Table des matières
Alors, vous voulez puiser dans le marché hispanophone ? Avec 500 millions de locuteurs espagnols dans le monde, traduire votre contenu Web en espagnol est une évidence. L'espagnol n'est cependant pas une traduction universelle. Les comportements des consommateurs et la langue elle-même peuvent varier considérablement dans les 21 pays hispanophones.
La diversité des hispanophones et de leur langue n'est pas une raison pour hésiter à traduire votre contenu Web. Les investissements dans la traduction espagnole peuvent augmenter votre clientèle, Classement SEO , les pages vues, les taux de conversion, l'engagement sur les réseaux sociaux et la notoriété de la marque. Aux États-Unis seulement, il y a 41 millions locuteurs natifs espagnols. Cependant, avant de plonger et de traduire votre contenu Web en espagnol, il est essentiel de comprendre le marché et certains des principaux défis de l'espagnol. localisation .
Quelle est la taille du marché hispanophone ?
L'espagnol est la deuxième langue la plus parlée dans le monde et l'une des six langues officielles de l'ONU. Avec plus de 500 millions locuteurs du monde entier, la traduction en espagnol est une stratégie indispensable pour toute entreprise souhaitant se développer à l'international. L'espagnol, contrairement à l'anglais, a trois principaux dialectes.
Espagnol américain : Il y a un peu plus de 41 millions de locuteurs natifs de l'espagnol aux États-Unis, et la langue est largement influencée par les personnes immigrées du Mexique, de Puerto Rico et de Cuba. Ce nombre ne devrait qu'augmenter. Espagnol européen : Cela inclut l'espagnol parlé dans toute l'Espagne continentale. Même au sein de l'espagnol européen, il existe différentes variantes : castillan (le plus parlé), andalou et canarien, pour n'en nommer que quelques-unes. Espagnol latino-américain : 400 millions de personnes parlent espagnol dans toute l'Amérique latine. Le Mexique compte à lui seul près de 124 millions de locuteurs natifs de l'espagnol et chaque pays a ses propres caractéristiques linguistiques.
Les entreprises doivent connaître les principales variations culturelles et linguistiques entre les pays avant de traduire. Cela facilite la supervision de traductions de qualité et le choix d'un traducteur ou d'un service spécialisé dans votre marché cible spécifique.
Qu'est-ce que la localisation et pourquoi est-ce important ?
La traduction mot à mot ne donnera pas à votre entreprise un effet de levier sur un nouveau marché. La localisation, cependant, traduit le sens, pas les mots, et tient compte de la culture, de la grammaire, de l'humour et du contexte de la langue source et cible. Comme son nom l'indique, la localisation donne l'impression que le contenu est local et prend en compte plus que de simples mots. La localisation intègre :
- Humour et idiomes d'un pays
- Habitudes de consommation de contenu et intérêts des consommateurs
- Formats locaux de devise, dates et adresses
- Réglementations locales
- Les couleurs et leurs significations
- Goût local pour les graphismes et les designs
Si vous faites bien la localisation, votre produit ou service est plus susceptible d'être adopté par un marché étranger. Les gens se sentent chez eux dans leur propre langue. 76% des acheteurs en ligne privilégient l'achat de produits dans leur langue maternelle et, attendez, 40% n'achètera JAMAIS sur des sites Web dans des langues non maternelles.
Que vous vendiez des produits ou des services, la localisation est le moyen le plus rentable d'étendre votre portée mondiale sans ouvrir de magasin physique sur le marché de votre choix. Connaître les composants de la localisation est l'une des premières étapes de l'élaboration d'une stratégie de localisation pour votre entreprise.
5 défis de la traduction espagnole (et des conseils pour les surmonter)
Que vous souhaitiez traduire votre site Web, un roman littéraire, un logiciel ou du matériel marketing, il existe des défis universels lorsque traduire en espagnol .
1. Emplacement, emplacement, emplacement
L'espagnol est parlé dans le monde entier et chaque pays a sa propre langue et ses propres comportements de consommation. Le contenu doit être adapté à la langue spécifique, aux comportements des consommateurs et à la culture pour être adopté. La terminologie, la structure des phrases et la grammaire sont différentes sur chaque continent hispanophone.
Conseil rapide: Faire une étude de marché pour déterminer si et comment un pays consommera votre produit. L'étude de marché est la première étape de toute stratégie de localisation. Une fois que vous savez que votre produit a du potentiel sur un marché, il est temps de choisir un traducteur qui parle couramment la langue source et natif de la langue cible. Si vous ciblez les consommateurs mexicains, utilisez un traducteur mexicain. Une personne d'Espagne ne le coupera tout simplement pas. De plus, si l'espagnol n'est pas la langue maternelle du traducteur, choisissez un autre traducteur.
2. Formel vs informel
Les hispanophones utilisent un pronom différent - formel, "usted" et informel, "tu", - pour transmettre la relation entre l'orateur et le public. Les applications de médias sociaux ou les marques new-age peuvent vouloir cibler un groupe démographique plus jeune et plus informel, puis elles utiliseraient le « tu ». Les produits ciblant les professionnels peuvent pencher vers "usted". Avec les pronoms espagnols, la cohérence est essentielle.
Conseil rapide: Encore une fois, faites votre étude de marché. Connaissez votre consommateur. Comprenez comment ils aiment qu'on s'adresse à eux et comment ils parlent naturellement. Ce que vous découvrirez dans les études de marché aura un impact sur presque tous les aspects de la localisation. Assurez-vous de partager les résultats de vos études de marché avec votre équipe de localisation.
