Inhaltsverzeichnis
Sie möchten den spanischsprachigen Markt erschließen? Mit 500 Millionen Spanischsprechern weltweit ist die Übersetzung Ihrer Webinhalte ins Spanische ein Kinderspiel. Spanisch ist jedoch keine Einheitsübersetzung. Das Verbraucherverhalten und die Sprache selbst können sich in den 21 spanischsprachigen Ländern stark unterscheiden.
Die Vielfalt der spanischsprachigen Bevölkerung und ihrer Sprache ist kein Grund, vor der Übersetzung Ihrer Webinhalte zurückzuschrecken. Investitionen in spanische Übersetzungen können Ihren Kundenstamm vergrößern, SEO-Ranking , Seitenaufrufe, Konversionsraten, Engagement in sozialen Medien und Markenbekanntheit. Allein in den USA gibt es sie 41 Millionen spanische Muttersprachler. Bevor Sie jedoch eintauchen und Ihre Webinhalte ins Spanische übersetzen, ist es wichtig, den Markt und einige der größten Herausforderungen des Spanischen zu verstehen Lokalisierung .
Wie groß ist der spanischsprachige Markt?
Spanisch ist die am zweithäufigsten gesprochene Sprache weltweit und eine der sechs offiziellen Sprachen der UNO. Mit über 500 Millionen Sprechern weltweit ist die spanische Übersetzung eine unverzichtbare Strategie für jedes Unternehmen, das global expandieren möchte. Spanisch hat im Gegensatz zu Englisch drei Hauptdialekte.
US-Spanisch: In den USA gibt es etwas mehr als 41 Millionen spanische Muttersprachler, und die Sprache wird weitgehend von Einwanderern aus Mexiko, Puerta Rico und Kuba beeinflusst. Es wird erwartet, dass diese Zahl nur noch wächst. Europäisches Spanisch: Dies schließt das Spanisch ein, das auf dem spanischen Festland gesprochen wird. Sogar innerhalb des europäischen Spanisch gibt es verschiedene Varianten – Kastilisch (das am weitesten verbreitete), Andalusisch und Kanarisch, um nur einige zu nennen. Lateinamerikanisches Spanisch: 400 Millionen Menschen sprechen in ganz Lateinamerika Spanisch. Allein Mexiko hat fast 124 Millionen spanische Muttersprachler, und jedes Land hat seine eigenen sprachlichen Besonderheiten.
Unternehmen müssen die wichtigsten kulturellen und sprachlichen Unterschiede zwischen den Ländern kennen, bevor sie übersetzen. Dies erleichtert die Überwachung qualitativ hochwertiger Übersetzungen und die Auswahl eines Übersetzers oder Dienstleisters, der auf Ihren spezifischen Zielmarkt spezialisiert ist.
Was ist Lokalisierung und warum ist sie wichtig?
Die Wort-für-Wort-Übersetzung wird Ihrem Unternehmen keinen Einfluss auf einen neuen Markt geben. Die Lokalisierung übersetzt jedoch die Bedeutung, nicht die Wörter, und berücksichtigt Kultur, Grammatik, Humor und Kontext der Ausgangs- und Zielsprache. Wie der Name schon sagt, sorgt die Lokalisierung dafür, dass sich Inhalte lokal anfühlen, und berücksichtigt mehr als nur Worte. Die Lokalisierung umfasst Folgendes:
- Humor und Redewendungen eines Landes
- Konsumgewohnheiten und Verbraucherinteressen von Inhalten
- Lokale Formate von Währungen, Daten und Adressen
- Örtlichen Vorschriften
- Farben und ihre Bedeutung
- Lokaler Geschmack für Grafiken und Designs
Wenn Sie bei der Lokalisierung richtig vorgehen, ist es wahrscheinlicher, dass Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung von einem ausländischen Markt übernommen wird. Menschen fühlen sich in ihrer eigenen Sprache zu Hause. 76% der Online-Käufer bevorzugen es, Produkte in ihrer Muttersprache zu kaufen, und warten darauf, 40% kauft NIEMALS auf Websites in Nicht-Muttersprachen.
Unabhängig davon, ob Sie Produkte oder Dienstleistungen verkaufen, Lokalisierung ist die kostengünstigste Möglichkeit, Ihre globale Reichweite zu erweitern, ohne ein physisches Geschäft in Ihrem gewünschten Markt zu eröffnen. Die Kenntnis der Lokalisierungskomponenten ist einer der ersten Schritte beim Aufbau einer Lokalisierungsstrategie für Ihr Unternehmen.
Übersetzungsdienste?
