목차
그렇다면 스페인어권 시장에 진출하고 싶으신가요? 전 세계적으로 5억 명의 스페인어 사용자가 있는 지금, 웹 콘텐츠를 스페인어로 번역하는 것은 쉬운 일이 아닙니다. 하지만 스페인어가 모든 번역에 다 맞는 것은 아닙니다. 소비자 행동과 언어 자체는 스페인어를 사용하는 21개 국가에 따라 크게 다를 수 있습니다.
스페인어를 사용하는 사람들과 그들의 언어가 다양하기 때문에 웹 콘텐츠 번역을 주저할 이유가 없습니다. 스페인어 번역에 투자하면 고객 기반, SEO 순위, 페이지 뷰, 전환율, 소셜 미디어 참여 및 브랜드 인지도를 높일 수 있습니다. 미국에만 4,100만 명의 스페인어 원어민이 있습니다. 그러나 웹 콘텐츠를 스페인어로 번역하기 전에 시장을 이해하고 스페인어 현지화의 주요 과제를 이해하는 것이 중요합니다.
스페인어를 사용하는 시장은 얼마나 큰가요?
스페인어는 전 세계에서 두 번째로 많이 사용되는 언어이며 유엔의 6개 공식 언어 중 하나입니다. 전 세계적으로 5억 명 이상의 사용자를 보유한 스페인어 번역은 전 세계로 확장하려는 모든 비즈니스에 반드시 필요한 전략입니다. 스페인어는 영어와 달리 세 가지 주요 방언이 있습니다.
미국 스페인어: 미국에는 4,100만 명이 넘는 스페인어 원어민이 있으며, 이 언어는 멕시코, 푸에르토리코, 쿠바에서 이주한 사람들의 영향을 크게 받습니다. 이 숫자는 계속 증가할 것으로 예상됩니다. 유럽 스페인어: 여기에는 스페인 대륙 전역에서 사용되는 스페인어가 포함됩니다. 유럽 스페인어 내에서도 카스티야어 (가장 널리 쓰임), 안달루시아어, 카나리아어 등 다양한 변형이 있습니다. 라틴 아메리카 스페인어: 라틴 아메리카 전역에서 4억 명의 사람들이 스페인어를 사용합니다. 멕시코에만 약 1억 2,400만 명의 스페인어 원어민이 있으며 각 국가마다 고유한 언어적 특성이 있습니다.
기업은 번역하기 전에 국가 간의 주요 문화적, 언어적 차이를 알아야 합니다. 이를 통해 보다 쉽게 고품질 번역을 감독하고 특정 대상 시장에 특화된 번역가 또는 서비스를 선택할 수 있습니다.
로컬라이제이션이란 무엇이며 왜 중요할까요?
단어 대 단어 번역은 새로운 시장에서 비즈니스에 영향력을 행사할 수 없습니다. 하지만 로컬라이제이션은 단어가 아닌 의미를 번역하고 소스 및 대상 언어의 문화, 문법, 유머, 문맥을 고려합니다. 이름에서 알 수 있듯이 현지화는 콘텐츠를 지역적으로 느끼게 하고 단순한 단어 이상의 것을 고려합니다. 현지화에는 다음이 포함됩니다.
- 한 나라의 유머와 관용구
- 콘텐츠 소비 습관 및 소비자 관심사
- 통화, 날짜, 주소의 현지 형식
- 현지 규정
- 색상과 그 의미
- 그래픽과 디자인에 대한 현지 취향
현지화를 제대로 수행하면 제품 또는 서비스가 해외 시장에서 채택될 가능성이 높아집니다. 사람들은 모국어로 집에 있는 것처럼 느낍니다. 온라인 쇼핑객의 76% 는 모국어로 제품을 구매하는 것을 선호하며, 잠시만 기다리면 40% 는 모국어가 아닌 웹 사이트에서는 절대 구매하지 않습니다.
제품을 판매하든 서비스를 판매하든 로컬라이제이션은 원하는 시장에 실제 매장을 열지 않고도 글로벌 범위를 확장할 수 있는 가장 비용 효율적인 방법입니다. 로컬라이제이션 구성 요소를 아는 것은 비즈니스를 위한 로컬라이제이션 전략을 수립하는 첫 번째 단계 중 하나입니다.
