Para quem é este produto: Desenvolvedores que avaliam APIs de tradução e produtos Gerentes que desenvolvem software multilíngue, líderes empresariais na área jurídica empresas, instituições financeiras, empresas de SaaS ou qualquer organização que precisa traduzir documentos, sites ou conteúdo em grande escala – e quer parar de fazer isso manualmente.
Índice
-
O que é uma API de tradução?
-
APIs de tradução automática versus APIs de tradução humana
-
O que você pode fazer com a API de tradução da MotaWord?
-
Formatos de arquivo suportados
-
Idiomas suportados
-
Como funciona a API: uma visão geral técnica
-
Autenticação e primeiros passos
-
Integrações prontas para uso: nenhum código de API é necessário.
-
Como escolher uma API de tradução: 7 perguntas a fazer
-
Principais casos de uso por setor
-
API MotaWord vs. Google Translate, DeepL e Azure Translator
-
Memória de Tradução, Glossários e Guias de Estilo
-
Preços: Como funcionam os custos da API de tradução
-
Segurança e Confidencialidade
-
Perguntas mais frequentes
-
Comece a usar a API de tradução da MotaWord
O que é uma API de tradução?
Uma API de tradução (Interface de Programação de Aplicativos) é um software Uma ponte que permite que seu aplicativo, site, CMS ou plataforma de negócios... Envie conteúdo para um serviço de tradução e receba o resultado traduzido. de forma automática, programática e em grande escala.
Em vez de fazer login manualmente em um portal de tradução e carregar arquivos, Enquanto aguarda e baixa os resultados, uma API transmite a tradução diretamente para... seu fluxo de trabalho atual. Seu sistema de gerenciamento de conteúdo enviou um novo post para o blog. postagens. Sua plataforma jurídica envia contratos. Seu produto SaaS está sendo sincronizado. Strings da interface do usuário atualizadas. Tudo isso sem que ninguém tocasse em um arquivo.
O fluxo de trabalho principal da API de tradução é o seguinte:
-
Seu sistema envia conteúdo – um arquivo, um bloco de texto ou um documento. – juntamente com o idioma de origem e o(s) idioma(s) de destino
-
O serviço de tradução processa isso: por meio de tradução automática, tradutores humanos profissionais, ou um híbrido de ambos.
-
O conteúdo traduzido é retornado ao seu sistema por meio de um retorno de chamada webhook. download direto ou votação
As APIs de tradução modernas suportam dezenas de formatos de arquivo e centenas de outros. pares de idiomas e vários níveis de qualidade – desde a geração instantânea de imagens. tradução para tradução profissional totalmente revisada por humanos – tudo Acessível através do mesmo endpoint da API. A API do MotaWord oferece suporte Mais de 110 idiomas e Mais de 50 formatos de arquivo.
Por que as empresas usam uma API de tradução em vez de uma agência tradicional?
Os fluxos de trabalho de tradução tradicionais são lentos por natureza. Uma agência recebe um e-mail, um gerente de projeto cria uma tarefa, designa tradutores, acompanha O sistema cria, analisa e entrega os produtos – muitas vezes em até vários dias. Uma API colapsa isso inteiramente. Você envia às 9h; tradutores humanos começam em minutos; você Receba o documento preenchido no mesmo dia. Para empresas que lidam com necessidades contínuas de tradução – escritórios de advocacia, empresas de SaaS, editoras, Instituições financeiras – os ganhos de eficiência são substanciais.
As APIs de tradução também eliminam completamente a camada de coordenação manual. Não E-mails, sem pedidos de compra, sem necessidade de ficar cobrando atualizações de status. Seu sistema sabe Quando uma tradução é feita porque ela recebe um webhook. Rastreamento de custos É automático. Os descontos por volume são aplicados programaticamente. O todo O fluxo de trabalho é escalável sem a necessidade de aumentar o número de funcionários.
APIs de tradução automática versus APIs de tradução humana: qual a diferença?
Essa é a distinção mais importante a ser compreendida antes de escolher um(a). API de tradução – e a maioria dos guias de comparação ignora esse detalhe.
APIs de tradução automática pura
Serviços como o Google Cloud Translation, o Microsoft Azure Translator, A API DeepL e o Amazon Translate usam tradução automática neural (NMT). Motores para produzir resultados instantâneos e automatizados. Eles são extremamente rápidos – as traduções são retornadas em milissegundos – e o preço é calculado por caractere ou por milhão de caracteres.
Essas são as ferramentas certas para:
-
Conteúdo de alto volume e baixo risco: chats internos, conteúdo gerado pelo usuário. avaliações, metadados do produto, índices de pesquisa
-
Tradução em tempo real de conteúdo gerado pelo usuário, onde a velocidade é essencial. mais do que perfeição
-
Rascunhos iniciais que serão revisados internamente por um editor humano.
-
Ambientes de desenvolvimento e teste
-
Conjuntos de dados e conteúdo de treinamento de IA
A contrapartida é a qualidade. O Neural MT é notavelmente bom para casos comuns. pares de idiomas e conteúdo geral, mas se degrada significativamente em domínios especializados – jurídico, médico, financeiro, técnico – onde A terminologia precisa é importante. Também apresenta dificuldades com pares de idiomas que faltam grandes corpora de treinamento, com estruturas de frases ambíguas, e com conteúdo culturalmente específico que requer adaptação em vez de tradução literal. Para qualquer assunto relacionado ao cliente, regulamentado ou legalmente exigido. A vinculação e a saída bruta da MT frequentemente exigem uma pós-edição significativa.
