Оглавление
Так ты хочешь выйти на испаноязычный рынок? С 500 миллионами испанцев по всему миру перевод вашего веб-контента на испанский немного безмозглый. Однако испанский язык не является универсальным переводом. Поведение потребителей и сам язык могут сильно различаться в 21 испаноязычной стране.
Разнообразие испаноговорящих людей и их языков не является причиной уклоняться от перевода вашего веб-контента. Инвестиции в испанский перевод могут увеличить вашу клиентскую базу, SEO-рейтинг , просмотры страниц, коэффициенты конверсии, взаимодействие с социальными сетями и узнаваемость бренда. Только в США есть 41 миллион носители испанского языка. Однако, прежде чем погрузиться и перевести свой веб-контент на испанский язык, важно понять рынок и некоторые из основных проблем испанского языка. локализация .
Насколько велик испаноязычный рынок?
Испанский язык является вторым по распространенности языком в мире и одним из шести официальных языков ООН. С более 500 миллионов говорят по всему миру, перевод на испанский язык является обязательной стратегией для любого бизнеса, желающего расширяться по всему миру. Испанский, в отличие от английского, имеет три основных диалекта.
Американский испанский: В США чуть более 41 миллиона носителей испанского языка, и на язык в значительной степени повлияли люди, иммигрировавшие из Мексики, Пуэрта-Рико и Кубы. Ожидается, что это число будет только расти. Европейский испанский: Это включает испанский язык, на котором говорят в континентальной Испании. Даже в пределах европейского испанского языка существуют разные варианты: кастильский (наиболее распространенный), андалузский и канарский, и это лишь некоторые из них. Латиноамериканский испанский: 400 миллионов человек говорят по-испански по всей Латинской Америке. Только в Мексике проживает почти 124 миллиона носителей испанского языка, и каждая страна имеет свои собственные языковые особенности.
Компании должны знать основные культурные и языковые различия между странами, прежде чем переводить. Это упрощает контроль качества переводов и выбор переводчика или службы, специализирующихся на вашем конкретном целевом рынке.
Что такое локализация и почему она важна?
Дословный перевод не даст вашему бизнесу преимущества на новом рынке. Однако локализация переводит смысл, а не слова, и учитывает культуру, грамматику, юмор и контекст исходного и целевого языков. Как следует из названия, локализация делает контент более локальным и учитывает не только слова. Локализация включает в себя:
- Юмор и идиомы страны
- Привычки потребления контента и интересы потребителей
- Местные форматы валюты, дат и адресов
- Местные правила
- Цвета и их значения
- Местный вкус к графике и дизайну
Если вы сделаете локализацию правильно, ваш продукт или услуга с большей вероятностью будет принята на зарубежном рынке. Люди чувствуют себя как дома на своем родном языке. 76% онлайн-покупателей предпочитают покупать товары на своем родном языке, и, подождите, 40% НИКОГДА не будет покупать на сайтах на неродных языках.
Независимо от того, продаете ли вы товары или услуги, локализация — это наиболее рентабельный способ расширить свой глобальный охват без открытия физического магазина на нужном вам рынке. Знание компонентов локализации — один из первых шагов в построении стратегии локализации для вашего бизнеса.
услуги сертифицированного перевода?
5 проблем испанского перевода (и советы по их преодолению)
Если вы хотите перевести свой веб-сайт, литературный роман, компьютерную программу или какой-либо маркетинговый материал, при переводе возникают универсальные проблемы. перевод на испанский .
1. Место, место, место
На испанском говорят во всем мире, и в каждой стране есть свои нюансы языка и потребительского поведения. Контент должен быть адаптирован к конкретному языку, поведению потребителей и культуре, чтобы его можно было принять. Терминология, структура предложений и грамматика различаются на каждом испаноязычном континенте.
Быстрая подсказка: Проведите исследование рынка чтобы определить, будет ли и как страна потреблять ваш продукт. Исследование рынка — первый шаг любой стратегии локализации. Как только вы узнаете, что у вашего продукта есть потенциал на рынке, пришло время выбрать переводчика, который свободно говорит на исходном языке и является носителем целевого языка. Если вы ориентируетесь на мексиканских потребителей, используйте мексиканского переводчика. Человек из Испании просто не выдержит. Кроме того, если испанский не является родным языком переводчика, выберите другого переводчика.
2. Формальный против неформального
Говорящие на испанском языке используют другое местоимение — формальное «usted» и неофициальное «tu» — для передачи отношений между говорящим и аудиторией. Приложения для социальных сетей или бренды нового века могут захотеть ориентироваться на более молодую, более неформальную аудиторию, и тогда они будут использовать «tu». Продукты, предназначенные для профессионалов в сфере бизнеса, могут иметь тенденцию к «использованию». С испанскими местоимениями ключевым фактором является последовательность.
Быстрая подсказка: Опять же, проведите исследование рынка. Знай своего потребителя. Поймите, как им нравится, когда к ним обращаются, и как они естественно говорят. То, что вы обнаружите в ходе исследования рынка, повлияет почти на все аспекты локализации. Убедитесь, что вы делитесь результатами исследования рынка со своей командой локализации.
