Se você planeja se mudar da Rússia para os Estados Unidos com seu cônjuge, há muitos documentos que você deve preparar para solicitar o visto. Um dos documentos mais importantes é a certidão de casamento, especialmente ao solicitar um visto conjugal, ajuste de status ou imigração familiar. Se a certidão de casamento for da Rússia, será necessária uma tradução juramentada para atender aos requisitos do USCIS.
O USCIS tem vários requisitos que você deve cumprir ao enviar sua certidão de casamento russa. Qualquer pequeno erro na tradução pode resultar em atrasos ou até mesmo na rejeição do seu pedido de imigração.
Neste artigo, explicaremos as etapas, considerações e desafios comuns associados à tradução de uma certidão de casamento russa para a imigração dos EUA. Ao terminar de ler este blog, você estará mais do que preparado para resolver todos os possíveis problemas que possam surgir ao imigrar para os EUA com uma certidão de casamento russa. Vamos direto ao assunto!
Compreendendo certidões de casamento russas
Uma certidão de casamento russa, conhecida em russo como “1971” (Svidetel'stvo o brake), é um documento legal emitido pelo cartório de registro civil, ou ZAGS (С), na Rússia. Ele serve como prova oficial de que um casamento foi legalmente registrado. O documento geralmente contém vários elementos-chave:
-
Nomes dos cônjuges: nomes completos de ambos os indivíduos, geralmente incluindo patronímicos, que é o nome do pai usado como segundo nome, alguns culturalmente exclusivos da Rússia.
-
Data e local do registro de casamento: A data e o local exatos (o nome do escritório da ZAGS) onde o casamento foi registrado.
-
Número de registro: Um número exclusivo usado para identificar o registro de casamento no sistema de registro civil russo.
-
Selos e assinaturas oficiais: As certidões de casamento russas geralmente são carimbadas com o selo oficial do escritório da ZAGS e assinadas pelos funcionários que processaram o registro de casamento. Esses selos são essenciais para verificar a autenticidade do documento.
Para o USCIS ou outras autoridades de imigração nos EUA, a certidão de casamento russa deve ser traduzida com precisão para o inglês, preservando o significado completo e a integridade legal do original. A tradução deve refletir todos os elementos do certificado, incluindo quaisquer selos ou anotações oficiais, pois eles confirmam a autenticidade do documento.
Principais considerações de tradução
Ao traduzir uma certidão de casamento russa para fins de imigração dos EUA, há vários fatores importantes a serem considerados. Embora possa parecer simples à primeira vista, traduzir documentos jurídicos envolve muito mais do que simplesmente converter palavras de um idioma para outro. Para garantir que o documento traduzido atenda aos padrões do USCIS, os tradutores devem ser meticulosos em várias áreas.
Serviços de Tradução Certificada?
Precisão na tradução de nomes
Um dos aspectos mais importantes da tradução de uma certidão de casamento é garantir a precisão, que os nomes sejam transliterados corretamente. Os nomes russos são construídos de forma diferente dos nomes ingleses. Na Rússia, as pessoas geralmente têm um primeiro nome, um patrônico (derivado do primeiro nome do pai) e um sobrenome.
- Por exemplo, o nome “” seria transliterado para o inglês como “Dmitry Alexandrovich Petrov”. O patrônico é parte integrante do nome e não deve ser omitido.
Transliterar nomes não é tão simples quanto traduzi-los palavra por palavra; requer seguir as diretrizes estabelecidas para converter caracteres cirílicos em letras inglesas. O sistema de transliteração mais comum usado para tradução russo-inglês é o sistema BGN/PCGN (Conselho de Nomes Geográficos/Comitê Permanente de Nomes Geográficos). Esse sistema garante a consistência nos documentos oficiais.
Formatação de data
As datas russas geralmente seguem o formato DD.MM.AAAA (dia, mês, ano). Nos EUA, no entanto, o formato de data padrão é MM/DD/AAAA (mês/dia/ano). Ao traduzir datas do russo para o inglês, é importante converter a data para o formato americano. Também é importante garantir que a data traduzida esteja em palavras em inglês (por exemplo, “25 de dezembro de 2021") e não em formato numérico. Não fazer isso pode causar confusão.
Terminologia jurídica
A tradução da terminologia jurídica talvez seja o aspecto mais complexo da tradução de documentos russos. Os sistemas jurídicos variam muito entre a Rússia e os EUA, o que significa que alguns termos jurídicos russos podem não ter um equivalente direto em inglês. Por exemplo, o termo “Certidão de Casamento” se traduz em “Certidão de Casamento”, mas termos jurídicos mais complexos podem precisar de contexto para determinar a tradução correta. Além disso, alguns termos podem precisar ser adaptados para se adequarem ao sistema legal dos EUA.
Por exemplo, a palavra “С” (ZAGS) se refere ao cartório de registro civil onde o casamento está registrado, mas não há equivalente direto na lei dos EUA. Pode ser traduzido como “Escritório de Registro Civil” ou “Escritório de Registros Vitais”, dependendo do contexto.
