Spanish Localization
Xuất bản vào Tháng 8 12, 2021 - Cập nhật vào ngày 1 tháng 10 năm 2024

Chiến thắng và thách thức của dịch thuật tiếng Tây Ban Nha

Vì vậy, bạn muốn khai thác thị trường nói tiếng Tây Ban Nha? Với 500 triệu người nói tiếng Tây Ban Nha trên toàn thế giới, dịch nội dung web của bạn sang tiếng Tây Ban Nha là một điều không cần bàn cãi. Tuy nhiên, tiếng Tây Ban Nha không phải là một kích thước phù hợp với tất cả các bản dịch. Hành vi của người tiêu dùng và bản thân ngôn ngữ có thể khác nhau rất nhiều ở 21 quốc gia nói tiếng Tây Ban Nha.

Sự đa dạng của những người nói tiếng Tây Ban Nha và ngôn ngữ của họ không phải là lý do để né tránh dịch nội dung web của bạn. Đầu tư vào dịch thuật tiếng Tây Ban Nha có thể tăng cơ sở khách hàng, xếp hạng SEO, lượt xem trang, tỷ lệ chuyển đổi, tương tác truyền thông xã hội và nhận thức về thương hiệu của bạn. Chỉ riêng ở Mỹ, có 41 triệu người nói tiếng Tây Ban Nha bản ngữ. Tuy nhiên, trước khi bạn đi sâu vào và dịch nội dung web của mình sang tiếng Tây Ban Nha, điều cần thiết là phải hiểu thị trường và một số thách thức lớn của bản địa hóa tiếng Tây Ban Nha.

Thị trường nói tiếng Tây Ban Nha lớn như thế nào?

Tiếng Tây Ban Nha là ngôn ngữ được nói nhiều thứ hai trên toàn cầu và là một trong sáu ngôn ngữ chính thức của Liên Hợp Quốc. Với hơn 500 triệu người nói trên toàn thế giới, dịch thuật tiếng Tây Ban Nha là một chiến lược bắt buộc đối với bất kỳ doanh nghiệp nào muốn mở rộng toàn cầu. Tiếng Tây Ban Nha, không giống như tiếng Anh, có ba phương ngữ chính.

Tiếng Tây Ban Nha Hoa Kỳ: Chỉ có hơn 41 triệu người nói tiếng Tây Ban Nha bản ngữ ở Mỹ, và ngôn ngữ này phần lớn chịu ảnh hưởng của những người nhập cư từ Mexico, Puerta Rico và Cuba. Con số này dự kiến sẽ chỉ tăng lên. Tiếng Tây Ban Nha Châu Âu: Điều này bao gồm tiếng Tây Ban Nha được nói trên khắp lục địa Tây Ban Nha. Ngay cả trong tiếng Tây Ban Nha châu Âu, có nhiều biến thể khác nhau - Castilian (được sử dụng rộng rãi nhất), Andalusia và Canaria, để kể tên một vài. Tiếng Tây Ban Nha Mỹ Latinh: 400 triệu người nói tiếng Tây Ban Nha trên khắp châu Mỹ Latinh. Chỉ riêng Mexico có gần 124 triệu người nói tiếng Tây Ban Nha bản ngữ, và mỗi quốc gia có những đặc điểm ngôn ngữ riêng.

spanish speakers worldwide

Các doanh nghiệp phải biết sự khác biệt văn hóa và ngôn ngữ chính giữa các quốc gia trước khi dịch. Điều này giúp bạn dễ dàng giám sát các bản dịch chất lượng và chọn một dịch giả hoặc dịch vụ chuyên về thị trường mục tiêu cụ thể của bạn.

Bản địa hóa là gì và tại sao nó quan trọng?