5 Herausforderungen der spanischen Übersetzung (und Tipps, um sie zu überwinden)
Egal, ob Sie Ihre Website, einen Roman, ein Softwareprogramm oder Marketingmaterial übersetzen möchten, es gibt einige universelle Herausforderungen ins Spanische übersetzen .
1. Standort, Standort, Standort
Spanisch wird auf der ganzen Welt gesprochen und jedes Land hat seine eigene nuancierte Sprache und sein eigenes Konsumverhalten. Inhalte müssen auf die spezifische Sprache, das Verbraucherverhalten und die Kultur zugeschnitten sein, damit sie angenommen werden. Terminologie, Satzbau und Grammatik sind auf jedem spanischsprachigen Kontinent unterschiedlich.
Kurzer Tipp: Marktforschung durchführen um festzustellen, ob und wie ein Land Ihr Produkt konsumieren wird. Marktforschung ist der erste Schritt jeder Lokalisierungsstrategie. Sobald Sie wissen, dass Ihr Produkt auf einem Markt Potenzial hat, ist es an der Zeit, einen Übersetzer auszuwählen, der die Ausgangssprache fließend und die Zielsprache beherrscht. Wenn Sie mexikanische Verbraucher ansprechen, verwenden Sie einen mexikanischen Übersetzer. Eine Person aus Spanien wird es einfach nicht schaffen. Wenn Spanisch nicht die Muttersprache eines Übersetzers ist, wählen Sie einen anderen Übersetzer.
2. Formell vs. informell
Spanischsprachige verwenden ein anderes Pronomen – formal „usted“ und informell „tu“, um die Beziehung zwischen Sprecher und Publikum auszudrücken. Social-Media-Apps oder New-Age-Marken möchten möglicherweise eine jüngere, informellere Bevölkerungsgruppe ansprechen, und dann würden sie das „tu“ verwenden. Produkte, die auf Geschäftsleute abzielen, neigen möglicherweise zu „usted“. Bei spanischen Pronomen ist Konsistenz der Schlüssel.
Kurzer Tipp: Führen Sie erneut Ihre Marktforschung durch. Kennen Sie Ihren Verbraucher. Verstehe, wie sie gerne angesprochen werden und wie sie natürlich sprechen. Was Sie in der Marktforschung entdecken, wirkt sich auf fast jeden Aspekt der Lokalisierung aus. Stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Marktforschungsergebnisse mit Ihrem Lokalisierungsteam teilen.
3. Textlänge
Ein Dokument mit 500 Wörtern in Englisch wird auf 600-700 Wörter in Spanisch erweitert. Im Englischen steckt viel Information in wenigen Silben, während Spanisch eine geringere grammatikalische Dichte hat. Dies kann eine Übersetzungsherausforderung sein, da Sie möglicherweise nur begrenzt Platz haben, insbesondere wenn Sie Schaltflächen, Überschriften oder Handlungsaufforderungen übersetzen.
Kurzer Tipp: Stellen Sie sicher, dass Ihr Übersetzer von Anfang an die Beschränkungen der Wortzahl kennt. Dann können sie mit einer komprimierteren Form des Spanischen übersetzen (wenn der Ton und der Kontext dies zulassen). Profi-Tipp – Entscheiden Sie, ob Ihre Übersetzungsgebühr auf der Wortzahl der Ausgangs- oder Zielsprache basiert, bevor Sie beginnen. Wie Sie wissen, ist Spanisch etwa 20 % langwieriger als Englisch.
4. Satzstruktur
Englisch hält sich im Allgemeinen an ein SubjektVerb (Adjektiv, falls es eines gibt) Objektsatzstruktur – „Maria warf den roten Ball.“ Sicher, wir könnten sagen: „Der rote Ball wurde von Maria geworfen“, aber das ist ein Passivsatz, eine Struktur, von der wir bei Webinhalten generell die Finger lassen sollten, insbesondere wenn diese Inhalte übersetzt werden sollen. Die spanische Wortstellung ist jedoch flüssiger als im Englischen. Der Kontext und das, was Sie betonen möchten, bestimmen eine Satzstruktur. Adjektive kommen normalerweise nach dem Substantiv, also würde „roter Ball“ zu „La bola roja“ oder „La bola de roja“ übersetzt werden.
Kurzer Tipp: Nuancierte Satzstrukturen können nur effektiv übersetzt werden, wenn Ihr Übersetzer die Ausgangssprache fließend beherrscht und spanischer Muttersprachler ist. Wenn Verbraucher in Spanien Ihre Inhalte lesen, wählen Sie einen Übersetzer aus Spanien. Es kann teurer sein, aber Sie riskieren nicht, Ihren Zielmarkt aufgrund einer klobigen oder fremden Satzstruktur zu verprellen.