APIs de tradução humana
Uma API de tradução humana automatiza o fluxo de trabalho – submissão, rastreamento, entrega – enquanto encaminha o conteúdo para profissionais humanos. tradutores para o trabalho de tradução propriamente dito. A experiência com a API é Idêntico à tradução automática: envie o conteúdo e receba a tradução de volta. Mas por trás do cenas, um linguista qualificado com conhecimento especializado no assunto está fazendo o trabalhar.
A API do MotaWord é construída sobre uma plataforma colaborativa de tradução humana com uma rede de Tradutores profissionais trabalhando simultaneamente em projetos. Isso Modelo colaborativo – vários tradutores trabalhando em paralelo em um projeto. documento único com memórias de tradução e glossários compartilhados – é Por que a MotaWord consegue entregar traduções com qualidade humana mais rapidamente do que agências tradicionais, sem deixar de oferecer verdadeira precisão profissional.
A abordagem híbrida: MTPE
Pós-edição de tradução automática (MTPE) é cada vez mais o ponto ideal para traduções B2B profissionais. MT produz um primeiro rascunho; um tradutor humano (ou vários tradutores humanos) tradutores simultaneamente em um espaço de trabalho de tradução compartilhado) revisões, corrige e aprimora. O resultado: produção de qualidade profissional a um preço acessível. fração do custo e tempo de uma tradução humana completa.
A API da MotaWord suporta todos os três níveis através de uma única integração:
-
Tradução humana completa – cada segmento foi traduzido e revisado por linguistas profissionais, sem envolvimento de tradução automática
-
MTPE – Tradução automática preliminar + pós-edição humana, o melhor equilíbrio entre custo e funcionalidade. velocidade e qualidade para a maioria dos conteúdos empresariais
-
Tradução automática – tradução automática pura para uso interno, em grande volume ou conteúdo de baixo risco
Você pode criar uma integração de API e direcionar diferentes tipos de conteúdo para o nível apropriado. Os contratos legais são submetidos à tradução humana completa. As descrições dos produtos devem ser enviadas para MTPE. Os arquivos de mensagens internas do Slack vão para MT. Mesma API, mesma integração, configurações de qualidade diferentes por solicitação.
Integrado ao seu produto?
O que você pode fazer com a API de tradução da MotaWord?
A API da MotaWord é uma plataforma completa de tradução – não apenas um recurso de tradução de texto. ponto final de tradução. Eis o que isso possibilita:
Tradução de documentos em grande escala
Envie arquivos diretamente via API e receba-os totalmente traduzidos e formatados. documentos em troca. Este é o principal caso de uso para escritórios de advocacia e instituições financeiras. instituições, prestadores de serviços de saúde, editores e equipes empresariais que Lidar com grandes volumes de documentos comerciais.
A formatação foi totalmente preservada. Tabelas, cabeçalhos, notas de rodapé, numeradas As listas e o layout da página são mantidos intactos na versão traduzida. Você Você não recebe um arquivo de texto bruto – você recebe um arquivo devidamente formatado. DOCX, PDF ou qualquer outro formato que você tenha enviado.
Para PDFs digitalizados, a API do MotaWord oferece suporte a OCR (reconhecimento óptico de caracteres). reconhecimento), extração automática de texto de documentos digitalizados antes da tradução e reinserção do texto traduzido na saída.
Localização de sites e aplicativos
Para sites e aplicativos da web com conteúdo dinâmico, a API permite localização contínua: sempre que você atualiza uma página, publica uma postagem, ou para implementar uma nova funcionalidade, seu conteúdo pode ser enviado automaticamente para Tradução e retorno em todos os seus idiomas de destino – sem ninguém tocando em um arquivo.
Para equipes que não desejam escrever código de API, MotaWord Active é um programa sem código Camada de tradução de sites que se conecta ao seu site existente e serve. Conteúdo traduzido dinamicamente, com implementação completa de hreflang para SEO internacional. Funciona com qualquer CMS ou site personalizado.
Localização de software (i18n)
Para produtos SaaS e aplicativos móveis, a API lida com software padrão. Formatos de localização: JSON, XLIFF, arquivos PO e outros. Envie seu Arquivos de texto, receba versões traduzidas de volta e insira-as em seu i18n. biblioteca. Ele se integra naturalmente aos pipelines de CI/CD – tradução é executado como parte do seu processo de compilação ou lançamento, em vez de ser um processo separado. Fluxo de trabalho manual.
Glossários e gestão de terminologia
Anexe glossários e guias de estilo personalizados aos projetos por meio da API. Garantir uma terminologia consistente em todas as traduções. Suas marcas, São tratados nomes de produtos, termos legais e vocabulário específico do setor. exatamente como você especificou – por cada tradutor, em cada projeto.
As contas corporativas podem manter um nível de conta global. glossário Isso se aplica automaticamente a todos os projetos enviados pela conta. Isso é particularmente valioso para organizações que construíram terminologia específica ao longo dos anos e necessidade de sua aplicação consistente independentemente de qual tradutor trabalhe em um determinado projeto.
