Translation VS Localization All you need to know
Опубликовано 26 августа 2024 г. - Обновлено 1 декабря 2025 г.

Перевод и локализация: в чем разница?

В современном мире нам необходимо общаться, преодолевая языковые барьеры. По мере расширения бизнеса и слияния культур важнейшее значение приобретают эффективный перевод и локализация. Перевод и локализация — это больше, чем просто слова. Речь идет о знакомстве с разными культурами и охвате разнообразной аудитории.

Перевод — это больше, чем просто слова. Дело в смысле. Перевод гарантирует, что ваш контент преодолевает языковые барьеры без потери смысла. Локализация — это больше, чем перевод. Речь идет о том, чтобы ваше сообщение соответствовало правилам конкретного рынка. Речь идет о том, чтобы ваша аудитория почувствовала, что контент создан специально для них. Локализация помогает вам общаться с людьми на более глубоком уровне, укреплять доверие и развивать отношения между культурами.

Что такое перевод?

Термин «перевод» определяется как процесс взятия контента, написанного на одном языке, и перевода его на другом с целью сохранения первоначального значения. Цель состоит в том, чтобы основная суть сообщения оставалась неизменной независимо от языка, на котором оно передано.

Процесс перевода

Процесс перевода — это больше, чем просто замена слов:

1. Понимание исходного текста: перед переводом переводчик должен полностью понять, о чем говорится в оригинальном тексте. Сюда входит понимание любых культурных ссылок, идиом или языка с тонкими нюансами.

2. Преобразование текста: именно здесь происходит волшебство: вы берете исходный текст и тщательно выбираете правильные слова и фразы на целевом языке, чтобы передать то же значение.

3. Поддержание согласованности: обеспечение согласованности является ключевым фактором, особенно при переводах технических или юридических текстов. Такие инструменты, как Translation Memory (TM), помогают обеспечить единообразное использование одних и тех же терминов во всем документе.

4. Рецензирование и корректура: после завершения перевода его проверяют и проверяют на предмет выявления ошибок или несоответствий, обеспечивая четкое и точное чтение окончательного текста.

5. Доработка: переведенный текст доработан и подготовлен к отправке и готов к использованию в новом языковом контексте.

Виды перевода

Перевод не универсален. Оно варьируется в зависимости от содержания:

Юридический перевод: это перевод контрактов, патентов и других юридических документов, точность которых не подлежит обсуждению.

Технический перевод: Руководства, руководства пользователя и научные статьи относятся к этой категории, поэтому переводчик должен владеть отраслевым жаргоном.

Литературный перевод: перевод книг, стихов и пьес требует творческого подхода, позволяющего передать тон и стиль оригинального произведения.

Медицинский перевод: это перевод медицинских документов, исследовательских работ и фармацевтической информации, где точность имеет решающее значение.

Маркетинговый перевод: здесь основное внимание уделяется переводу рекламы, брошюр и веб-сайтов для эффективного донесения идеи бренда до новой аудитории.

Что такое локализация?

Локализация — это не просто перевод слов. Речь идет об адаптации вашего контента так, чтобы казалось, что он создан специально для целевой аудитории. Речь идет о понимании культурных нюансов, законодательных требований и социальных норм рынка, на который вы выходите, и соответствующем адаптации вашего сообщения.

Процесс локализации

Локализация включает несколько ключевых этапов:

Культурный анализ: прежде чем переводить что-либо, вы должны понять целевую культуру. Это может означать изменение идиом, символов или даже тона вашего контента.

Перевод: текст переведен, но с акцентом на культурную значимость. Речь идет о поиске правильных слов, которые найдут отклик на целевом языке.

Культурная адаптация: помимо слов, вам, возможно, придется скорректировать изображения, графику и даже названия продуктов в соответствии с целевой культурой.

Соответствие законодательству: убедитесь, что ваш контент соответствует всем местным законодательным и нормативным требованиям, будь то изменение этикеток продуктов или корректировка оговорок.

Тестирование и обеспечение качества: локализованный контент тестируется на предмет его эффективности на целевом рынке, включая лингвистическое тестирование и культурные обзоры.

Доработка: как только все готово, контент доработан и готов к выходу на новый рынок.

Примеры локализации

Локализация особенно важна в областях, где культурная значимость имеет ключевое значение:

Локализация программного обеспечения: адаптация программных интерфейсов, руководств пользователя и справочных файлов к местному языку и культуре.

Локализация веб-сайта: адаптация всего пользовательского интерфейса на веб-сайте к предпочтениям и поведению нового рынка.

Локализация маркетинга: корректировка маркетинговых материалов таким образом, чтобы слоганы, брендинг и рекламный контент находили отклик у целевой аудитории.

Локализация игр: обеспечение того, чтобы видеоигры доставляли удовольствие и соответствовали культурным особенностям разных регионов.

Ключевые различия между переводом и локализацией

Область применения

Перевод — это преобразование текста с одного языка на другой с сохранением исходного значения без изменений. Однако локализация имеет более широкий охват. Дело не только в словах, но и в адаптации всего контента к культурным, правовым и социальным нормам целевого рынка.

