İçindekiler
İspanyolca konuşulan pazara girmek mi istiyorsunuz? Dünya genelinde 500 milyon İspanyolca konuşan kişi olduğuna bakıldığında, website içeriğinizi İspanyolca'ya çevirmek biraz kolay olacaktır. Bununla birlikte, İspanyolca yapılan her çeviriye uyan bir dil değildir. Tüketici davranışları ve dilin kendisi, İspanyolca konuşulan 21 ülkede büyük farklılıklar gösterebilir.
İspanyolca konuşan insanların çeşitliliği ve onların dili, web sitesi içeriğinizi çevirmekten çekinmek için bir neden değildir. İspanyolca tercümeye yapacağınız yatırımlar müşteri kitlenizi artırabilir, SEO sıralaması , sayfa görüntülemeleri, dönüşüm oranları, sosyal medya etkileşimi ve marka bilinirliği. Sadece ABD'de var 41 milyon yerli İspanyolca konuşanlar. Bununla birlikte, dalmadan ve web içeriğinizi İspanyolca'ya çevirmeden önce, İspanyolca'nın piyasasını ve bazı önemli zorluklarını anlamak önemlidir. yerelleştirme .
İspanyolca Konuşulan Pazar Ne Kadar Büyük?
İspanyolca, dünya çapında en çok konuşulan dillerden ikincisidir ve BM'deki altı resmi dilden biri olma özelliğini taşır. bitti ile 500 milyon İspanyolca çeviri, küresel olarak genişlemek isteyen her işletme için sahip olunması gereken bir stratejidir. İspanyolca'da, İngilizce'den farklı olarak üç ana lehçe bulunur.
ABD İspanyolcası: ABD'de 41 milyondan biraz fazla ana dili İspanyolca olan kişi vardır ve dil büyük ölçüde Meksika, Puerta Riko ve Küba'dan göç eden insanlardan etkilenmiştir. Bu sayının artması bekleniyor. Avrupa İspanyolcası: Buna İspanya kıtasında konuşulan İspanyolca da dahildir. Avrupa İspanyolcasında bile, Kastilya (en yaygın olan), Endülüs ve kanarya gibi farklı varyantlar vardır. Latin Amerika İspanyolcası: Latin Amerika'da 400 milyon insan İspanyolca konuşuyor. Tek başına Meksika'da ana dili İspanyolca olan 124 milyon insan var. Her ülkenin kendine özgü dilsel karakterleri vardır.
İşletmeler, çeviri yapmadan önce ülkeler arasındaki önemli kültürel ve dilsel farklılıkları bilmelidir. Bu, kaliteli çevirileri denetlemeyi ve belirli hedef pazarınızda uzmanlaşmış bir çevirmeni ya da hizmeti seçmeyi kolaylaştırır.
Yerelleştirme Nedir ve Neden Önemlidir?
Kelimesi kelimesine çeviri, iş gücünüze yeni bir pazarda avantaj sağlamayacaktır. Ancak yerelleştirme, kelimeleri değil anlamı tercüme eder ve kaynak ve hedef dilin kültürünü, gramerini, mizahını ve bağlamını dikkate alır. Adından da anlaşılacağı gibi, yerelleştirme içeriği yerel hissettirip, kelimelerden daha fazlasını dikkate alır. Yerelleştirme şunları içerir:
- Mizah ve bir ülkenin deyimleri
- İçerik tüketim alışkanlıkları ve tüketici ilgi alanları
- Yerel para birimi biçimleri, tarihler ve adresler
- Yerel düzenlemeler
- Renkler ve anlamları
- Grafikler ve tasarımlar için yerel lezzet
Yerelleştirmeyi doğru yaparsanız, ürün veya hizmetinizin dış pazar tarafından benimsenmesi daha olasıdır. İnsanlar kendi dillerinde, kendilerini evdelermiş gibi hissederler. %76 İnternetten alışveriş yapanların oranı, ürünleri kendi dillerinde satın almayı tercih ediyor ve bunun için bekliyor. %40 ASLA anadili olmayan web sitelerinden satın almayacaktır.
Yerelleştirme, ya ister ürün, ister hizmet satıyor olsanız da, istediğiniz pazarda fiziksel bir mağaza açmadan küresel erişiminizi geliştirmenin en uygun maliyetli yoludur. Yerelleştirmenin bileşenleri bilmek, işletmeniz için bir yerelleştirme stratejisi oluşturmanın ilk adımlarından biridir.
Tercüme hizmetlerine mi ihtiyacınız var?