Memória de tradução
Cada projeto cria uma memória de tradução específica para a sua conta. Quando Você reenvia conteúdo com segmentos correspondentes ou semelhantes – atualizado documentação, contratos revisados, novas versões de software – anteriormente Os segmentos traduzidos são aplicados automaticamente. Você só paga pela tradução. Conteúdo novo ou alterado. Com o tempo, a memória de tradução se altera significativamente. Reduz tanto o custo quanto o tempo de resposta de projetos recorrentes. Quanto mais longo Quanto mais você usar o MotaWord, mais eficientes serão suas submissões à API.
Orçamento instantâneo
Antes de submeter um projeto, a API retorna uma estimativa de preço instantânea. e o tempo de resposta depende da quantidade de palavras, dos pares de idiomas e do formato do arquivo. e nível de qualidade. Isso é útil para criar funcionalidades de estimativa de custos. em sua própria plataforma – um portal jurídico que mostra aos clientes o custo antes de confirmarem, ou um sistema de compras que pré-aprova. O custo da tradução será baseado no orçamento.
Progresso em tempo real e webhooks
A API expõe o progresso do projeto em tempo real. Seu sistema pode consultar para status, ou – melhor ainda – receba notificações webhook para cada projeto. Marco: quando os tradutores aceitam o projeto, ou quando a porcentagem de conclusão é atingida. marcos importantes e quando a tradução estiver pronta para download. Isso significa seus fluxos de trabalho subsequentes (notificações, gerenciamento de documentos, casos) As atualizações são acionadas automaticamente quando as traduções são concluídas.
Formatos de arquivo suportados
A API do MotaWord aceita arquivos com mais de 50 caracteres. formatos em todos Categoria principal de documentos comerciais:
Documentos do Office: DOCX, XLSX, PPTX, DOC, XLS, PPT, ODT, ODS, ODP, RTF
Web e código: HTML, XML, JSON, XLIFF, PO/POT, YAML, STRINGS, RESX, TS
Publicação e design: InDesign (IDML), FrameMaker (MIF), QuarkXPress
PDF: PDF padrão com texto incorporado e PDFs digitalizados (via OCR)
Legendas e mídia: SRT, VTT, SBV, DFXP, TTML
Outros: TXT, CSV, Markdown
Se o seu formato de arquivo não estiver listado, entre em contato com a MotaWord – formato personalizado. É possível providenciar suporte para contas com alto volume de transações.
Idiomas suportados
MotaWord suporta 110+ idiomas, incluindo todas as principais línguas do mundo e muitas variantes regionais. Uma seleção de Idiomas mais solicitados:
Europeu: Inglês, espanhol, francês, alemão, italiano, português, Holandês, sueco, dinamarquês, norueguês, finlandês, polonês, tcheco, romeno, Húngaro, grego, búlgaro, croata, sérvio, eslovaco, esloveno, Estoniano, letão, lituano
Asiático: Chinês (Simplificado), Chinês (Tradicional), Japonês, Coreano, vietnamita, tailandês, indonésio, malaio, tagalo, hindi, bengali, Urdu, Tamil, Punjabi
Oriente Médio: Árabe (padrão moderno e variantes regionais), Hebraico, persa/farsi, turco
Outros: Russo, ucraniano, suaíli, amárico, khmer, laosiano e muitos outros mais
Para pares de idiomas com alta demanda, mas disponibilidade menos comum, A equipe de fornecedores da MotaWord pode encontrar e treinar tradutores qualificados. geralmente dentro de duas semanas após a solicitação.
Como funciona a API: uma visão geral técnica
A API do MotaWord é uma API REST que utiliza o padrão JSON para requisições e respostas. formatos. A autenticação utiliza o fluxo de credenciais do cliente OAuth 2.0. Todos O tráfego é feito via HTTPS.
Fluxo de trabalho principal
1. Solicite um orçamento (opcional)
Retorna o preço estimado e o prazo de entrega para um determinado conjunto de arquivos e pares de idiomas. Utilize isso para incorporar estimativas de custos pré-submissão em sua plataforma.
2. Criar um projeto
Envie seu(s) arquivo(s), idioma de origem, idioma(s) de destino e nível de qualidade. (humano, MTPE ou MT), ID do glossário (opcional), ID do guia de estilo (opcional), e URL de retorno de chamada.
3. Monitorar o progresso
Retorna o status atual do projeto e a porcentagem de conclusão. Ou use Webhooks – O MotaWord enviará uma solicitação POST para o seu URL de retorno de chamada em cada etapa.
4. Baixe a tradução
Retorna o documento totalmente traduzido e formatado, no mesmo formato que a submissão original.
Webhooks
Quando seu projeto for concluído (ou atingir os marcos que você configurou), O MotaWord envia um POST para o seu callback_url com o ID do projeto, o status, e link para download. Esta é a abordagem recomendada para a produção. integrações – é mais eficiente do que sondar e aciona o seu fluxos de trabalho subsequentes instantaneamente.
Modo Sandbox
O MotaWord oferece um ambiente de teste (sandbox) para desenvolvimento e testes. Os projetos submetidos no modo sandbox não são cobrados nem enviados para a empresa. tradutores de verdade. O modo Sandbox pode ser ativado no Painel do Desenvolvedor. ou nas configurações do plugin. Isso permite que você crie e teste sua integração. Analisar minuciosamente antes de publicar.
Obtenha um orçamento instantâneo
SDKs e CLI
Além de chamadas diretas à API REST, o MotaWord oferece:
-
[CLI ferramenta] – uma interface de linha de comando para fluxos de trabalho programáveis e em lote processamento e integração de pipeline CI/CD. Disponível para macOS, Linux e Windows.