스페인어 번역의 5가지 과제 (및 이를 극복하기 위한 팁)
웹 사이트, 문학 소설, 소프트웨어 프로그램 또는 마케팅 자료를 번역하려는 경우 스페인어로 번역할 때 몇 가지 일반적인 문제가 있습니다.
1.위치, 위치, 위치
스페인어는 전 세계적으로 사용되고 있으며, 모든 국가는 고유의 미묘한 언어와 소비 습관을 가지고 있습니다. 콘텐츠가 채택되려면 특정 언어, 소비자 행동 및 문화에 맞게 조정되어야 합니다. 스페인어를 사용하는 각 대륙마다 용어, 문장 구조 및 문법이 다릅니다.
간단한 팁: 시장 조사를 통해 특정 국가에서 제품을 소비할지 여부와 소비 방법을 결정하세요. 시장 조사는 모든 로컬라이제이션 전략의 첫 단계입니다. 제품이 시장에서 잠재력을 발휘한다는 것을 알았다면 이제 소스 언어에 능통하고 대상 언어가 모국어인 번역가를 선택할 차례입니다. 멕시코 소비자를 대상으로 하는 경우 멕시코 번역기를 사용하세요. 스페인에서 온 사람은 그냥 자르지 않을거야. 또한 스페인어가 번역가의 모국어가 아닌 경우 다른 번역기를 선택하십시오.
2.공식 vs. 비공식
스페인어 사용자는 화자와 청중 간의 관계를 전달하기 위해 다른 공식 대명사 (“usted”) 와 비공식 대명사 “tu”를 사용합니다. 소셜 미디어 앱이나 뉴에이지 브랜드는 더 젊고 좀 더 비공식적인 인구층을 타겟팅하고 싶을 수 있습니다. 그러면 그들은 “tu”를 사용할 것입니다. 비즈니스 전문가를 대상으로 하는 제품은 “usted”에 치우칠 수 있습니다. 스페인어 대명사는 일관성이 핵심입니다.
간단한 팁: 다시 한 번 시장 조사를 하세요. 소비자를 파악하세요. 그들이 어떻게 말하기를 좋아하고 어떻게 자연스럽게 말하는지 이해하세요. 시장 조사에서 발견한 내용은 로컬라이제이션의 거의 모든 측면에 영향을 미칠 것입니다. 시장 조사 결과를 현지화 팀과 공유하세요.
3.텍스트 길이
500단어 영어 문서는 스페인어로 600-700단어로 확장됩니다. 영어에는 많은 정보가 몇 음절에 담겨 있지만 스페인어는 문법 밀도가 낮습니다. 특히 버튼, 제목 또는 클릭 유도 문안을 번역할 때 공간이 한정되어 있기 때문에 번역이 어려울 수 있습니다.
간단한 팁: 번역가가 처음부터 단어 수 제한을 알고 있는지 확인하세요. 그런 다음 좀 더 간결한 형태의 스페인어를 사용하여 번역할 수 있습니다 (어조와 문맥이 허용하는 경우). 전문가 팁- 시작하기 전에 번역 비용이 원본 또는 대상 언어의 단어 수를 기준으로 책정되는지 결정하세요. 아시다시피 스페인어는 영어보다 약 20% 더 오래 걸립니다.
4.문장 구조
영어는 일반적으로 주어동사 (있을 경우 형용사) 목적어 문장 구조 (“마리아가 빨간 공을 던졌다”) 를 고수합니다. 물론 “빨간 공은 마리아가 던진 거야”라고 말할 수도 있겠지만, 이 문장은 수동적인 문장이고 웹 콘텐츠에서 일반적으로 피해야 하는 구조입니다. 특히 그 내용을 번역하려는 경우에는 더욱 그렇습니다. 그러나 스페인어 어순은 영어보다 더 유동적입니다. 문맥과 강조하려는 내용에 따라 문장 구조가 달라집니다. 형용사는 일반적으로 명사 뒤에 오므로 “빨간 공”은 “라 볼라 로자” 또는 “라 볼라 데 로자”로 번역됩니다.