3. Длина текста
Документ из 500 слов на английском языке расширится до 600-700 слов на испанском языке. В английском языке много информации упаковано в несколько слогов, в то время как испанский имеет меньшую грамматическую плотность. Это может быть проблемой перевода, поскольку у вас может быть ограниченное пространство, особенно при переводе кнопок, заголовков или призывов к действию.
Быстрая подсказка: Убедитесь, что ваш переводчик знает об ограничениях на количество слов с самого начала. Затем они могут перевести, используя более сжатую форму испанского языка (если позволяют тон и контекст). Совет для профессионалов: перед началом работы решите, зависит ли ваша плата за перевод от количества слов исходного или целевого языка. Как вы знаете, испанский примерно на 20% более затянутый, чем английский.
4. Структура предложения
Английский язык обычно придерживается структуры предложения SubjectVerb (прилагательное, если оно есть) — «Мария бросила красный мяч». Конечно, мы могли бы сказать: «Мария бросила красный мячик», но это пассивное предложение, структура, от которой в веб-контенте обычно следует держаться подальше, особенно если этот контент должен быть переведен. Однако порядок слов в испанском языке более подвижный, чем в английском. Контекст и то, что вы хотите подчеркнуть, определяют структуру предложения. Прилагательные обычно стоят после существительного, поэтому «красный шар» переводится как «La bola roja» или «La bola de roja».
Быстрая подсказка: Тонкая структура предложения может быть переведена эффективно только в том случае, если ваш переводчик свободно говорит на исходном языке и является носителем испанского языка. Если потребители в Испании будут читать ваш контент, выберите переводчика из Испании. Это может быть дороже, но вы не рискуете оттолкнуть свой целевой рынок из-за какой-то неуклюжей или иностранной структуры предложений.
услуги сертифицированного перевода?
5. Пол
В испанском языке существительным присваивается род. Не дайте себя обмануть. Некоторые существительные, которые обычно ассоциируются с женскими именами, могут быть мужскими. «Un vestido» или платье мужского рода. Род относится к существительному, а не к лицу. «La persona» или «человек» — это женщина, даже если вы имеете в виду мужчину. Однако некоторые существительные имеют формы как мужского, так и женского рода. «Амига» и «амиго» означают «друг» и зависят от пола человека. Как видите, с гендером сложно справиться.
Быстрая подсказка: Ты угадал. Работайте с профессиональным переводчиком, свободно владеющим исходным текстом и уроженцем испаноязычной страны, которая является вашим целевым рынком. Если вы хотите еще раз проверить правильность пола в переведенной работе, используйте Гид по гендерным вопросам в Испании или запустить слово через гугл-переводчик.
Как правильно выбрать испанского переводчика
Найти хорошую службу перевода может быть сложно, и нет двух одинаковых. Проведите исследование. Поймите их процессы перевода. Если можете, узнайте, кто ваш переводчик, его опыт, предыдущие проекты, а также его родной язык и регион. Ошибка перевода может стоить вашей компании миллионы и разрушить вашу репутацию на конкретном рынке. Есть несколько обязательных вещей, которые вы должны искать в Служба испанского перевода .
Родной на целевом языке
Я говорил это три раза, и я скажу это снова. Выберите переводчика, который свободно владеет исходным языком и является носителем целевого языка. Они будут лучше всего подготовлены к тому, чтобы разобраться с нюансами структуры предложений, терминологии, тона и юмора.
Построен на человеческом переводе
Хотя машинный перевод совершенствуется, он по-прежнему не обеспечивает перевод, который будет казаться целевому рынку естественным. Человеческий перевод делает текст более человечным, и вы можете вести диалог со своим переводчиком, чтобы предоставить ему соответствующие исследования рынка и контент. руководства по стилю .
Устоявшееся агентство
Убедитесь, что в агентстве есть квалифицированные испанские переводчики, которые работали над проектами, подобными вашему. В каждой отрасли своя терминология, поэтому пользуйтесь услугами переводчиков с опытом работы в отрасли. Чем более технологична ваша отрасль, тем более она приоритетна.
Проверенные и сертифицированные переводчики
Переводчик с 20-летним стажем, скорее всего, будет лучше, чем человек, только что получивший диплом переводчика. Ищите агентство, которое проверяет своих переводчиков.
Круглосуточная поддержка
Если вам нужно связаться с вашим переводчиком, чтобы предоставить дополнительный контекст, исследование рынка или предоставить подробную информацию о конкретной терминологии и стиле, вы не хотите ждать дни. Круглосуточная поддержка клиентов гарантирует, что любые проблемы можно решить за минуты или часы, а не дни или недели.
Память переводов (TM)
Эта технология запоминает ранее переведенный текст или фразы. Это позволяет вам создать руководство по стилю для будущих переводов и обеспечивает единообразие терминологии в вашем контенте. Если вы локализуете больше, чем пару страниц, ТМ обязательно .
При поиске службы локализации на испанском языке, почему бы не начать с самой быстрой и дешевой в мире? сервис онлайн-переводов это построено на человеческом сотрудничестве.
Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды
Контакты