-
Plugins de plataforma – integrações pré-construídas para WordPress, Drupal, e outras plataformas (consulte Integrações abaixo)
A documentação e a referência completa da API estão disponíveis em docs.motaword.com.
Autenticação e primeiros passos
Passo 1: Crie uma conta de desenvolvedor
Cadastre-se em motaword.com/desenvolvedor e crie um aplicativo de API no seu Painel de Desenvolvedor. Cada aplicativo recebe um ID do Cliente e Segredo do Cliente.
Etapa 2: Obtenha um token de acesso
O MotaWord utiliza o fluxo de credenciais do cliente OAuth 2.0:
This returns a bearer token. Include it as Authorization: Bearer {token} in all subsequent API requests.
Etapa 3: Envie seu primeiro projeto
Passo 4: Receba a tradução
Quando o MotaWord acionar seu webhook, baixe o arquivo traduzido:
Para obter documentação completa, códigos de erro e opções avançadas, consulte docs.motaword.com.
Integrações prontas para uso: nenhum código de API é necessário.
Se você não quiser criar uma integração de API personalizada do zero, A MotaWord oferece uma biblioteca crescente de conectores plug-and-play. Todos Elas funcionam com a mesma API internamente – você obtém a mesma qualidade. Mesmas línguas, mesma memória de tradução – só que sem escrever código.
Veja as integrações completas diretório.
WordPress
O MotaWord WordPress plugin Conecta seu site WordPress diretamente ao MotaWord. Enviar páginas, publicações, ou tipos de postagem personalizados no painel de administração do WordPress. Traduzido O conteúdo é retornado diretamente para sua configuração multilíngue (compatível) com WPML, Polylang e outros plugins multilíngues). Ideal para Sites com grande volume de conteúdo, editoras de notícias e lojas de comércio eletrônico.
Drupal
O Drupal integração Atua como fornecedora de serviços de tradução para a TMGMT (Translation Management). Módulo de ferramenta). Configure o MotaWord como seu provedor nas configurações do TMGMT; O conteúdo segue o mesmo fluxo de trabalho de tradução que você já utiliza. Agora com a tecnologia da rede de tradutores humanos da MotaWord. Suporta sandbox modo para testes.
Clio (Gestão de Escritórios de Advocacia)
Escritórios de advocacia que utilizam Clio pode submeter documentos para tradução certificada diretamente de dentro do sistema. seu fluxo de trabalho de gerenciamento de casos. Sem exportação de arquivos, sem troca de plataformas. Os documentos traduzidos retornam diretamente ao arquivo do processo.
Docketwise (Direito de Imigração)
A integração com o Docketwise foi desenvolvida especificamente para advogados de imigração. Documentos do cliente – passaportes, certidões de nascimento, ordens judiciais, Documentos de imigração podem ser submetidos para tradução juramentada. Dentro do Docketwise, rastreado em tempo real e devolvido ao caso. sem sair da plataforma. A MotaWord também oferece avaliação acadêmica. serviços Para avaliação de credenciais, disponível através do mesmo fluxo de trabalho.
Google Drive
O Google Drive integração Permite que as equipes enviem documentos para tradução diretamente das pastas do Drive. sem sair do Google Workspace. Os arquivos traduzidos são devolvidos ao seu dispositivo. Localização da unidade especificada.
Extensão do Google Chrome
A extensão MotaWord para Chrome permite que os usuários enviem qualquer página da web ou Texto destacado para tradução diretamente da barra de ferramentas do navegador – Útil para necessidades de tradução pontuais sem precisar trocar de ferramenta.
Ferramenta CLI
Para engenheiros e equipes de DevOps, o MotaWord CLI Fornece uma interface totalmente programável para a API. Ideal para produção em lotes Processamento, tarefas agendadas e integração de pipeline CI/CD. Disponível como Um binário pré-compilado para macOS, Linux e Windows, com configuração. gerenciado por meio de um arquivo de credenciais.
Middleware do Laravel
Para equipes que desenvolvem em Laravel, o MotaWord fornece um aplicativo HTTP. Middleware integração que encaminha solicitações HTTP recebidas através do MotaWord Active Serve para tradução instantânea. Compatibilidade total com SEO. Referência implementação: github.com/motaword/active-laravel.
Wix
A integração com o Wix Incorpora o MotaWord Active em qualquer site Wix por meio de injeção de código personalizado. Permitir a tradução em todo o site sem precisar reconstruí-lo.
Como escolher uma API de tradução: 7 perguntas a fazer
Antes de optar por uma API de tradução, a maioria dos guias recomenda comparar as opções disponíveis. tabelas de preços. Esse é um ponto de partida errado. Eis as perguntas que realmente importam:
1. Você precisa de qualidade humana ou a tradução automática é aceitável? Para conteúdo voltado para o cliente, documentos legais ou regulatórios, financeiros arquivamentos, ou qualquer coisa em que a precisão tenha consequências reais, APIs de tradução automática pura provavelmente são insuficientes. Se o seu conteúdo se enquadra nessas categorias, Você precisa de uma API com uma camada de tradução humana – como a da MotaWords.