İspanyolca Çeviride Karşılaşılan 5 Zorluk ve Onlarla Başa Çıkmak için İpuçları
İster web sitenizi, ister edebi bir romanı, bir yazılım programını veya bazı pazarlama materyallerini çevirmek isteyin, çevirirken bazı evrensel zorluklar vardır. İspanyolcaya çevirmek .
1. Konum, Konum, Konum
İspanyolca tüm dünyada konuşuluyor ve bütün ülkelerin kendine özgü ince ayrıntılı dili ve tüketim davranışları var. İçeriğin benimsenmesi için belirli bir dile, tüketici davranışlarına ve kültüre göre uyarlanması gerekir. İspanyolca konuşulan her kıtada terminoloji, cümle yapısı ve gramer farklılık göstermektedir.
Hızlı ipucu: Pazar araştırması yapmak bir ülkenin ürününüzü tüketip tüketmeyeceğini ve nasıl tüketeceğini belirlemek için. Pazar araştırması, herhangi bir yerelleştirmek stratejisinin ilk adımıdır. Ürününüzün pazarda bir potansiyeli olduğunu öğrendikten sonra, kaynak dilde akıcı ve erek dilde ana dili olan bir çevirmen seçmenin zamanı geldi. Meksikalı tüketicileri hedefliyorsanız Meksikalı bir tercüman kullanın. İspanya'dan bir çevirmen bu işe doğru bir aday olmayacaktır. Ayrıca, İspanyolca çevirmeninizin ana dili değilse, başka bir çevirmen bulun.
2. Resmi ve Gayri Resmi
İspanyolca konuşanlar, konuşmacı ve izleyici arasında ilişkiyi iletmek amacıyla farklı zamirler kullanırlar. Bunlar, resmi olarak ''usted,'' ve resmi olmayan ''tu'' belirtilebilir. Sosyal medya uygulamaları veya yeni çağ markaları daha genç, daha gayri resmi bir demografiyi hedeflemek isteyebilir ve ardından "tu"yu kullanabilirler. İşletme profesyonellerini hedefleyen ürünler "usted" e eğilimli olabilir. İspanyolca zamirlerde tutarlılık çok önemlidir.
Hızlı ipucu: Pazar araştırmanızı tekrar yapın. Tüketicinizi tanıyın. Nasıl hitap edilmekten hoşlandıklarını ve doğal olarak nasıl konuştuklarını anlayın. Pazar araştırmasında keşfettikleriniz, yerelleştirmenin neredeyse her yönünü etkileyecektir. Pazar araştırmasında bulduklarınızı yerelleştirme ekibinizle paylaştığınızdan emin olun.
3. Metnin Uzunluğu
İngilizce'de 500 kelime olan bir belge İspanyolca'da 600-700 kelime gibi artacaktır. İngilizce'de birkaç heceye sığdırılmış bir sürü bilgi bulunurken, İspanyolca'da daha düşük bir gramer yoğunluğu bulunmaktadır. Özellikle düğmeleri, başlıkları ya da harekete geçici mesajları çevirirken kısıtlı bir alanınız olabileceğinden dolayı, bu bir çeviri zorluğu olabilir.
Hızlı ipucu: Çevirmeninizin en başından itibaren kelime sayısı kısıtlamalarının farkında olduğundan emin olun. Daha sonra, eğer ton ve bağlam da izin veriyorsa çevirmenler İspanyolca'nın daha yoğun bir formunu kullanarak çeviri yapabilirler. Profesyonel İpucu- Çeviriye başlamadan önce, çeviri ücretinizin kaynak metnin mi yoksa erek dilin mi kelime sayısına göre olup olmadığına karar verin. Bildiğiniz üzere İspanyolca, İngilizce'den yaklaşık %20 oranında daha uzundur.
4. Cümle Yapısı
İngilizce genellikle bir Konu Fiili (varsa sıfat) Nesne cümle yapısına bağlıdır - "Maria kırmızı topu attı." Elbette, “Kırmızı top maria tarafından atıldı” diyebilirdik ama bu edilgen bir cümle, web içeriklerinde, hele o içerik çevrilecekse, genel olarak uzak durmamız gereken bir yapı. Ancak, İspanyolca kelime sırası İngilizce'den daha akıcıdır. Bağlam ve vurgulamak istediğiniz şey cümlenin yapısını belirler. Sıfatlar genellikle isimden sonra gelir, yani "red ball" "La bola roja" ya da "La bola de roja" olarak çevirilir.