Dịch từng chữ sẽ không mang lại cho doanh nghiệp của bạn đòn bẩy trong một thị trường mới. Tuy nhiên, bản địa hóa dịch nghĩa, không phải từ ngữ, và xem xét văn hóa, ngữ pháp, sự hài hước và bối cảnh của ngôn ngữ nguồn và mục tiêu. Như tên cho thấy, bản địa hóa làm cho nội dung mang lại cảm giác địa phương và xem xét nhiều hơn là chỉ từ ngữ. Nội địa hóa kết hợp:

  • Hài hước và thành ngữ của một đất nước
  • Thói quen tiêu thụ nội dung và sở thích của người tiêu dùng
  • Định dạng địa phương của tiền tệ, ngày tháng và địa chỉ
  • Quy định địa phương
  • Màu sắc và ý nghĩa của chúng
  • Hương vị địa phương về đồ họa và thiết kế

Nếu bạn thực hiện bản địa hóa đúng cách, sản phẩm hoặc dịch vụ của bạn có nhiều khả năng được thị trường nước ngoài chấp nhận. Mọi người cảm thấy như ở nhà bằng ngôn ngữ của họ. 76% người mua sắm trực tuyến thích mua sản phẩm bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ và 40% sẽ KHÔNG BAO GIỜ mua hàng từ các trang web bằng ngôn ngữ không phải tiếng mẹ đẻ.

Cho dù bạn đang bán sản phẩm hay dịch vụ, bản địa hóa là cách tiết kiệm chi phí nhất để mở rộng phạm vi tiếp cận toàn cầu của bạn mà không cần mở một cửa hàng vật lý trong thị trường mong muốn của bạn. Biết các thành phần bản địa hóa là một trong những bước đầu tiên trong việc xây dựng chiến lược bản địa hóa cho doanh nghiệp của bạn.


Bạn có cần
dịch vụ dịch thuật không?
Hãy để dịch tài liệu của bạn được dịch bởi một dịch giả chuyên nghiệp với thời gian giao hàng chỉ trong vòng 12 giờ.


5 thách thức của dịch thuật tiếng Tây Ban Nha (và mẹo để vượt qua chúng)

Cho dù bạn muốn dịch trang web của mình, một cuốn tiểu thuyết văn học, một chương trình phần mềm hoặc một số tài liệu tiếp thị, có một số thách thức phổ quát khi dịch sang tiếng Tây Ban Nha.

1. Vị trí, Vị trí, Vị trí

Tiếng Tây Ban Nha được nói trên khắp thế giới, và mỗi quốc gia đều có ngôn ngữ sắc thái và hành vi tiêu dùng riêng. Nội dung phải được điều chỉnh theo ngôn ngữ cụ thể, hành vi của người tiêu dùng và văn hóa để nó được áp dụng. Thuật ngữ, cấu trúc câu và ngữ pháp khác nhau ở mỗi lục địa nói tiếng Tây Ban Nha.

Mẹo nhanh: Thực hiện nghiên cứu thị trường để xác định xem một quốc gia có tiêu thụ sản phẩm của bạn hay không và như thế nào. Nghiên cứu thị trường là bước đầu tiên của bất kỳ chiến lược nội địa hóa nào. Một khi bạn biết sản phẩm của bạn có tiềm năng trên thị trường, thì đã đến lúc chọn một dịch giả thông thạo ngôn ngữ nguồn và tiếng mẹ đẻ trong ngôn ngữ mục tiêu. Nếu bạn đang nhắm mục tiêu người tiêu dùng Mexico, hãy sử dụng dịch giả Mexico. Một người từ Tây Ban Nha sẽ không cắt nó. Ngoài ra, nếu tiếng Tây Ban Nha không phải là ngôn ngữ mẹ đẻ của dịch giả, hãy chọn một dịch giả khác.

2. Chính thức so với không chính thức

Người nói tiếng Tây Ban Nha sử dụng một đại từ khác - chính thức, “usted” và Không chính thức, “tu” - để truyền đạt mối quan hệ giữa người nói và khán giả. Các ứng dụng truyền thông xã hội hoặc các thương hiệu thời đại mới có thể muốn nhắm mục tiêu đến một nhóm dân số trẻ hơn, không chính thức hơn và sau đó họ sẽ sử dụng “tu”. Các sản phẩm nhắm mục tiêu đến các chuyên gia kinh doanh có thể nghiêng về “Usted”. Với đại từ tiếng Tây Ban Nha, tính nhất quán là chìa khóa.

Mẹo nhanh: Một lần nữa, hãy thực hiện nghiên cứu thị trường của bạn. Biết người tiêu dùng của bạn. Hiểu cách họ muốn được giải quyết và cách họ nói một cách tự nhiên. Những gì bạn khám phá trong nghiên cứu thị trường sẽ tác động đến hầu hết mọi khía cạnh của bản địa hóa. Đảm bảo bạn chia sẻ kết quả nghiên cứu thị trường của mình với nhóm bản địa hóa của bạn.