Übersetzungsdienste?
5. Geschlecht
Im Spanischen wird Substantiven ein Geschlecht zugeordnet. Lassen Sie sich nicht täuschen. Einige Substantive, die im Allgemeinen mit Frauen assoziiert werden, können männlich sein. „Un vestido“ oder Kleid ist männlich. Das Geschlecht hängt mit dem Substantiv zusammen, nicht mit der Person. „La persona“, oder Person, ist weiblich, auch wenn Sie sich auf einen Mann beziehen. Einige Substantive haben jedoch sowohl männliche als auch weibliche Formen. „Amiga“ und „amigo“ bedeutet Freund und ist abhängig vom Geschlecht der Person. Wie Sie sehen können, ist das Geschlecht schwierig zu meistern.
Kurzer Tipp: Du hast es erraten. Arbeiten Sie mit einem professionellen Übersetzer zusammen, der die Quelle fließend beherrscht und aus dem spanischsprachigen Land stammt, das Ihr Zielmarkt ist. Wenn Sie überprüfen möchten, ob die Geschlechter in übersetzten Werken korrekt sind, verwenden Sie a Spanischer Gender-Leitfaden oder führen Sie das Wort durch Google Übersetzer.
So wählen Sie den richtigen spanischen Übersetzer aus
Es kann schwierig sein, einen guten Übersetzungsdienst zu finden, und keine zwei sind gleich. Recherchieren Sie. Verstehen Sie ihre Übersetzungsprozesse. Wenn möglich, finden Sie heraus, wer Ihr Übersetzer ist, seinen Hintergrund, frühere Projekte und seine Muttersprache und Region. Ein Übersetzungsfehler kann Ihr Unternehmen Millionen kosten und Ihren Ruf in einem bestimmten Markt ruinieren. Es gibt ein paar Must-Haves, auf die Sie in einem achten sollten Spanischer Übersetzungsdienst .
Muttersprachlich in der Zielsprache
Ich habe es dreimal gesagt, und ich sage es noch einmal. Wählen Sie einen Übersetzer, der die Ausgangssprache fließend und Muttersprache der Zielsprache ist. Sie sind am besten gerüstet, um die Nuancen von Satzstruktur, Terminologie, Ton und Humor zu bewältigen.
Basierend auf menschlicher Übersetzung
Obwohl sich die maschinelle Übersetzung verbessert, wird sie immer noch keine Übersetzung liefern, die sich für den Zielmarkt natürlich anfühlt. Durch die menschliche Übersetzung fühlt sich der Text menschlich an, und Sie können einen Dialog mit Ihrem Übersetzer führen, um ihm relevante Marktforschung und Inhalte bereitzustellen Styleguides .
Eine etablierte Agentur
Stellen Sie sicher, dass die Agentur über qualifizierte spanische Übersetzer verfügt, die an ähnlichen Projekten wie Ihrem gearbeitet haben. Jede Branche hat ihre eigene Terminologie, nutzen Sie also einen Übersetzungsdienst mit Branchenerfahrung. Je technischer Ihre Branche ist, desto mehr Priorität hat dies.
Geprüfte und zertifizierte Übersetzer
Ein Übersetzer mit 20 Jahren Erfahrung wird wahrscheinlich besser sein als eine Person, die gerade einen Übersetzerabschluss gemacht hat. Suchen Sie nach einer Agentur, die ihre Übersetzer überprüft.
Unterstützung rund um die Uhr
Wenn Sie sich mit Ihrem Übersetzer in Verbindung setzen müssen, um weiteren Kontext, Marktforschung oder Einzelheiten zu einer bestimmten Terminologie und einem bestimmten Stil bereitzustellen, möchten Sie nicht tagelang warten. Der 24/7-Kundensupport stellt sicher, dass alle Herausforderungen in Minuten oder Stunden statt in Tagen oder Wochen bewältigt werden können.
Translation Memory (TM)
Diese Technologie merkt sich zuvor übersetzten Text oder Phrasen. Es ermöglicht Ihnen, einen Styleguide für zukünftige Übersetzungen zu erstellen und sorgt für eine konsistente Terminologie in Ihren Inhalten. Wenn Sie mehr als nur ein paar Seiten lokalisieren, TM ist ein Muss .
Warum beginnen Sie bei der Suche nach einem spanischen Lokalisierungsdienst nicht mit dem weltweit schnellsten und niedrigsten Preis? Online-Übersetzungsdienst das basiert auf menschlicher Zusammenarbeit.
Holen Sie sich kostenlose Übersetzungsberatung von unserem Team
Kontaktieren Sie uns