Hızlı ipucu: Ayrıntılı cümle yapısı, yalnızca çevirmeninizin kaynak dilde akıcı olması ve anadili İspanyolca olması durumunda etkili bir şekilde çevrilebilir. Eğer İspanya'daki tüketiciler içeriğinizi okuyacaksa, İspanya'dan bir çevirmen seçin. Çok daha pahalı olabilir, fakat kullanışsız veya yabancı cümle yapısı nedeniyle hedef pazarınıza yabancılaşma riskine girmemiş olursunuz.
Tercüme hizmetlerine mi ihtiyacınız var?
5. Cinsiyet
İspanyolca'da, isimlere cinsiyet atanır. Sakın buna kanmayın. Genellikle dişilerle bağlantılı olan bazı adlar, erkek cinsiyetinde olabilir. “Un vestido,” yani elbise maskülendir. Cinsiyet insana değil, ada bağlıdır. “La persona,” yani insan, bir erkekten bahsetseniz bile dişidir. Yine de, bazı isimlerin hem maskülen hem de feminen formları bulunmaktadır. “Amiga” ve “amigo” arkadaş anlamına gelmektedir ve bunlar kişinin cinsiyetine bağlı olarak kullanılmaktadır. Gördüğünüz gibi, cinsiyet üzerinde ustalaşmak oldukça zor.
Hızlı ipucu: Tahmin ettin. Kaynak dilde akıcı olan ve hedef pazarınız olan İspanyolca konuşulunan, ülkenin yerlisi, profesyonel bir çevirmenle çalışın. Çevrilmiş eserdeki cinsiyetlerin doğru olup olmadığını tekrar kontrol etmek isterseniz, bir İspanyolca cinsiyet rehberi veya kelimeyi google çeviri aracılığıyla çalıştırın.
Doğru İspanyolca Çevirmeni Nasıl Seçilir
İyi bir çeviri hizmeti bulmak zor olabilir ve hiçbiri aynı değildir. Araştırmanı yap. Çeviri süreçlerini anlayın. Yapabiliyorsanız çevirmeninizin kim olduğunu, geçmişlerini, önceki projelerini, ana dillerini ve bölgelerini öğrenin. Bir çeviri hatası şirketinize milyonlara mal olabilir ve belirli bir pazardaki itibarınızı zedeleyebilir. Aramanız gereken birkaç olmazsa olmaz var İspanyolca çeviri hizmeti .
Hedef Dilde Yerli
Üç kere söyledim, bir daha söyleyeceğim. Kaynak dilde akıcı ve hedef dilde anadili olan bir tercüman seçin. Cümle yapısı, terminoloji, ton ve mizah nüanslarının üstesinden gelmek için en iyi donanıma sahip olacaklar.
İnsan Çevirisine Dayalı
Makine çevirisi gelişiyor olsa da, yine de hedef pazara doğal gelen bir çeviri sağlayamayacak. İnsan çevirisi, metnin insan gibi görünmesini sağlar ve onlara ilgili pazar araştırması ve içeriği sağlamak için çevirmeninizle diyalog kurabilirsiniz. stil kılavuzları .
Yerleşik Bir Ajans
Ajansın, sizinkine benzer projelerde çalışmış yetenekli İspanyolca tercümanlara sahip olduğundan emin olun. Her sektörün kendi terminolojisi vardır, bu nedenle sektör deneyimi olan bir çeviri hizmetinden yararlanın. Sektörünüz ne kadar teknikse, bu o kadar önceliklidir.
Onaylanmış ve Sertifikalı Çevirmenler
20 yıllık deneyime sahip bir çevirmen, muhtemelen çeviri diploması ile yeni mezun olmuş bir kişiden daha iyi olacaktır. Çevirmenlerini inceleyen bir ajans arayın.
7/24 Destek
Daha fazla bağlam, pazar araştırması sağlamak veya belirli terminoloji ve stil hakkında ayrıntılar sağlamak için çevirmeninizle iletişime geçmeniz gerekirse, günlerce beklemek istemezsiniz. 7/24 müşteri desteği, her türlü zorluğun günler veya haftalar yerine dakikalar veya saatler içinde aşılabilmesini sağlar.
Çeviri Belleği (TM)
Bu teknoloji, önceden çevrilmiş metin veya ifadeleri hatırlar. Gelecekteki çeviriler için bir stil kılavuzu oluşturmanıza olanak tanır ve terminolojiyi içeriğiniz genelinde tutarlı hale getirir. Birkaç sayfadan daha fazlasını yerelleştiriyorsanız, TM olmazsa olmaz .
Bir İspanyolca yerelleştirme hizmeti ararken, neden dünyanın en hızlı, en düşük maliyetli servisiyle başlamıyorsunuz? çevrimiçi çeviri hizmeti bu, insan işbirliği üzerine kuruludur.
Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın
Bize Ulaşın