Исход

Результатом перевода является текст, который точно передает исходное сообщение на другом языке. Однако локализация приводит к тому, что контент, который кажется целевой аудитории родным, находит отклик в культурном плане, соответствует местным нормам и обеспечивает удобство работы пользователей.

Инструменты и методы

И для перевода, и для локализации используются специализированные инструменты, но по-разному: Инструменты перевода: такие инструменты, как Translation Memory (TM), хранят ранее переведенный контент для обеспечения согласованности. Инструменты автоматизированного перевода (CAT) помогают упростить процесс.

Инструменты локализации: Системы управления локализацией (LMS) обеспечивают все: от перевода до культурной адаптации и обеспечения качества. Часто привлекаются консультанты по культуре, чтобы контент находил отклик у целевой аудитории.

Когда использовать перевод или локализацию

Бизнес-сценарии

Знание того, когда лучше использовать перевод, а когда локализацию, зависит от ваших потребностей:

Юридические и технические документы: если главное — точность, например, в юридических контрактах или технических руководствах, перевода обычно достаточно.

Маркетинг и контент, ориентированный на потребителя. Для маркетинговых материалов или продуктов, ориентированных на потребителей, часто необходима локализация, чтобы контент казался актуальным и привлекательным.

Программное обеспечение и цифровые продукты: для программного обеспечения и цифровых продуктов, используемых по всему миру, локализация необходима для создания удобного для пользователя интерфейса, который будет пригоден для каждого рынка.

Отраслевые потребности

В разных отраслях есть свои требования:

Электронная коммерция: локализация имеет решающее значение для превращения иностранных посетителей в клиентов. Сюда входит перевод описаний продуктов, адаптация способов оплаты и соблюдение местных законодательных требований.

Игры: игровая индустрия часто требует масштабной локализации, чтобы сделать игры интересными и культурно приемлемыми в разных регионах.

Здравоохранение: хотя перевод обеспечивает точность медицинских документов, для адаптации медицинской информации к различным культурным контекстам может потребоваться локализация.


Вам нужен
перевод веб-сайта?
Переведите свой сайт за считанные минуты, независимо от платформы.


Трудности перевода и локализации

Трудности перевода

Перевод сопряжен со своими проблемами:

Языковые нюансы: в каждом языке есть свой набор идиом и выражений, которые не всегда можно перевести напрямую.

Поддержание тона и стиля: сохранить оригинальный тон и стиль может быть непросто, особенно в таких творческих областях, как литература или маркетинг.

Техническая терминология: В специализированных областях, таких как право, медицина или инженерия, точный перевод технических терминов имеет решающее значение.

Проблемы локализации

Локализация сопряжена с другими проблемами:

Культурная чувствительность: адаптация контента к различным культурам требует глубокого понимания местных обычаев и ценностей.

Соблюдение законодательства: в каждой стране действуют свои правила, и локализация должна обеспечивать соответствие всего контента местным законам.

Согласованность на разных рынках: для глобальных брендов сохранение согласованности при адаптации к местным рынкам является серьезной проблемой.

Важность профессиональных услуг

Обеспечение качества

Профессиональные услуги позволяют накопить опыт, необходимый для обеспечения качества:

Опыт: профессиональные переводчики и специалисты по локализации, работающие в MotaWord, обладают навыками обработки сложных текстов и культурных нюансов.

Согласованность: такие инструменты, как память переводов (TM) и системы управления локализацией (LMS), помогают обеспечить согласованность всего контента.

Точность: профессионалы соблюдают строгие процедуры обеспечения качества, чтобы конечный продукт был безошибочным.

Сертификация и экспертиза

Для юридических или официальных документов часто требуются заверенные переводы. Эти услуги гарантируют точность и юридическую действительность, гарантируя, что переведенный документ будет принят властями.

Сертифицированные переводы: к ним прилагается подписанное заявление, подтверждающее точность и полноту перевода.

Опыт и специализация: в профессиональных службах работают специализированные команды, обладающие опытом работы в различных отраслях, которые гарантируют, что ваш контент обрабатывается экспертами.

Заключение

Перевод и локализация — важнейшие процессы в современном глобализованном мире, но они служат разным целям. Перевод направлен на преобразование текста с одного языка на другой с обеспечением лингвистической точности. Однако локализация позволяет адаптировать контент к культурным, правовым и социальным нормам конкретного целевого рынка, делая его естественным и актуальным для аудитории.

Понимание различий между переводом и локализацией крайне важно для всех, кто участвует в глобальной коммуникации. Выбирая правильный подход, основанный на ваших потребностях, вы можете обеспечить, чтобы ваш контент нашел отклик у целевой аудитории, соответствовал всем законодательным требованиям и достиг ваших коммуникационных целей.

Независимо от того, являетесь ли вы компанией, стремящейся выйти на новые рынки, переводчиком, стремящимся повысить свою квалификацию, или человеком, заинтересованным в межкультурном общении, понимание роли перевода и локализации позволит вам эффективно общаться, несмотря на языковые и культурные различия.

ASENE DUYAR

Опубликовано 26 августа 2024 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`