В современной лаборатории исследований и разработок MotaWord все назревает (в конце концов, сейчас Хэллоуин, поэтому что-то обязательно назревает).
Наша команда разработчиков усердно работала над внесением полезных изменений в панель управления переводчиком.
Ссылки на руководства по стилю
Во-первых, если вы когда-либо обнаружите ссылки в руководствах по стилю, загруженных клиентом, эти ссылки теперь извлекаются и помещаются под руководством по стилю в качестве ярлыка для вас.
Значок хода выполнения файла
Далее, если вы когда-нибудь задавались вопросом, как продвигается проект, над которым вы сейчас работаете, теперь вы можете увидеть это прямо в верхней части рабочего пространства переводчика. Это та же область, где вы можете увидеть, сколько переводчиков сейчас работают над проектом.
Оценка качества переводчика
И наконец, мы хотели бы представить вам (барабанный ролл)...Оценка качества переводчика MotaWord (теперь в бета-режиме)!
Многие из вас обращались к нам за отзывами о ваших переводах.
Оценка качества переводчиков — это система оценки, которая позволяет переводчикам MotaWord получать полезные отзывы о переводах, представленных ими в рамках проектов. Это соотношение количества строк, над которыми работал переводчик, к количеству строк, которые пришлось отредактировать и выровнять, исходя из средней оценки проекта, исключая отклонения, принимая во внимание полезность выборки предоставленных переводов и учитывая данные, доступные переводчику на основе предыдущих проектов.
Звучит сложно? Это так.
Но результаты потрясающие.
Опять же, TQS все еще находится в бета-режиме. Однако в будущем вы сможете не только видеть свой TQS прямо на панели управления переводчиком, но и получать отзывы по строкам, над которыми вы работали, по электронной почте после завершения проекта.
Вы спросите, как поддерживать высокий уровень TQS? Обязательно нажимайте кнопку «Подтвердить» только в том случае, если вы на 100% уверены в правильности своего перевода (не угадайте) и хорошо знакомы с инструментами, доступными вам в Translator Workspace, чтобы обеспечить единообразие и соответствие стилю остальных переводчиков.
Помните, что если вам когда-нибудь будет непонятно, как выполняется определенная задача в Translator Workspace, вы всегда можете посетить одну из наших живых демонстраций, где мы покажем вам, как использовать эти инструменты, и ответим на ваши вопросы о MotaWord (и коте на картинке).
Мы с нетерпением ждем будущего сотрудничества с вами!