Selos e assinaturas oficiais
As certidões de casamento russas geralmente apresentam selos e assinaturas oficiais que autenticam o documento. Esses selos não podem ser traduzidos, mas devem ser indicados no documento traduzido para manter sua integridade. Por exemplo, a tradução deve indicar a presença do selo oficial da ZAGS e de quaisquer assinaturas no documento original. O certificado traduzido deve descrever esses selos como “Selo Oficial do ZAGS” ou “Assinatura do Oficial de Registro”. Essas anotações garantem ao USCIS ou a outras autoridades de imigração que a tradução representa com precisão a autenticidade do documento original.
Mantendo o formato do documento
O formato do documento traduzido é tão importante quanto seu conteúdo. O certificado traduzido deve refletir de perto o formato original, incluindo a estrutura do documento, o layout e a colocação de carimbos e assinaturas. Isso garantirá que o documento traduzido pareça profissional e que nenhuma informação seja negligenciada ou omitida. Manter a formatação intacta ajuda a apresentar um documento sofisticado aos funcionários do USCIS e garante uma experiência de processamento mais suave.
Requisitos de certificação
O USCIS exige que todos os documentos em língua estrangeira enviados como parte de um pedido de imigração sejam acompanhados por uma tradução juramentada. Essa certificação é necessária para que a tradução seja legalmente aceita pelas autoridades de imigração.
Uma tradução certificada inclui os seguintes componentes:
-
Declaração juramentada do tradutor: O tradutor deve fornecer uma declaração declarando que a tradução é precisa e completa, tanto quanto é do seu conhecimento.
-
Qualificações do tradutor: O tradutor deve ter experiência nos idiomas de origem e de destino (neste caso, russo e inglês) e ser proficiente em terminologia jurídica. O tradutor deve comprovar suas qualificações, como certificações ou informações de histórico profissional.
-
Notarização (se necessário): Embora o reconhecimento de firma nem sempre seja exigido para o USCIS, alguns pedidos podem solicitar que a tradução seja autenticada. Isso significa que a declaração do tradutor será juramentada perante um notário público.
A certificação do tradutor é uma parte essencial do processo, pois garante que a tradução seja válida e confiável para fins de imigração. Sem isso, o USCIS não aceitará o documento traduzido, o que pode levar a atrasos em sua inscrição.
Processo passo a passo para traduzir uma certidão de casamento russa
A tradução de uma certidão de casamento russa envolve várias etapas importantes. Aqui está um detalhamento passo a passo do processo pelo qual você passará se decidir usar os serviços da MotaWord:
1. Obtenha o documento original:
Certifique-se de ter uma cópia oficial e legível de sua certidão de casamento russa. Se o documento estiver desbotado, danificado ou confuso, solicite uma nova cópia autenticada no escritório emissor da ZAGS.
2. Selecione um tradutor certificado:
É essencial trabalhar com um tradutor certificado e experiente na tradução de documentos legais em russo. Eles devem ser fluentes em russo e inglês e estar familiarizados com os requisitos do USCIS. Serviços profissionais de tradução para o russo, como o MotaWord, são especializados em documentos relacionados à imigração e podem garantir que seu certificado atenda a todas as diretrizes necessárias. Além disso, combinamos seu projeto com tradutores nativos com muita experiência na área jurídica para traduzir seus documentos.
3. Forneça instruções claras ao tradutor:
Certifique-se de informar ao tradutor que o documento está sendo preparado para envio ao USCIS. Isso os ajudará a priorizar a precisão legal e poderão fornecer uma tradução que esteja em conformidade com os requisitos exatos estabelecidos pelas autoridades de imigração. No caso da MotaWord, você pode adicionar notas ao enviar seus documentos para tradução e pode selecionar especificamente adicionar um certificado de tradução gratuitamente.
4. Revise a tradução para verificar a precisão:
Quando a tradução estiver concluída, revise-a cuidadosamente para garantir que os nomes, datas, terminologia legal e selos oficiais sejam traduzidos com precisão. Verifique novamente a formatação para garantir que ela corresponda ao documento original. Se você notar alguma discrepância, avise-nos por chat para que possamos fazer revisões.
5. Obtenha a certificação:
Junto com os documentos traduzidos, você receberá uma certificação assinada, afirmando que a tradução é precisa e completa. A certificação inclui as qualificações e informações de contato do tradutor. Também fornecemos serviços de reconhecimento de firma sem nenhum custo extra.
6. Envie o documento traduzido para o USCIS:
Depois que a tradução for certificada, você poderá enviá-la junto com a certidão de casamento russa original como parte do seu pedido de imigração. Certifique-se de seguir todas as diretrizes do USCIS para enviar documentos traduzidos para evitar atrasos ou problemas com o processamento.
Serviços de Tradução Certificada?
Não deixe que as traduções atrapalhem seu processo de imigração
A tradução de uma certidão de casamento russa para fins de imigração dos EUA exige muita atenção aos detalhes, precisão e conformidade com as regulamentações governamentais. Dadas as diferenças legais e culturais entre os dois países, é importante usar um tradutor juramentado que esteja familiarizado com os sistemas jurídicos russo e americano. Ao garantir que a tradução seja precisa, completa e devidamente certificada, você pode agilizar seu processo de imigração e evitar atrasos desnecessários. Uma tradução de qualidade garantirá que sua certidão de casamento seja aceita pelo USCIS, aproximando você de atingir suas metas de imigração.