Sommario
Quindi, vuoi attingere al mercato di lingua spagnola? Con 500 milioni di persone che parlano spagnolo in tutto il mondo, tradurre i tuoi contenuti web in spagnolo è un gioco da ragazzi. Lo spagnolo, tuttavia, non è una traduzione unica. I comportamenti dei consumatori e la lingua stessa possono variare notevolmente nei 21 paesi di lingua spagnola.
La diversità delle persone di lingua spagnola e della loro lingua non è un motivo per evitare di tradurre i tuoi contenuti web. Gli investimenti nella traduzione spagnola possono aumentare la tua base di clienti, Classifica SEO , visualizzazioni di pagina, tassi di conversione, coinvolgimento sui social media e consapevolezza del marchio. Solo negli Stati Uniti ci sono 41 milioni madrelingua spagnoli. Prima di tuffarti e tradurre i tuoi contenuti web in spagnolo, tuttavia, è essenziale comprendere il mercato e alcune delle principali sfide dello spagnolo localizzazione .
Quanto è grande il mercato di lingua spagnola?
Lo spagnolo è la seconda lingua più parlata al mondo ed è una delle sei lingue ufficiali delle Nazioni Unite. Con finito 500 milioni parlanti in tutto il mondo, la traduzione in spagnolo è una strategia indispensabile per qualsiasi azienda che desideri espandersi a livello globale. Lo spagnolo, a differenza dell'inglese, ha tre dialetti principali.
Spagnolo americano: Ci sono poco più di 41 milioni di madrelingua spagnoli negli Stati Uniti e la lingua è ampiamente influenzata dalle persone immigrate dal Messico, da Porto Rico e da Cuba. Questo numero dovrebbe solo crescere. Spagnolo europeo: Ciò include lo spagnolo parlato in tutta la Spagna continentale. Anche all'interno dello spagnolo europeo esistono diverse varianti: castigliano (il più parlato), andaluso e canario, solo per citarne alcuni. Spagnolo latinoamericano: 400 milioni di persone parlano spagnolo in tutta l'America Latina. Il Messico da solo ha quasi 124 milioni di madrelingua spagnoli e ogni paese ha le sue caratteristiche linguistiche.
Le aziende devono conoscere le principali variazioni culturali e linguistiche tra i paesi prima di tradurre. Ciò semplifica la supervisione di traduzioni di qualità e la scelta di un traduttore o di un servizio specializzato nel tuo specifico mercato di riferimento.
Cos'è la localizzazione e perché è importante?
La traduzione parola per parola non darà alla tua azienda una leva in un nuovo mercato. La localizzazione, tuttavia, traduce il significato, non le parole, e considera la cultura, la grammatica, l'umorismo e il contesto della lingua di partenza e di arrivo. Come suggerisce il nome, la localizzazione fa sentire il contenuto locale e considera più delle semplici parole. La localizzazione comprende:
- Umorismo e modi di dire di un paese
- Abitudini di consumo dei contenuti e interessi dei consumatori
- Formati locali di valuta, date e indirizzi
- Regolamenti locali
- Colori e loro significati
- Gusto locale per grafica e design
Se esegui correttamente la localizzazione, è più probabile che il tuo prodotto o servizio venga adottato da un mercato estero. Le persone si sentono a casa nella loro lingua. 76% degli acquirenti online preferisce acquistare prodotti nella propria lingua madre e, aspetta, 40% non acquisterà MAI da siti Web in lingue non native.
Che tu venda prodotti o servizi, la localizzazione è il modo più conveniente per espandere la tua portata globale senza aprire un negozio fisico nel mercato desiderato. Conoscere i componenti della localizzazione è uno dei primi passi nella costruzione di una strategia di localizzazione per la tua azienda.
5 sfide della traduzione spagnola (e suggerimenti per superarle)
Sia che tu voglia tradurre il tuo sito web, un romanzo letterario, un programma software o del materiale di marketing, ci sono alcune sfide universali quando tradurre in spagnolo .
1. Posizione, posizione, posizione
Lo spagnolo è parlato in tutto il mondo e ogni paese ha la propria lingua sfumata e comportamenti di consumo. Il contenuto deve essere adattato alla lingua specifica, ai comportamenti dei consumatori e alla cultura per essere adottato. La terminologia, la struttura delle frasi e la grammatica sono diverse in ogni continente di lingua spagnola.
Suggerimento veloce: Fai ricerche di mercato per determinare se e come un paese consumerà il tuo prodotto. La ricerca di mercato è il primo passo di qualsiasi strategia di localizzazione. Una volta che sai che il tuo prodotto ha un potenziale in un mercato, allora è il momento di scegliere un traduttore fluente nella lingua di partenza e madrelingua nella lingua di destinazione. Se ti rivolgi ai consumatori messicani, utilizza un traduttore messicano. Una persona dalla Spagna semplicemente non lo taglierà. Inoltre, se lo spagnolo non è la lingua madre del traduttore, scegli un altro traduttore.
2. Formale contro informale
Gli spagnoli usano un pronome diverso - formale, "usted" e informale, "tu" - per trasmettere la relazione tra chi parla e il pubblico. Le app di social media o i marchi new-age potrebbero voler scegliere come target un gruppo demografico più giovane e informale, quindi userebbero il "tu". I prodotti rivolti ai professionisti aziendali possono propendere per "usted". Con i pronomi spagnoli, la coerenza è fondamentale.
Suggerimento veloce: Ancora una volta, fai le tue ricerche di mercato. Conosci il tuo consumatore. Comprendi come gli piace essere indirizzati e come parlano naturalmente. Ciò che scopri nelle ricerche di mercato avrà un impatto su quasi ogni aspetto della localizzazione. Assicurati di condividere i risultati delle tue ricerche di mercato con il tuo team di localizzazione.
