Spanish Localization
نُشر في 12 أغسطس 2021 - تم التحديث في 1 أكتوبر 2024

انتصارات وتحديات الترجمة الإسبانية

لذا ، هل تريد الاستفادة من السوق الناطق باللغة الإسبانية؟ مع وجود 500 مليون ناطق باللغة الإسبانية في جميع أنحاء العالم ، فإن ترجمة محتوى الويب الخاص بك إلى اللغة الإسبانية أمر سهل بعض الشيء. ومع ذلك ، فإن اللغة الإسبانية ليست بحجم واحد يناسب جميع الترجمات. يمكن أن تختلف سلوكيات المستهلك واللغة نفسها اختلافًا كبيرًا عبر 21 دولة ناطقة بالإسبانية.

لا يعد تنوع الأشخاص الناطقين بالإسبانية ولغتهم سببًا للخجل من ترجمة محتوى الويب الخاص بك. يمكن للاستثمار في الترجمة الإسبانية زيادة قاعدة عملائك ، ترتيب SEO ومشاهدات الصفحة ومعدلات التحويل والمشاركة في وسائل التواصل الاجتماعي والوعي بالعلامة التجارية. في الولايات المتحدة وحدها ، هناك 41 مليون الناطقين باللغة الإسبانية. قبل الغوص في محتوى الويب الخاص بك وترجمته إلى اللغة الإسبانية ، من الضروري فهم السوق وبعض التحديات الرئيسية للغة الإسبانية الموقع .

ما حجم سوق المتحدثين باللغة الإسبانية؟

الإسبانية هي ثاني أكثر اللغات استخدامًا على مستوى العالم وهي إحدى اللغات الرسمية الست للأمم المتحدة. بأكثر من 500 مليون المتحدثين في جميع أنحاء العالم ، الترجمة الإسبانية هي استراتيجية لا بد من امتلاكها لأي عمل يرغب في التوسع عالميًا. الإسبانية ، على عكس اللغة الإنجليزية ، لها ثلاث لهجات رئيسية.

الأسبانية الأمريكية: يوجد ما يزيد قليلاً عن 41 مليون متحدث أصلي للغة الإسبانية في الولايات المتحدة ، وتتأثر اللغة إلى حد كبير بالأشخاص المهاجرين من المكسيك وبويرتا ريكو وكوبا. من المتوقع أن ينمو هذا الرقم فقط. الأسبانية الأوروبية: وهذا يشمل اللغة الإسبانية التي يتم التحدث بها عبر إسبانيا القارية. حتى في اللغة الإسبانية الأوروبية ، هناك أنواع مختلفة - القشتالية (الأكثر انتشارًا) والأندلسية والكنارية ، على سبيل المثال لا الحصر. الإسبانية في أمريكا اللاتينية: 400 مليون شخص يتحدثون الإسبانية في جميع أنحاء أمريكا اللاتينية. المكسيك وحدها لديها ما يقرب من 124 مليون ناطق أصلي بالإسبانية ، ولكل دولة خصائصها اللغوية الخاصة.

spanish speakers worldwide

يجب أن تعرف الشركات الاختلافات الثقافية واللغوية الرئيسية بين البلدان قبل الترجمة. هذا يجعل من السهل الإشراف على الترجمات عالية الجودة واختيار مترجم أو خدمة متخصصة في السوق المستهدف المحدد الخاص بك.

ما هو التعريب ولماذا هو مهم؟

لن تعطي ترجمة Word for Word نفوذًا لعملك في سوق جديد. ومع ذلك ، فإن التعريب يترجم المعنى وليس الكلمات ، ويأخذ في الاعتبار الثقافة والقواعد والفكاهة وسياق المصدر واللغة الهدف. كما يوحي الاسم ، فإن الأقلمة تجعل المحتوى يبدو محليًا ويعتبر أكثر من مجرد كلمات. يتضمن التوطين ما يلي:

  • النكتة والتعابير من بلد
  • عادات استهلاك المحتوى واهتمامات المستهلك
  • التنسيقات المحلية للعملة والتواريخ والعناوين
  • اللوائح المحلية
  • الألوان ومعانيها
  • الذوق المحلي للرسومات والتصاميم

إذا كنت تقوم بالتوطين بشكل صحيح ، فمن المرجح أن يتم تبني منتجك أو خدمتك من قبل السوق الأجنبية. يشعر الناس بأنهم في وطنهم بلغتهم الخاصة. 76٪ من المتسوقين عبر الإنترنت يفضلون شراء المنتجات بلغتهم الأم ، وانتظروا ذلك ، 40٪ لن تشتري أبدًا من مواقع الويب بلغات غير أصلية.

سواء كنت تبيع منتجات أو خدمات ، فإن الأقلمة هي الطريقة الأكثر فعالية من حيث التكلفة لتوسيع نطاق وصولك العالمي دون فتح متجر فعلي في السوق الذي تريده. تُعد معرفة مكونات الأقلمة إحدى الخطوات الأولى في بناء إستراتيجية أقلمة لعملك.


