싫어한다는 사실을 알고 있습니다. 예를 들어, 이 글에서는 모든 주요 브라우저에 맞춤법 검사를 설치하는 방법에 대한 링크를 넣겠습니다. 이렇게 하면 누구나 링크를 클릭하고 안내에 따라 맞춤법 검사가 브라우저에서 완벽하게 작동하는지 확인할 수 있습니다.

따라서 맞춤법 검사는 MotaWord에서 사용할 수 있습니다. 브라우저를 통해 가능하며 실제로 브라우저에 설치하여 사용할 수 있습니다.

2:02.5 Isabel이 묻거나 제안할 수도 있습니다. “번역 플랫폼에서 번역의 어조를 항상 볼 수 있게 하는 것이 좋을 것 같아요. 왜냐하면 이 중요한 정보는 보통 대형 스타일 가이드에서는 사라지거나 아예 나타나지 않기 때문입니다. 이것이 명확하지 않을 때마다 (때로는 텍스트와 문맥이 도움이 되지 않을 때도 있음), 교정자들은 두 어조가 혼재되어 쉽게 방지할 수 있는 것을 수정하는 데 필요 이상의 시간을 할애하는 경우가 많습니다.” 이에 대해 어떻게 생각하세요?

번역 서비스가 필요하신가요?
전문 번역가에게 문서 번역을 의뢰하시면 12시간 이내에 받아보실 수 있습니다.


일관성과 번역 스타일은 정말 중요하며 고객의 요구에 따라 달라집니다. 따라서 당사를 통해 HR 또는 보안 문서를 번역하고 있는 Iron Mountain이라는 고객 중 한 명은 번역이 필요한 다른 어조를 가지고 있습니다. Electronic Arts와 같이 좀 더 비공식적인 유형의 번역이 필요할 수 있는 게임 회사와는 대조적입니다. 따라서 우리는 고객의 목소리 톤을 존중하기 위해 고객과 함께 준비한 스타일 가이드에 의존하고 용어집도 활용합니다.

3:16.5 Laura가 묻습니다. “'리뷰' 페이지를 개선하거나 인쇄할 방법이 있습니까? 원본 문서와 번역된 문서를 보고 모든 것이 정상인지 확인하기가 어려운 경우가 있습니다. 캐릭터가 너무 작아요.”

UI 문제인 것 같습니다. 맞아요, 맞아요. 회의 중에 이 질문에 답했던 기억이 납니다. 실제로 인터콤을 통해 답변하는 내용인데, 일부 교정자들이 리뷰 페이지를 볼 수 없다고 하면 말이죠.

먼저 이 질문의 첫 부분에 대한 답변을 드리겠습니다. 첫째, 리뷰 페이지를 인쇄할 방법이 전혀 없습니다. 당사는 아주 간단한 이유로 이를 허용하지 않습니다. 번역가나 기여자 중 누구도 (심지어 프로젝트 매니저 등) 공유하거나 원하는 일을 할 수 있는 문서의 전체 사본을 가지고 있지 않다는 것이 고객에 대한 엄숙한 약속입니다... 따라서 인쇄는 불가능하고 복사/붙여넣기는 불가능합니다. 이러한 것들은 허용되지 않습니다. 하지만 리뷰 페이지를 보는 데에 있어서, 특정 프로젝트에서는 꼭 필요한 것은 아닙니다. 예를 들어 번역 중인 문서나 번역 중인 내용이 Excel 파일인 경우 미리 보기 페이지나 리뷰 페이지는 정말 짧고 작으며 번역 편집기에 이러한 문자열이 표시되기 때문에 매우 불필요합니다. 우리가 번역하고 있는 문서가 엑셀 파일인 경우, 전체 프로젝트를 반복해서 검토할 수 있는 MotaWord의 번역 관리 시스템을 사용하는 것이 좋습니다. 왜냐하면 엑셀은 아무것도 보여주지 않을 것이고, 문체 정보 등이 없기 때문입니다. 기본적으로 내용을 보여주기 어려울 것이고, 단일 화면으로 제한하려고 하기 때문에 훨씬 더 작아질 것입니다. 따라서 번역 편집기를 사용하는 것이 더 좋습니다. CSV 파일, XLIFF 파일 또는 모든 종류의 프로그래밍 언어 파일의 경우 검토 페이지는 실제로 그다지 유용하지 않습니다. 하지만 Microsoft Word 문서나 Powerpoint 문서를 검토하는 데 문제가 있다면 반드시 Intercom으로 가서 알려주십시오. 가끔 오류가 있다는 것을 알려주시면 문제를 해결하고 싶습니다. 하지만 일반적으로 이러한 유형의 오류는 시스템이 강력해짐에 따라 점점 더 적게 발생합니다.

좋아요.

글쎄요, 그게 세 가지 질문이 전부였던 것 같아요. 이번 주 회의에서 더 많은 질문을 내고 모든 질문에 답할 수 있기를 기대합니다. 이 블로그에 댓글을 남기거나 교정자를 위해 개최하는 회의에 참여하거나 MotaWord로 이동하여 Intercom 앱을 통해 동료 중 한 명에게 직접 질문하여 언제든지 질문을 할 수 있습니다.정말 고마워요. 안녕히 계세요.

저희 팀으로부터 무료 번역 상담을 받아보세요.

우리에게 연락주세요.

EVREN AY

2019년 12월 12일에 게시됨

번역 비용 계산기

이 글은 MotaWord 액티브 머신 번역을 통해 번역되었습니다.

저희 교정팀이 여러분께 최상의 경험을 제공하기 위해 현재 이 글을 검토하고 있습니다.

MotaWord Active에 대해 자세히 알아보세요.

뉴스레터를 구독하세요
훌륭합니다! 감사합니다.
 
한국어
한국어