3. Longueur du texte
Un document de 500 mots en anglais passera à 600-700 mots en espagnol. Il y a beaucoup d'informations regroupées en quelques syllabes en anglais, tandis que l'espagnol a une densité grammaticale plus faible. Cela peut être un défi de traduction car vous ne disposez peut-être que d'un espace limité, en particulier lors de la traduction de boutons, d'en-têtes ou d'appels à des actions.
Conseil rapide: Assurez-vous que votre traducteur est conscient des restrictions de nombre de mots dès le départ. Ensuite, ils peuvent traduire en utilisant une forme d'espagnol plus condensée (si le ton et le contexte le permettent). Conseil de pro - décidez si vos frais de traduction sont basés sur le nombre de mots de la langue source ou cible avant de commencer. Comme vous le savez, l'espagnol est environ 20 % plus long que l'anglais.
4. Structure des phrases
L'anglais adhère généralement à une structure de phrase d'objet de verbe de sujet (adjectif s'il y en a un) - "Maria a lancé la balle rouge". Bien sûr, nous pourrions dire : « La balle rouge a été lancée par maria », mais il s'agit d'une phrase passive, une structure que nous devrions généralement éviter dans le contenu Web, en particulier si ce contenu doit être traduit. L'ordre des mots en espagnol, cependant, est plus fluide qu'en anglais. Le contexte et ce que vous voulez souligner dictent une structure de phrase. Les adjectifs viennent généralement après le nom, donc "boule rouge" se traduirait par "La bola roja" ou "La bola de roja".
Conseil rapide: Une structure de phrase nuancée ne peut être traduite efficacement que si votre traducteur parle couramment la langue source et est de langue maternelle espagnole. Si les consommateurs espagnols liront votre contenu, choisissez un traducteur espagnol. Cela peut être plus cher, mais vous ne risquez pas d'aliéner votre marché cible en raison d'une structure de phrase maladroite ou étrangère.
5. Genre
En espagnol, les noms ont un genre. Ne soyez pas dupe. Certains noms généralement associés aux femmes peuvent être masculins. "Un vestido", ou robe est masculin. Le genre s'attache au nom, pas à la personne. "La persona", ou personne, est une femme, même si vous faites référence à un homme. Certains noms, cependant, ont des formes à la fois masculines et féminines. "Amiga" et "amigo" signifient ami et dépendent du sexe de la personne. Comme vous pouvez le voir, le genre est difficile à maîtriser.
Conseil rapide: Tu l'as deviné. Travaillez avec un traducteur professionnel parlant couramment la source et natif du pays hispanophone qui est votre marché cible. Si vous souhaitez vérifier que les genres dans le travail traduit sont corrects, utilisez un Guide de genre en espagnol ou exécutez le mot via google translate.
Comment choisir le bon traducteur espagnol
Repérer un bon service de traduction peut être délicat, et il n'y en a pas deux identiques. Faire votre recherche. Comprendre leurs processus de traduction. Si vous le pouvez, découvrez qui est votre traducteur, son parcours, ses projets antérieurs, sa langue maternelle et sa région. Une erreur de traduction peut coûter des millions à votre entreprise et ruiner votre réputation sur un marché spécifique. Il y a quelques incontournables que vous devriez rechercher dans un Service de traduction en espagnol .
Natif dans la langue cible
Je l'ai dit trois fois, et je le répète. Choisissez un traducteur qui parle couramment la langue source et natif de la langue cible. Ils seront mieux équipés pour aborder les nuances de la structure des phrases, de la terminologie, du ton et de l'humour.
Construit sur la traduction humaine
Bien que la traduction automatique s'améliore, elle ne fournira toujours pas une traduction qui semble naturelle au marché cible. La traduction humaine rend le texte humain et vous pouvez dialoguer avec votre traducteur pour lui fournir une étude de marché et un contenu pertinents. guides de style .
Une agence établie
Assurez-vous que l'agence dispose de traducteurs espagnols qualifiés et qui ont travaillé sur des projets similaires au vôtre. Chaque industrie a sa propre terminologie, alors utilisez un service de traduction avec une expérience de l'industrie. Plus votre industrie est technique, plus cela est prioritaire.
Traducteurs agréés et certifiés
Un traducteur avec 20 ans d'expérience sera probablement meilleur qu'une personne qui vient d'obtenir un diplôme de traduction. Cherchez une agence qui vérifie ses traducteurs.
Assistance 24 h/24 et 7 j/7
Si vous avez besoin de contacter votre traducteur pour fournir un contexte supplémentaire, une étude de marché ou fournir des détails sur une terminologie et un style spécifiques, vous ne voulez pas attendre des jours. Le support client 24h/24 et 7j/7 garantit que tous les défis peuvent être surmontés en quelques minutes ou heures plutôt qu'en jours ou semaines.
Mémoire de traduction (MT)
Cette technologie mémorise le texte ou les phrases précédemment traduits. Il vous permet de créer un guide de style pour les futures traductions et rend la terminologie cohérente dans votre contenu. Si vous localisez plus que quelques pages, TM est un must .
Lorsque vous recherchez un service de localisation en espagnol, pourquoi ne pas commencer par le plus rapide et le moins cher au monde service de traduction en ligne qui repose sur la collaboration humaine.
Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe
Nous contacter