هل تحتاج إلى خدمات
احصل على ترجمة مستندك بواسطة مترجم محترف للتسليم في غضون 12 ساعة فقط.


5 تحديات في الترجمة الإسبانية (ونصائح للتغلب عليها)

سواء كنت ترغب في ترجمة موقع الويب الخاص بك ، أو رواية أدبية ، أو برنامجًا برمجيًا ، أو بعض المواد التسويقية ، فهناك بعض التحديات العالمية عندما ترجمة إلى الإسبانية .

1. الموقع والموقع والموقع

يتم التحدث باللغة الإسبانية في جميع أنحاء العالم ، ولكل دولة لغتها الخاصة وسلوكياتها الاستهلاكية. يجب أن يتم تصميم المحتوى وفقًا للغة المحددة وسلوكيات المستهلك وثقافته ليتم اعتماده. تختلف المصطلحات وهيكل الجمل والقواعد في كل قارة ناطقة بالإسبانية.

معلومات سريعة: القيام بأبحاث السوق لتحديد ما إذا كان بلد ما سوف يستهلك منتجك وكيف ستستهلكه. تُعد أبحاث السوق الخطوة الأولى في أي استراتيجية توطين. بمجرد أن تعرف أن منتجك لديه إمكانات في السوق ، فقد حان الوقت لاختيار مترجم يجيد اللغة المصدر واللغة الأصلية باللغة الهدف. إذا كنت تستهدف المستهلكين المكسيكيين ، فاستخدم مترجمًا مكسيكيًا. شخص من إسبانيا لن يقطعها. أيضًا ، إذا لم تكن الإسبانية هي اللغة الأم للمترجم ، فاختر مترجمًا آخر.

2. رسمي مقابل غير رسمي

يستخدم المتحدثون باللغة الإسبانية ضميرًا مختلفًا - رسمي ، "usted" ، وغير رسمي ، "tu ،" - للتعبير عن العلاقة بين المتحدث والجمهور. قد ترغب تطبيقات الوسائط الاجتماعية أو العلامات التجارية الحديثة في استهداف فئة ديموغرافية أصغر سناً وأكثر رسمية ، وبعد ذلك قد تستخدم "tu". قد تميل المنتجات التي تستهدف محترفي الأعمال نحو "usted". مع الضمائر الاسبانية ، الاتساق هو المفتاح.

معلومات سريعة: مرة أخرى ، قم بأبحاث السوق الخاصة بك. تعرف على المستهلك الخاص بك. افهم كيف يحبون أن يتم التعامل معهم وكيف يتحدثون بشكل طبيعي. سيؤثر ما تكتشفه في أبحاث السوق على كل جانب من جوانب الأقلمة تقريبًا. تأكد من مشاركة نتائج أبحاث السوق الخاصة بك مع فريق الأقلمة لديك.

3. طول النص

سيتم توسيع المستند المكون من 500 كلمة باللغة الإنجليزية إلى 600-700 كلمة باللغة الإسبانية. هناك الكثير من المعلومات المعبأة في عدد قليل من المقاطع باللغة الإنجليزية ، في حين أن اللغة الإسبانية لديها كثافة نحوية أقل. قد يمثل هذا تحديًا في الترجمة حيث قد يكون لديك مساحة محدودة فقط ، خاصة عند ترجمة الأزرار أو العناوين أو العبارات التي تحث المستخدم على اتخاذ إجراءات.

معلومات سريعة: تأكد من أن مترجمك على دراية بقيود عدد الكلمات من البداية. بعد ذلك ، يمكنهم الترجمة باستخدام صيغة أكثر كثافة من الإسبانية (إذا سمحت النغمة والسياق). نصيحة احترافية - حدد ما إذا كانت رسوم الترجمة تعتمد على عدد كلمات اللغة المصدر أو اللغة الهدف قبل أن تبدأ. كما تعلم ، فإن اللغة الإسبانية تستغرق حوالي 20٪ أكثر من اللغة الإنجليزية.

4. هيكل الجملة

تلتزم اللغة الإنجليزية عمومًا بخاصية SubjectVerb (صفة إذا كانت موجودة) بنية جملة الكائن - "ماريا رميت الكرة الحمراء." بالتأكيد ، يمكننا أن نقول ، "لقد ألقت ماريا الكرة الحمراء ،" ولكن هذه جملة سلبية ، وهي بنية يجب أن نبتعد عنها عمومًا في محتوى الويب ، خاصة إذا كان هذا المحتوى سيتم ترجمته. ومع ذلك ، فإن ترتيب الكلمات الإسبانية أكثر مرونة من اللغة الإنجليزية. السياق وما تريد التأكيد عليه يملي بنية الجملة. تأتي الصفات عادةً بعد الاسم ، لذا فإن "الكرة الحمراء" تُترجم إلى "لا بولا روجا" أو "لا بولا دي روجا".

