Spanish Localization
Publicado el 12 de agosto de 2021 - Actualizado el 1 de octubre de 2024

Los Triunfos y Desafíos de La Traducción al Español

Entonces, ¿quieres entrar en el mercado de habla hispana? Con 500 millones de hispanohablantes en todo el mundo, traducir su contenido web al español es una obviedad. El español no es, sin embargo, una traducción única para todos. Los comportamientos de los consumidores y el idioma en sí pueden variar mucho entre los 21 países de habla hispana.

La diversidad de los hispanohablantes y su idioma no es motivo para evitar traducir su contenido web. Las inversiones en traducción al español pueden aumentar su base de clientes, Clasificación SEO , páginas vistas, tasas de conversión, participación en las redes sociales y conocimiento de la marca. Solo en los Estados Unidos, hay 41 millones hablantes nativos de español. Sin embargo, antes de sumergirse y traducir su contenido web al español, es esencial comprender el mercado y algunos de los principales desafíos del español. localización .

¿Qué tan grande es el mercado de habla hispana?

El español es el segundo idioma más hablado a nivel mundial y es uno de los seis idiomas oficiales de la ONU. Con más de 500 millones oradores de todo el mundo, la traducción al español es una estrategia imprescindible para cualquier empresa que quiera expandirse globalmente. El español, a diferencia del inglés, tiene tres dialectos principales.

Español de EE. UU.: Hay poco más de 41 millones de hablantes nativos de español en los EE. UU., y el idioma está influenciado en gran medida por personas que emigran de México, Puerta Rico y Cuba. Se espera que este número solo crezca. español europeo: Esto incluye el español que se habla en toda la España continental. Incluso dentro del español europeo, existen diferentes variantes: castellano (el más hablado), andaluz y canario, por nombrar algunas. español latinoamericano: 400 millones de personas hablan español en toda América Latina. Solo México tiene casi 124 millones de hablantes nativos de español, y cada país tiene sus propias características lingüísticas.

spanish speakers worldwide

Las empresas deben conocer las principales variaciones culturales y lingüísticas entre países antes de traducir. Esto facilita la supervisión de traducciones de calidad y la elección de un traductor o servicio que se especialice en su mercado objetivo específico.

¿Qué es la localización y por qué es importante?

La traducción palabra por palabra no le dará influencia a su negocio en un nuevo mercado. Sin embargo, la localización traduce el significado, no las palabras, y considera la cultura, la gramática, el humor y el contexto del idioma de origen y de destino. Como sugiere el nombre, la localización hace que el contenido se sienta local y considera más que solo palabras. La localización incorpora:

  • Humor y modismos de un país.
  • Hábitos de consumo de contenidos e intereses de los consumidores
  • Formatos locales de moneda, fechas y direcciones
  • Regulaciones locales
  • Los colores y sus significados.
  • Gusto local por gráficos y diseños.

Si realiza la localización correctamente, es más probable que su producto o servicio sea adoptado por un mercado extranjero. La gente se siente como en casa en su propio idioma. 76% de los compradores en línea favorecen la compra de productos en su lengua materna y, espera, 40% NUNCA comprará en sitios web en idiomas no nativos.

Ya sea que esté vendiendo productos o servicios, la localización es la forma más rentable de expandir su alcance global sin abrir una tienda física en el mercado deseado. Conocer los componentes de la localización es uno de los primeros pasos para crear una estrategia de localización para su empresa.


¿Necesita
servicios de traducción?
Obtenga su documento traducido por un traductor profesional por tan solo 12 horas de entrega.


5 desafíos de la traducción al español (y consejos para superarlos)

Ya sea que desee traducir su sitio web, una novela literaria, un programa de software o algún material de marketing, existen algunos desafíos universales cuando traduciendo al español .

1. Ubicación, ubicación, ubicación

El español se habla en todo el mundo, y cada país tiene su propio idioma matizado y comportamientos de consumo. El contenido debe adaptarse al idioma específico, los comportamientos del consumidor y la cultura para que se adopte. La terminología, la estructura de las oraciones y la gramática son diferentes en cada continente de habla hispana.

Consejo rapido: hacer estudios de mercado para determinar si y cómo un país consumirá su producto. La investigación de mercado es el primer paso de cualquier estrategia de localización. Una vez que sabe que su producto tiene potencial en un mercado, entonces es hora de elegir un traductor que domine el idioma de origen y sea nativo en el idioma de destino. Si se dirige a consumidores mexicanos, utilice un traductor mexicano. Una persona de España simplemente no lo cortará. Además, si el español no es el idioma nativo de un traductor, elija otro traductor.

2. Formal versus informal

Los hispanohablantes usan un pronombre diferente, formal, "usted" e informal, "tu", para transmitir la relación entre el orador y la audiencia. Las aplicaciones de redes sociales o las marcas de la nueva era pueden querer dirigirse a un grupo demográfico más joven e informal, y luego usarían el "tu". Los productos dirigidos a profesionales de negocios pueden inclinarse hacia "usted". Con los pronombres en español, la consistencia es clave.

Consejo rapido: Una vez más, haga su investigación de mercado. Conozca a su consumidor. Comprenda cómo les gusta que se dirijan a ellos y cómo hablan de forma natural. Lo que descubra en la investigación de mercado tendrá un impacto en casi todos los aspectos de la localización. Asegúrese de compartir los resultados de su investigación de mercado con su equipo de localización.