3. Lunghezza del testo
Un documento di 500 parole in inglese si espanderà a 600-700 parole in spagnolo. Ci sono molte informazioni racchiuse in poche sillabe in inglese, mentre lo spagnolo ha una densità grammaticale inferiore. Questa può essere una sfida di traduzione in quanto potresti avere solo uno spazio limitato, in particolare durante la traduzione di pulsanti, intestazioni o inviti all'azione.
Suggerimento veloce: Assicurati che il tuo traduttore sia a conoscenza delle restrizioni sul conteggio delle parole fin dall'inizio. Quindi, possono tradurre utilizzando una forma più condensata di spagnolo (se il tono e il contesto lo consentono). Suggerimento professionale: decidi se la tua tariffa di traduzione si basa sul conteggio delle parole della lingua di partenza o di destinazione prima di iniziare. Come sai, lo spagnolo è circa il 20% più lungo dell'inglese.
4. Struttura della frase
L'inglese generalmente aderisce a un SoggettoVerbo (aggettivo se ce n'è uno) Struttura della frase oggetto: "Maria ha lanciato la palla rossa". Certo, potremmo dire: "La palla rossa è stata lanciata da maria", ma questa è una frase passiva, una struttura da cui generalmente dovremmo stare alla larga nei contenuti web, in particolare se quel contenuto deve essere tradotto. L'ordine delle parole in spagnolo, tuttavia, è più fluido che in inglese. Il contesto e ciò che vuoi enfatizzare dettano una struttura della frase. Gli aggettivi vengono comunemente dopo il nome, quindi "palla rossa" si tradurrebbe in "La bola roja" o "La bola de roja".
Suggerimento veloce: La struttura della frase sfumata può essere tradotta in modo efficace solo se il tuo traduttore parla correntemente la lingua di partenza ed è un madrelingua spagnolo. Se i consumatori in Spagna leggeranno i tuoi contenuti, scegli un traduttore dalla Spagna. Potrebbe essere più costoso, ma non rischierai di alienare il tuo mercato di riferimento a causa di una struttura di frase goffa o straniera.
5. Genere
In spagnolo ai sostantivi viene assegnato un genere. Non lasciarti ingannare. Alcuni sostantivi generalmente associati alle femmine possono essere maschili. "Un vestido", o vestito è maschile. Il genere è legato al sostantivo, non alla persona. “La persona”, o persona, è femmina, anche se ti riferisci a un maschio. Alcuni sostantivi, tuttavia, hanno sia la forma maschile che quella femminile. “Amiga” e “amigo” significano amico e dipendono dal sesso della persona. Come puoi vedere, il genere è difficile da padroneggiare.
Suggerimento veloce: Hai indovinato. Lavora con un traduttore professionista fluente nella fonte e nativo del paese di lingua spagnola che è il tuo mercato di riferimento. Se vuoi ricontrollare che i sessi all'interno del lavoro tradotto siano corretti, usa a Guida al genere in spagnolo o esegui la parola tramite google translate.
Come scegliere il traduttore spagnolo giusto
Individuare un buon servizio di traduzione può essere complicato e non ce ne sono due uguali. Fai la tua ricerca. Comprendere i loro processi di traduzione. Se puoi, scopri chi è il tuo traduttore, il suo background, i progetti precedenti e la sua lingua madre e regione. Un errore di traduzione può costare milioni alla tua azienda e rovinare la tua reputazione in un mercato specifico. Ci sono alcuni must-have che dovresti cercare in a Servizio di traduzione spagnolo .
Madrelingua nella lingua di destinazione
L'ho detto tre volte e lo ripeto. Scegli un traduttore fluente nella lingua di partenza e madrelingua nella lingua di destinazione. Saranno meglio attrezzati per affrontare le sfumature della struttura della frase, della terminologia, del tono e dell'umorismo.
Costruito sulla traduzione umana
Sebbene la traduzione automatica stia migliorando, non fornirà ancora una traduzione naturale per il mercato di destinazione. La traduzione umana fa sembrare umano il testo e puoi dialogare con il tuo traduttore per fornire loro ricerche di mercato e contenuti pertinenti guide di stile .
Un'agenzia affermata
Assicurati che l'agenzia disponga di traduttori spagnoli qualificati e che abbiano lavorato a progetti simili ai tuoi. Ogni settore ha la propria terminologia, quindi utilizza un servizio di traduzione con esperienza nel settore. Più tecnico è il tuo settore, maggiore è la priorità.
Traduttori verificati e certificati
Un traduttore con 20 anni di esperienza sarà probabilmente migliore di una persona che si è appena laureata in traduzione. Cerca un'agenzia che esamini i loro traduttori.
Supporto 24 ore su 24, 7 giorni su 7
Se hai bisogno di contattare il tuo traduttore per fornire ulteriore contesto, ricerche di mercato o fornire dettagli su terminologia e stile specifici, non vuoi aspettare giorni. L'assistenza clienti 24 ore su 24, 7 giorni su 7, garantisce che qualsiasi sfida possa essere superata in pochi minuti o ore anziché in giorni o settimane.
Memoria di traduzione (TM)
Questa tecnologia ricorda il testo o le frasi precedentemente tradotte. Ti consente di creare una guida di stile per traduzioni future e rende la terminologia coerente in tutti i tuoi contenuti. Se stai localizzando più di un paio di pagine, TM è un must .
Quando cerchi un servizio di localizzazione spagnolo, perché non iniziare con il più veloce e il costo più basso del mondo servizio di traduzione online che è costruito sulla collaborazione umana.
Ricevi una consulenza di traduzione gratuita dal nostro team
Contattaci