معلومات سريعة: لا يمكن ترجمة بنية الجمل الدقيقة بشكل فعال إلا إذا كان مترجمك يجيد اللغة المصدر وكان متحدثًا أصليًا للغة الإسبانية. إذا كان المستهلكون في إسبانيا سيقرؤون المحتوى الخاص بك ، فاختر مترجمًا من إسبانيا. قد يكون الأمر أكثر تكلفة ، لكنك لن تخاطر بتنفير السوق المستهدف بسبب بعض بنية الجمل العقيمة أو الأجنبية.


هل تحتاج إلى خدمات
احصل على ترجمة مستندك بواسطة مترجم محترف للتسليم في غضون 12 ساعة فقط.


5. الجنس

في الإسبانية ، يتم تعيين جنس الأسماء. لا تنخدع. يمكن أن تكون بعض الأسماء المرتبطة عمومًا بالإناث ذكورًا. "Un vestido" ، أو اللباس هو المذكر. يرتبط الجنس بالاسم وليس بالشخص. "لا بيرسونا" ، أو شخص ، هو أنثى ، حتى لو أشرت إلى ذكر. ومع ذلك ، فإن بعض الأسماء لها أشكال المذكر والمؤنث. "أميغا" و "أميغو" تعنيان الصديق وتعتمدان على جنس الشخص. كما ترون ، الجنس هو أمر صعب لإتقانه.

معلومات سريعة: انت حزرتها. اعمل مع مترجم محترف يجيد المصدر وموطنًا للبلد الناطق باللغة الإسبانية وهو السوق الذي تستهدفه. إذا كنت تريد إعادة التحقق من صحة الأجناس في العمل المترجم ، فاستخدم ملف دليل الجنس الاسباني أو قم بتشغيل الكلمة من خلال مترجم جوجل.

كيفية اختيار المترجم الاسباني المناسب

قد يكون اكتشاف خدمة ترجمة جيدة أمرًا صعبًا ، ولا يوجد اثنان متماثلان. قم بأبحاثك. فهم عمليات الترجمة الخاصة بهم. إذا استطعت ، اكتشف من هو مترجمك وخلفيته ومشاريعه السابقة ولغته الأصلية ومنطقته. قد يكلف خطأ الترجمة شركتك الملايين ويدمر سمعتك في سوق معين. هناك عدد قليل من الأشياء التي يجب أن تبحث عنها في ملف خدمة الترجمة الاسبانية .

أصلي في اللغة الهدف

لقد قلتها ثلاث مرات ، وسأقولها مرة أخرى. اختر مترجمًا يجيد المصدر ويتقن اللغة الهدف. سيكونون أفضل تجهيزًا للتعامل مع الفروق الدقيقة في بنية الجملة والمصطلحات والنبرة والفكاهة.

مبني على الترجمة البشرية

على الرغم من أن الترجمة الآلية تتحسن ، إلا أنها لن تقدم ترجمة تبدو طبيعية للسوق المستهدف. تجعل الترجمة البشرية النص يبدو إنسانيًا ، ويمكنك إجراء حوار مع مترجمك لتزويدهم بأبحاث السوق والمحتوى ذي الصلة أدلة أسلوب .

وكالة قائمة

تأكد من أن الوكالة لديها مترجمون إسبان ماهرون وعملوا في مشاريع مماثلة لمشروعك. كل صناعة لها مصطلحاتها الخاصة ، لذا استخدم خدمة ترجمة ذات خبرة صناعية. كلما كانت صناعتك أكثر تقنية ، كانت هذه أولوية أكبر.

مترجمون معتمدون ومعتمدون

من المرجح أن يكون المترجم الذي يتمتع بخبرة 20 عامًا أفضل من المترجم الذي تخرج للتو بدرجة في الترجمة. ابحث عن وكالة تقوم بفحص مترجميها.

دعم على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع

إذا كنت بحاجة إلى الاتصال بالمترجم الخاص بك لتقديم مزيد من السياق ، أو أبحاث السوق ، أو تقديم تفاصيل حول المصطلحات والأسلوب المحدد ، فلا تريد الانتظار لأيام. يضمن دعم العملاء على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع إمكانية التغلب على أي تحديات في دقائق أو ساعات بدلاً من أيام أو أسابيع.

ذاكرة الترجمة (TM)

تتذكر هذه التقنية النصوص أو العبارات المترجمة مسبقًا. يتيح لك إنشاء دليل أسلوب للترجمات المستقبلية ويجعل المصطلحات متسقة عبر المحتوى الخاص بك. إذا كنت تقوم بترجمة أكثر من بضع صفحات ، TM أمر لا بد منه .

عند البحث عن خدمة توطين باللغة الإسبانية ، لماذا لا تبدأ بأسرع وأقل تكلفة في العالم خدمة الترجمة عبر الإنترنت هذا مبني على التعاون البشري.

احصل على استشارة ترجمة مجانية من فريقنا

اتصل بنا

تم النشر في ١٢ أغسطس ٢٠٢١

حاسبة تكلفة الترجمة

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
العربية
العربية