2. Em que formatos de arquivo seu conteúdo está armazenado? Se você é Para traduzir arquivos DOCX e PDF com formatação complexa, você precisa de uma API. que preserva a formatação na saída – não apenas uma que traduza o texto bruto. texto. A API do MotaWord preserva tabelas, cabeçalhos, notas de rodapé e layout. em mais de 50 formatos. A maioria das APIs de tradução automática pura remove completamente a formatação.
3. Você precisa de consistência entre os projetos? Se a mesma terminologia precisa aparecer de forma consistente em dezenas de documentos ou meses de Para conteúdo, você precisa de suporte para memória de tradução e glossário. APIs MT puras Não acumule TM entre sessões. A marca registrada da MotaWord cresce a cada dia. projeto que você enviar.
4. Com que volume você está trabalhando e com que frequência o conteúdo é publicado? mudar? Tradução de alta frequência e alto volume de textos relativamente simples. Conteúdo (descrições de produtos de comércio eletrônico, solicitações de suporte, avaliações de usuários) prefere a MT por razões de custo. Tradução de alto risco e baixa frequência (contratos, relatórios, registros) justifica a qualidade humana. O MotaWord lida com ambas, permitindo que você misture níveis dentro de uma mesma conta.
5. Você precisa de traduções certificadas? Apenas algumas APIs oferecem suporte. tradução certificada – um certificado assinado por um profissional tradutor atestando a precisão. Isso é exigido principalmente por escritórios de advocacia. para conteúdo relacionado a arbitragem ou tribunais e por escritórios de advocacia de imigração para submissões de imigração ao USCIS, petições judiciais, credenciais acadêmicas avaliações e muitos contextos de negócios internacionais. Ofertas da MotaWord tradução certificada serviços via API.
6. Qual a importância da segurança e confidencialidade dos dados? Jurídico, Documentos médicos e financeiros frequentemente contêm informações pessoais sensíveis ou Informação proprietária. Entenda onde os dados são armazenados, se é que estão em um determinado local. usado para treinamento de modelos e qual a segurança do provedor As certificações são. A MotaWord opera sob estrita confidencialidade. possui acordos com sua rede de tradutores e não utiliza conteúdo do cliente. para treinamento de MT. O MotaWord também possui certificação SOC 2 Tipo II.
7. Você precisa de integração com sua plataforma atual? Se o seu A equipe já trabalha com um CMS específico, ferramenta de gestão de consultório ou plataforma em nuvem. Uma plataforma de armazenamento nativa, com integração nativa, é mais rápida e segura do que uma solução personalizada. Construção de API. Veja as integrações do MotaWord diretório para conectores atuais.
Obtenha as chaves + use o modo Sandbox
Principais casos de uso por setor
Escritórios de Advocacia e Departamentos Jurídicos
A tradução jurídica está entre os casos de uso de tradução de maior importância. Termos contratuais, declarações juramentadas, documentos de descoberta de provas, processos de imigração, e as petições judiciais devem ser precisas – erros acarretam consequências legais diretas e consequências financeiras.
A API do MotaWord integra-se com ambos Clio e Docketwise, os dois sistemas de gestão de escritórios de advocacia mais utilizados. plataformas. Advogados podem enviar documentos para tradução juramentada a partir de dentro do seu fluxo de trabalho de gestão de casos, sem precisar trocar de ferramentas ou Gerenciar arquivos manualmente.
Especificamente para escritórios de advocacia especializados em imigração, a MotaWord lida com todo o volume. Tradução juramentada exigida pelo USCIS – certidões de nascimento, casamento Certificados, passaportes, diplomas, ordens judiciais – com prazo de entrega. Opções com entrega no mesmo dia. A API significa imigração em grande volume. Os consultórios podem processar traduções como parte de seu processo automatizado de entrada de casos. fluxo em vez de gerenciá-lo como uma etapa manual separada.
Leia mais: Tradução Jurídica Serviços · Traduções certificadas para USCIS
Empresas de SaaS e Tecnologia
Os produtos de software que atendem a mercados internacionais precisam de contínuo Localização – em cada sprint, em cada implantação, em cada lançamento de funcionalidade. Gera novas strings para traduzir. Uma API que se integra ao O pipeline de construção significa que a localização acompanha o desenvolvimento. do que ficar para trás.
A API MotaWord aceita XLIFF, JSON, PO e outros formatos padrão de internacionalização (i18n). formata diretamente, retorna arquivos traduzidos no mesmo formato e pode Pode ser acionado via CLI ou chamada HTTP a partir de qualquer sistema CI/CD. Novas cordas são adicionadas enviado quando uma compilação é marcada; as strings traduzidas retornam antes do O comunicado foi divulgado.
Para localização de sites, MotaWord Active oferece uma experiência completa Camada de tradução automatizada e compatível com SEO para qualquer aplicação web – incluindo implementação de hreflang, detecção automática de conteúdo e Entrega dinâmica de conteúdo traduzido. Veja como OnePlus Implementamos a tradução do site em escala global.
Leia mais: MotaWord Active – Site Localização · Integrações · Técnico Tradução
Serviços Financeiros
Relatórios anuais, prospectos de fundos, documentos regulatórios, investidores As comunicações e a documentação de conformidade exigem precisão, Tradução confidencial em múltiplas jurisdições e idiomas. simultaneamente.
A API MotaWord lida com a tradução de documentos financeiros em grande volume – DOCX, PDF, XLSX – com formatação totalmente preservada e terminologia aplicada. consistentemente por meio de glossário e memória de tradução, reduzindo custos em tipos de documentos repetidos (relatórios trimestrais que compartilham modelos padrão) idioma, por exemplo). Veja o caso Trading 212 estudar Para um exemplo concreto de tradução financeira em grande escala.