3. Độ dài của văn bản

Một tài liệu 500 từ bằng tiếng Anh sẽ mở rộng đến 600-700 từ trong tiếng Tây Ban Nha. Có rất nhiều thông tin được đóng gói thành một vài âm tiết trong tiếng Anh, trong khi tiếng Tây Ban Nha có mật độ ngữ pháp thấp hơn. Đây có thể là một thách thức dịch vì bạn có thể chỉ có không gian hữu hạn, đặc biệt là khi dịch các nút, tiêu đề hoặc lời kêu gọi hành động.

Mẹo nhanh: Đ ảm bảo người dịch của bạn nhận thức được các hạn chế về số lượng từ ngay từ đầu. Sau đó, họ có thể dịch bằng cách sử dụng một dạng cô đọng hơn của tiếng Tây Ban Nha (nếu giai điệu và ngữ cảnh cho phép). Mẹo chuyên nghiệp - quyết định xem phí dịch của bạn có dựa trên số từ của ngôn ngữ nguồn hoặc ngôn ngữ mục tiêu hay không trước khi bạn bắt đầu. Như bạn đã biết, tiếng Tây Ban Nha kéo dài hơn khoảng 20% so với tiếng Anh.

4. Cấu trúc câu

Tiếng Anh thường tuân theo một SubjectVerb (Tính từ nếu có một) Cấu trúc câu đối tượng- “Maria ném quả bóng đỏ.” Chắc chắn, chúng ta có thể nói, “Quả bóng đỏ được ném bởi maria”, nhưng đây là một câu thụ động, một cấu trúc mà chúng ta thường nên tránh xa trong nội dung web, đặc biệt nếu nội dung đó được dịch. Tuy nhiên, thứ tự từ tiếng Tây Ban Nha trôi chảy hơn trong tiếng Anh. Bối cảnh và những gì bạn muốn nhấn mạnh sẽ quyết định cấu trúc câu. Tính từ thường xuất hiện sau danh từ, vì vậy “quả bóng đỏ” sẽ dịch thành “La bola roja” hoặc “La bola de roja”.

Mẹo nhanh: C ấu trúc câu sắc thái chỉ có thể được dịch hiệu quả nếu người dịch của bạn thông thạo ngôn ngữ nguồn và là người nói tiếng Tây Ban Nha bản ngữ. Nếu người tiêu dùng ở Tây Ban Nha sẽ đọc nội dung của bạn, hãy chọn một dịch giả từ Tây Ban Nha. Nó có thể đắt hơn, nhưng bạn sẽ không có nguy cơ xa lánh thị trường mục tiêu của mình do một số cấu trúc câu vụng về hoặc ngoại lai.


Bạn có cần
dịch vụ dịch thuật không?
Hãy để dịch tài liệu của bạn được dịch bởi một dịch giả chuyên nghiệp với thời gian giao hàng chỉ trong vòng 12 giờ.


5. Giới tính

Trong tiếng Tây Ban Nha, danh từ được gán một giới tính. Đừng để bị lừa. Một số danh từ thường được liên kết với nữ có thể là nam. “Un vestido”, hay trang phục là nam tính. Giới tính gắn liền với danh từ, không phải con người. “La persona”, hay người, là nữ, ngay cả khi bạn đề cập đến một người đàn ông. Tuy nhiên, một số danh từ có cả dạng nam tính và nữ tính. “Amiga” và “amigo” có nghĩa là bạn và phụ thuộc vào giới tính của người đó. Như bạn có thể thấy, giới tính là một điều khó để thành thạo.

Mẹo nhanh: Bạn đoán được. Làm việc với một dịch giả chuyên nghiệp thông thạo nguồn và là người bản địa của quốc gia nói tiếng Tây Ban Nha là thị trường mục tiêu của bạn. Nếu bạn muốn kiểm tra kỹ giới tính trong tác phẩm dịch là chính xác, hãy sử dụng hướng dẫn giới tính tiếng Tây Ban Nha hoặc chạy từ thông qua google dịch.