3. Longitud del texto

Un documento de 500 palabras en inglés se expandirá a 600-700 palabras en español. Hay mucha información empaquetada en unas pocas sílabas en inglés, mientras que el español tiene una densidad gramatical más baja. Esto puede ser un desafío de traducción, ya que es posible que solo tenga un espacio finito, especialmente al traducir botones, encabezados o llamadas a la acción.

Consejo rapido: Asegúrese de que su traductor conozca las restricciones de recuento de palabras desde el principio. Luego, pueden traducir usando una forma más condensada de español (si el tono y el contexto lo permiten). Consejo profesional: decida si su tarifa de traducción se basa en el recuento de palabras del idioma de origen o de destino antes de comenzar. Como sabes, el español es un 20% más prolongado que el inglés.

4. Estructura de la oración

El inglés generalmente se adhiere a una estructura de oración de objeto sujetoverbo (adjetivo si hay uno): "María tiró la pelota roja". Claro, podríamos decir: "María lanzó la bola roja", pero esta es una oración pasiva, una estructura de la que generalmente debemos alejarnos en el contenido web, especialmente si ese contenido se traducirá. Sin embargo, el orden de las palabras en español es más fluido que en inglés. El contexto y lo que desea enfatizar dicta la estructura de una oración. Los adjetivos comúnmente vienen después del sustantivo, por lo que "bola roja" se traduciría como "La bola roja" o "La bola de roja".

Consejo rapido: La estructura matizada de las oraciones solo se puede traducir de manera efectiva si su traductor habla con fluidez el idioma de origen y es un hablante nativo de español. Si los consumidores en España leerán su contenido, elija un traductor de España. Puede ser más costoso, pero no correrá el riesgo de alienar a su mercado objetivo debido a una estructura de oración torpe o extranjera.


¿Necesita
servicios de traducción?
Obtenga su documento traducido por un traductor profesional por tan solo 12 horas de entrega.


5. Género

En español, a los sustantivos se les asigna un género. No se deje engañar. Algunos sustantivos que generalmente se asocian con mujeres pueden ser masculinos. “Un vestido” o vestido es masculino. El género se adjunta al sustantivo, no a la persona. “La persona”, o persona, es femenino, incluso si te refieres a un hombre. Sin embargo, algunos sustantivos tienen formas tanto masculinas como femeninas. “Amiga” y “amigo” significa amigo y depende del género de la persona. Como puede ver, el género es difícil de dominar.

Consejo rapido: Lo adivinaste. Trabaje con un traductor profesional con fluidez en la fuente y nativo del país de habla hispana que es su mercado objetivo. Si desea verificar que los géneros dentro del trabajo traducido sean correctos, use un guia de genero en español o ejecute la palabra a través del traductor de Google.

Cómo elegir el derecho Traductor inglés español

Encontrar un buen servicio de traducción puede ser complicado y no hay dos iguales. Haz tu investigación. Comprender sus procesos de traducción. Si puede, averigüe quién es su traductor, sus antecedentes, proyectos anteriores y su idioma nativo y región. Un error de traducción puede costarle millones a su empresa y arruinar su reputación en un mercado específico. Hay algunos elementos imprescindibles que debe buscar en un servicio de traducción al español .

Nativo en el idioma de destino

Lo he dicho tres veces, y lo diré de nuevo. Elija un traductor que domine el idioma de origen y sea nativo en el idioma de destino. Estarán mejor equipados para abordar los matices de la estructura de las oraciones, la terminología, el tono y el humor.

Basado en la traducción humana

Aunque la traducción automática está mejorando, aún no proporcionará una traducción que se sienta natural para el mercado objetivo. La traducción humana hace que el texto se sienta humano, y puede tener un diálogo con su traductor para brindarle investigación de mercado y contenido relevantes. guías de estilo .

Una agencia establecida

Asegúrese de que la agencia tenga traductores de español capacitados y que hayan trabajado en proyectos similares al suyo. Cada industria tiene su propia terminología, así que use un servicio de traducción con experiencia en la industria. Cuanto más técnica sea su industria, más prioritaria será esta.

Traductores Verificados y Certificados

Un traductor con 20 años de experiencia probablemente será mejor que una persona que acaba de graduarse con un título en traducción. Busque una agencia que examine a sus traductores.

Soporte 24/7

Si necesita ponerse en contacto con su traductor para proporcionar más contexto, investigación de mercado o detalles sobre terminología y estilo específicos, no desea esperar días. La atención al cliente las 24 horas del día, los 7 días de la semana, garantiza que cualquier desafío se pueda superar en minutos u horas en lugar de días o semanas.

Memoria de traducción (TM)

Esta tecnología recuerda textos o frases traducidas previamente. Le permite crear una guía de estilo para futuras traducciones y hace que la terminología sea coherente en todo su contenido. Si está localizando más de un par de páginas, TM es una necesidad .

Al buscar un servicio de localización en español, ¿por qué no comenzar con el más rápido y de menor costo del mundo? servicio de traducción en línea que se basa en la colaboración humana.

Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo

Información de contacto

Publicado el 12 de agosto de 2021

Calculadora de costos de traducción

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.