Leia mais: Tradução Financeira Serviços
Conteúdo corporativo, documentação e publicação
Organizações que mantêm grandes bibliotecas de conteúdo – aspectos técnicos Documentação, manuais do funcionário, materiais de treinamento, manuais do produto – se beneficiam enormemente da tradução orientada por API. O conteúdo foi enviado. Programaticamente, quando atualizada, a memória de tradução se acumula ao longo do programa. cada versão, e o custo por palavra diminui substancialmente ao longo do tempo. à medida que a alavancagem da TM aumenta.
Ferro Montanha usaram o MotaWord para lidar com a tradução de documentos em larga escala para seus projetos. Fluxos de trabalho de gerenciamento de conteúdo empresarial. Nielsen usado MotaWord para tradução de pesquisas de mercado – um tipo de conteúdo com alta relevância. requisitos terminológicos específicos que se beneficiam de um glossário aplicação da lei.
Leia mais: Tradução Técnica Serviços · Empresas
Saúde e Ciências da Vida
Materiais voltados para pacientes, documentação de ensaios clínicos, regulamentação As submissões, os formulários de consentimento informado e a rotulagem de produtos farmacêuticos exigem Tradução certificada e precisa no domínio. Erros na tradução médica acarretam implicações para a segurança do paciente e riscos regulatórios.
A rede de tradutores da MotaWord inclui especialistas em diversas áreas. Conteúdo médico e farmacêutico, e a API suporta o documento. Formatos comumente usados em fluxos de trabalho na área da saúde. Leia mais: Saúde e Ciências da Vida Tradução · Tradução Médica Serviços
Varejo, bens de consumo embalados e comércio eletrônico
Descrições de produtos, páginas de categorias, conteúdo das embalagens e marketing. Todos os materiais para mercados internacionais precisam de localização que vá além. além da tradução literal – adaptando o tom, as referências culturais e Linguagem de vendas adequada para cada mercado. A API MotaWord integra-se com plataformas de comércio eletrônico para lidar com isso na escala necessária para grandes volumes. Catálogos de produtos. Leia mais: Varejo e Bens de Consumo Embalados Tradução
Setor público e distritos escolares
Agências governamentais, distritos escolares e instituições públicas que Atender comunidades multilíngues implica em obrigações contínuas de tradução. Comunicações com os pais, avisos legais, informações de saúde pública, benefícios materiais de matrícula. Tradução de distritos escolares da MotaWord programa e setor público soluções são projetados para atender às restrições de volume, conformidade e custo do setor público. setor.
API MotaWord vs. Google Translate, DeepL e Azure Translator
Essa é a pergunta que os compradores B2B fazem com mais frequência. Eis um objetivo discriminação:
| Característica | API MotaWord | API do Google Translate | API DeepL | Tradutor do Azure |
|---|---|---|---|---|
| Tipo de tradução | Humano, MTPE ou MT | Somente máquina | Somente máquina | Somente máquina |
| Revisão humana | Sim (MTPE + humano completo) | Não | Não | Não |
| Tradução de documentos | Sim, a formatação foi preservada. | Edição | Sim (selecione os formatos) | Sim (selecione os formatos) |
| PDF digitalizado / OCR | Sim | Não | Não | Edição |
| Tradução certificada | Sim | Não | Não | Não |
| Memória de tradução | Sim, por conta. | Não | Não | Limitado (Tradutor Personalizado) |
| Suporte do glossário | Sim, por projeto + global | Edição | Sim | Sim |
| Mais de 110 idiomas | Sim | Sim (mais de 100) | Não (aproximadamente 30 idiomas) | Sim (mais de 100) |
| Precisão legal/médica | Alto nível de especialização humana. | Variável | Bom (línguas da UE) | Variável |
| Webhooks | Sim | Não | Não | Não |
| Ambiente de sandbox | Sim | Sim | Sim | Sim |
| Modelo de preços | Por palavra, por nível de qualidade | Por caractere | Por caractere | Por caractere |
| Ideal para | Profissional B2B, regulamentado, voltado para o cliente | Alto volume, baixo risco | pares de línguas da UE | ecossistema Microsoft |
A principal distinção: Google, DeepL e Azure são máquinas infraestrutura de tradução. Eles são excelentes no que fazem – Tradução automática instantânea em grande escala. Mas eles não oferecem revisão humana, não acumula memória institucional de tradução, não pode fornecer traduções certificadas e não pode ser a resposta certa para Conteúdo em que a precisão é importante do ponto de vista legal, médico ou financeiro.
MotaWord é uma plataforma de tradução profissional com API. A API Oferece as mesmas vantagens de automação e integração que um MT puro. API, ao mesmo tempo que lhe dá acesso à qualidade de tradução humana quando o seu O conteúdo exige isso. Para muitos casos de uso de tradução B2B, isso O que importa é a distinção.
Memória de Tradução, Glossários e Guias de Estilo
Essas três características diferenciam uma API de tradução profissional de uma Ponto final de tradução de texto de produtos. Para uso B2B, eles costumam ser mais mais importante do que a velocidade bruta de tradução.