Cách chọn phiên dịch tiếng Tây Ban Nha phù hợp

Tìm ra một dịch vụ dịch thuật tốt có thể khó khăn, và không có hai dịch vụ nào giống nhau. Làm nghiên cứu của bạn. Hiểu quy trình dịch thuật của họ. Nếu bạn có thể, hãy tìm hiểu người dịch của bạn là ai, lý lịch của họ, các dự án trước đây cũng như ngôn ngữ mẹ đẻ và khu vực của họ. Một lỗi dịch thuật có thể khiến công ty của bạn tốn hàng triệu đô la và làm hỏng danh tiếng của bạn trong một thị trường cụ thể. Có một vài điều bắt buộc bạn nên tìm kiếm trong một dịch vụ dịch thuật tiếng Tây Ban Nha.

Tiếng bản địa trong ngôn ngữ mục tiêu

Tôi đã nói điều đó ba lần, và tôi sẽ nói lại lần nữa. Chọn một dịch giả thông thạo nguồn và bản ngữ trong ngôn ngữ đích. Họ sẽ được trang bị tốt nhất để giải quyết các sắc thái của cấu trúc câu, thuật ngữ, giọng điệu và sự hài hước.

Được xây dựng trên bản dịch của con người

Mặc dù dịch máy đang được cải thiện, nó vẫn sẽ không cung cấp một bản dịch mang lại cảm giác tự nhiên cho thị trường mục tiêu. Bản dịch của con người làm cho văn bản có cảm giác giống con người và bạn có thể đối thoại với người dịch của mình để cung cấp cho họ các hướng dẫn về nghiên cứu thị trường và phong cách nội dung có liên quan.

Một cơ quan được thành lập

Hãy chắc chắn rằng cơ quan có các dịch giả tiếng Tây Ban Nha lành nghề và những người đã làm việc trong các dự án tương tự như của bạn. Mỗi ngành có thuật ngữ riêng, vì vậy hãy sử dụng dịch vụ dịch thuật có kinh nghiệm trong ngành. Ngành công nghiệp của bạn càng kỹ thuật, điều này càng được ưu tiên.

Biên dịch viên được kiểm tra và chứng nhận

Một dịch giả có 20 năm kinh nghiệm có thể sẽ tốt hơn một người vừa tốt nghiệp với bằng dịch thuật. Hãy tìm một cơ quan kiểm tra dịch giả của họ.

Hỗ trợ 24/7

Nếu bạn cần liên hệ với dịch giả của mình để cung cấp thêm bối cảnh, nghiên cứu thị trường hoặc cung cấp chi tiết về thuật ngữ và phong cách cụ thể, bạn không muốn chờ đợi nhiều ngày. Hỗ trợ khách hàng 24/7 đảm bảo mọi thách thức có thể được khắc phục trong vài phút hoặc vài giờ thay vì vài ngày hoặc vài tuần.

Bộ nhớ dịch thuật (TM)

Công nghệ này ghi nhớ văn bản hoặc cụm từ đã dịch trước đó. Nó cho phép bạn xây dựng một hướng dẫn phong cách cho các bản dịch trong tương lai và làm cho thuật ngữ nhất quán trên nội dung của bạn. Nếu bạn đang bản địa hóa nhiều hơn chỉ một vài trang, TM là điều bắt buộc.

Khi tìm kiếm một dịch vụ bản địa hóa tiếng Tây Ban Nha, tại sao không bắt đầu với dịch vụ dịch thuật trực tuyến nhanh nhất, chi phí thấp nhất thế giới được xây dựng dựa trên sự hợp tác của con người.

Nhận tư vấn dịch thuật miễn phí từ đội ngũ của chúng tôi

Liên hệ với chúng tôi

Xuất bản vào ngày 12 tháng 8 năm 2021

Công cụ tính toán chi phí dịch thuật

Bài viết này được dịch bởi phần mềm dịch máy tự động MotaWord.

Đội ngũ biên tập viên của chúng tôi hiện đang chỉnh sửa bài viết này để mang đến trải nghiệm tốt nhất cho bạn.

Tìm hiểu thêm về MotaWord Active.

Đăng ký nhận bản tin của chúng tôi
Tuyệt vời! Cảm ơn.
 
Tiếng việt
Tiếng việt