간단한 팁: 미묘한 문장 구조는 번역가가 원어에 능통하고 스페인어가 모국어인 경우에만 효과적으로 번역할 수 있습니다. 스페인의 소비자가 귀하의 콘텐츠를 읽을 예정이라면 스페인의 번역가를 선택하세요. 비용이 더 많이 들 수 있지만 투박하거나 외설적인 문장 구조로 인해 목표 시장이 소외될 위험은 없습니다.
5.성별
스페인어에서는 명사에 성별이 지정됩니다. 속지 마세요. 일반적으로 여성과 관련된 일부 명사는 남성일 수 있습니다. “Un vestido”, 즉 드레스는 남성적입니다. 성별은 사람이 아니라 명사에 붙습니다. “라 페르소나”, 즉 사람은 남성을 가리키더라도 여성입니다. 그러나 일부 명사는 남성형과 여성형을 모두 가지고 있습니다. “아미가”와 “아미고”는 친구를 의미하며 개인의 성별에 따라 다릅니다. 보시다시피 성별은 마스터하기 까다로운 분야입니다.
간단한 팁: 짐작하셨을 겁니다. 대상 시장인 스페인어권 국가의 원어민 전문 번역가와 함께 작업하세요. 번역된 저작물의 성별이 올바른지 다시 확인하려면 스페인어 성별 가이드를 사용하거나 Google 번역을 통해 단어를 검색하세요.
적합한 스페인어 번역기를 선택하는 방법
좋은 번역 서비스를 찾는 것은 까다로울 수 있으며, 둘 다 똑같지 않습니다. 조사를 하세요. 그들의 번역 프로세스를 이해하세요. 가능하면 번역가가 누구인지, 배경, 이전 프로젝트, 모국어 및 지역을 알아보세요. 번역 실수는 회사에 수백만 달러의 손실을 입히고 특정 시장에서의 평판을 망칠 수 있습니다. 스페인어 번역 서비스에는 몇 가지 필수 사항이 있습니다.
대상 언어의 원어민
세 번 말했는데 다시 말할게요. 원어에 능통하고 대상 언어가 모국어인 번역가를 선택하십시오. 학생들은 문장 구조, 용어, 어조 및 유머의 뉘앙스를 가장 잘 다룰 수 있을 것입니다.
인간 번역을 기반으로 구축
기계 번역은 개선되고 있지만 대상 시장에 자연스럽게 느껴지는 번역을 제공하지는 못할 것입니다. 사람이 직접 번역하면 텍스트가 사실적으로 느껴지므로 번역가와 대화를 통해 관련 시장 조사 및 콘텐츠 스타일 가이드를 제공할 수 있습니다.
확립된 에이전시
에이전시에 숙련된 스페인어 번역가가 있고 귀사와 유사한 프로젝트를 수행한 적이 있는지 확인하세요. 각 산업마다 고유한 용어가 있으므로 업계 경험이 있는 번역 서비스를 이용하세요. 산업이 기술적일수록 우선 순위가 더 커집니다.
심사를 거친 번역가 및 인증된 번역가
20년 경력의 번역가는 이제 막 번역 학위를 받은 사람보다 나을 것입니다. 번역가를 심사하는 에이전시를 찾아보세요.
연중무휴 24시간 지원
번역가에게 문의하여 추가 배경 정보, 시장 조사를 요청하거나 특정 용어 및 스타일에 대한 세부 정보를 제공해야 하는 경우 며칠을 기다릴 필요가 없습니다. 연중무휴 고객 지원을 통해 며칠이나 몇 주가 아닌 몇 분 또는 몇 시간 만에 모든 문제를 해결할 수 있습니다.
번역 메모리(TM)
이 기술은 이전에 번역된 텍스트 또는 문구를 기억합니다. 이를 통해 향후 번역을 위한 스타일 가이드를 작성하고 콘텐츠 전반에서 용어를 일관되게 사용할 수 있습니다. 몇 페이지 이상을 현지화하려는 경우 TM은 필수입니다.
스페인어 로컬라이제이션 서비스를 찾고 있다면 인간의 협업을 기반으로 구축된 세계에서 가장 빠르고 저렴한 온라인 번역 서비스부터 시작해 보는 것은 어떨까요?
저희 팀으로부터 무료 번역 상담을 받아보세요.
우리에게 연락주세요.