Memória de Tradução (TM)
A memória de tradução armazena cada segmento traduzido anteriormente em um arquivo. banco de dados associado à sua conta. Ao enviar novo conteúdo, o A API compara automaticamente os segmentos com sua memória de tradução em três níveis:
-
Correspondência de 100% – o mesmo segmento já foi traduzido anteriormente; aplicado automaticamente, desconto significativo
-
Correspondência aproximada – o segmento é semelhante, mas não idêntico (por exemplo, um frase com uma palavra alterada); parcialmente aplicada com revisão humana, desconto parcial
-
Nenhuma correspondência – novo segmento; traduzido recentemente
Com o tempo, à medida que sua marca registrada cresce, uma proporção cada vez maior de envios será registrada. O conteúdo corresponde às traduções existentes. Isso reduz custos e acelera o processo. entrega e garante consistência entre os documentos. Um escritório de advocacia Traduzir centenas de processos de imigração revelará que o padrão Texto padrão – declaração, rótulos de formulário, campos de endereço – Atinge uma alavancagem de quase 100% em poucos meses. Uma empresa que mantém A documentação do produto verá os custos de tradução para atualizações anuais diminuírem. substancialmente, uma vez que a biblioteca inicial seja traduzida.
Glossários
Um glossário é uma lista de termos com suas traduções aprovadas. Você Defina-a; todos os tradutores em todos os projetos são obrigados a segui-la. Isso é mais importante porque:
-
Nomes de marcas e nomes de produtos que não devem ser traduzidos.
-
Terminologia específica do setor com equivalentes exatos aprovados.
-
Termos jurídicos definidos que devem ser traduzidos de forma consistente.
-
Rótulos regulamentares com traduções específicas obrigatórias
Os glossários podem ser anexados a cada projeto por meio da API ou mantidos em Nível de conta para aplicação automática. As contas corporativas podem usar o glossário global ponto final para atualizar o glossário da conta programaticamente.
Guias de estilo
Um guia de estilo fornece aos tradutores instruções sobre tom, registro, convenções de formatação e tratamento de tipos de conteúdo específicos. Carregar É sua uma vez; aplica-se a todos os projetos. Isso é especialmente útil para conteúdo de marketing, comunicações com clientes e qualquer conteúdo onde a marca A voz é importante no idioma-alvo.
Preços: Como funcionam os custos da API de tradução
Os preços das APIs de tradução variam significativamente de acordo com o fornecedor e o modelo. Eis como você deve pensar sobre isso.
APIs de tradução automática (Google, DeepL, Azure)
Preço por caractere ou por milhão de caracteres. Custo unitário muito baixo – normalmente de US$ 0 a US$ 20 por milhão de caracteres, dependendo do nível e provedor. Previsível e escalável. Sem custos adicionais por projeto.
A pegadinha: a qualidade é fixa. Não se pode pagar mais por um resultado melhor. E Custos de pós-edição – caso você tenha um editor humano para corrigir erros de tradução automática – muitas vezes o custo da API de tradução automática é muito maior do que o custo da própria API para conteúdo profissional.
APIs de tradução humana (MotaWord)
Preço por palavra de origem, por nível de qualidade e par de idiomas. MotaWord Oferece orçamentos instantâneos tanto via API quanto pelo site em motaword.com/quote.
Fatores que afetam o preço:
-
Nível de qualidade – a tradução totalmente humana custa mais do que a tradução automática por pares (MTPE), que custa mais que MT
-
Par de idiomas – pares comuns (EN↔ES, EN↔FR) são normalmente menos mais caro do que pares raros
-
Volume – textos com maior número de palavras geralmente recebem tarifas por palavra mais baixas
-
Aproveitamento da memória de tradução – a memória de tradução existente reduz o custo faturável contagem de palavras em cada projeto
-
Tempo de entrega – entrega padrão vs. entrega expressa
A verdadeira comparação de custos a considerar: Ao avaliar os preços da API de MT Em comparação com o MotaWord, considere a pós-edição. Se sua equipe gasta 30 minutos por Documento que limpa a saída da tradução automática antes que ela seja utilizável, a API de tradução automática "barata" O custo aumenta quando se leva em conta a mão de obra. MTPE via API do MotaWord frequentemente oferece resultados de qualidade profissional a um custo total inferior a Tradução automática + pós-edição interna – especialmente em grande escala.
Obtenha um orçamento instantâneo para o seu conteúdo em motaword.com/quote ou por meio da API /projects/quote ponto final.
Segurança e Confidencialidade
Para tradução B2B – especialmente conteúdo jurídico, financeiro e médico. – Segurança e confidencialidade são requisitos inegociáveis.
O que o MotaWord faz:
-
Todo o tráfego da API é transmitido via HTTPS/TLS.
-
Acordos de confidencialidade para tradutores – todos os tradutores em A rede da MotaWord opera sob rigorosas obrigações de confidencialidade.
-
O conteúdo do cliente não é usado para treinamento de tradução automática nem compartilhado. com terceiros
-
As contas corporativas podem manter memórias de tradução privadas que são nunca compartilhado entre contas
-
As políticas de tratamento de dados estão disponíveis mediante solicitação para empresas e clientes do setor regulamentado
Para organizações com requisitos de conformidade específicos (HIPAA, GDPR, privilégio legal), discuta suas necessidades com a equipe da MotaWord antes integração. Contato: motaword.com/contact.
Perguntas mais frequentes
O que é uma API de tradução e como ela funciona? Uma API de tradução é uma interface programática que permite que seu software envie conteúdo para um Serviço de tradução e receba a tradução automaticamente. Seu O sistema envia um arquivo ou texto com os idiomas de origem e destino; a API retorna a tradução. A API da MotaWord encaminha conteúdo para profissionais. tradutores humanos, fluxos de trabalho MTPE ou tradução automática, dependendo de O nível de qualidade que você selecionar.
Qual a melhor API de tradução para uso comercial? A resposta certa Depende do tipo de conteúdo. Para atendimento ao cliente, assuntos jurídicos, regulamentados ou Conteúdo de alta precisão: a API do MotaWord foi desenvolvida especificamente para profissionais. Uso B2B – combinando automação de API com qualidade de tradução humana. Para Conteúdo interno de altíssimo volume e baixo risco, APIs de tradução automática pura como O Google ou o DeepL podem ser mais econômicos. Muitas empresas utilizam ambos: MotaWord para conteúdo profissional, APIs MT para uso interno ou descartável contente.
Quais formatos de arquivo a API de tradução do MotaWord suporta? 50+ formatos incluindo DOCX, PDF (com OCR para documentos digitalizados), XLSX, PPTX, HTML, XML, XLIFF, JSON, PO, InDesign (IDML), FrameMaker (MIF), SRT, VTT e muitos outros. Veja os formatos de arquivo completos lista.
Quantos idiomas a API do MotaWord suporta? Mais de 110 idiomas e variantes linguísticas. Veja a lista completa de idiomas lista.
Posso obter traduções certificadas através da API? Sim. MotaWord oferece tradução certificada serviços aceito pelo USCIS, tribunais federais e estaduais, universidades e órgãos internacionais. É possível solicitar traduções certificadas via API.
O que é MTPE e qual a sua diferença em relação à tradução totalmente humana? Pós-edição de tradução automática (MTPE) produz um rascunho de tradução automática e, em seguida, é revisado por um profissional humano. O tradutor revisa, corrige e aprimora o texto. É mais rápido e menos Mais caro do que uma tradução totalmente humana, porém com qualidade significativamente melhor. do que a tradução automática bruta. A tradução humana completa conta com tradutores profissionais trabalhando nela. Do zero, sem qualquer envolvimento da MT. Ambos estão disponíveis através do MotaWord's. API.
Existe algum ambiente de teste ou sandbox? Sim. MotaWord oferece um Modo sandbox para desenvolvimento e testes. Os projetos em modo sandbox são Não é cobrado e não é enviado a tradutores profissionais. Habilite-o em Painel do desenvolvedor.
A API suporta webhooks? Sim. Especifique um callback_url em seu Solicitação de API. O MotaWord enviará uma notificação POST para esse URL quando o seu O projeto está concluído ou atingiu marcos de status configuráveis.
Como a memória de tradução reduz custos? Lojas TM anteriormente segmentos traduzidos. Quando o novo conteúdo contém segmentos correspondentes – idênticos (correspondência de 100%) ou semelhantes (correspondência parcial) – esses segmentos são aplicado automaticamente com reduções de custos proporcionais à correspondência mais seguro. A influência da memória de tradução aumenta com o tempo, à medida que seu histórico de traduções se expande. cresce.
Posso anexar glossários através da API? Sim. Glossários podem ser anexados. por projeto. As contas corporativas podem manter um nível de conta global. glossário via o global glossário ponto final Isso se aplica automaticamente a todos os projetos.
Existe alguma interface de linha de comando (CLI) para fluxos de trabalho automatizados/com scripts? Sim. A MotaWord CLI Oferece uma interface totalmente programável disponível para macOS, Linux e Windows – ideal para pipelines de CI/CD, processamento em lote agendado e Automação para desenvolvedores.
Como faço para integrar o MotaWord com o WordPress ou o Drupal? MotaWord Oferece plugins nativos para ambos. O WordPress plugin Funciona com configurações multilíngues existentes. O Drupal integração Conecta-se como um provedor para o módulo TMGMT. Ambos usam a mesma API. credenciais como uma integração direta.
O MotaWord funciona com software de gestão de escritórios de advocacia? Sim. Existem integrações nativas para Clio e Docketwise, as duas principais plataformas de gestão de escritórios de advocacia. Lei As empresas podem enviar documentos para tradução diretamente de dentro de seus próprios sistemas. Fluxo de trabalho de caso existente.
Como faço para começar? Crie uma conta de desenvolvedor em motaword.com/developer, Gere seu ID do Cliente e Segredo do Cliente e siga as instruções. iniciado guia em nossa documentação. Um ambiente de teste (sandbox) está disponível imediatamente.
Comece a usar a API de tradução da MotaWord
Seja você um desenvolvedor criando software multilíngue ou um escritório de advocacia Automatizando a tradução de documentos, uma empresa de SaaS em expansão internacionalmente, ou uma empresa que gerencia uma grande biblioteca de conteúdo – A API da MotaWord oferece tradução de nível profissional diretamente integrada à sua rede. Incorporá-lo ao seu fluxo de trabalho.
Comece a construir:
Explore a plataforma:
Fale conosco:
Leitura complementar no blog MotaWord:
OYTUN TEZ - Diretor de Tecnologia (CTO) da MotaWord
Estudiosa de Estudos da Tradução com uma tese sobre tradução automática — tecnóloga em geral e obcecada por fluxos de tradução inteligentes e fluidos.