В современном мире нам необходимо общаться, преодолевая языковые барьеры. По мере расширения бизнеса и слияния культур важнейшее значение приобретают эффективный перевод и локализация. Перевод и локализация — это больше, чем просто слова. Речь идет о знакомстве с разными культурами и охвате разнообразной аудитории.
Перевод — это больше, чем просто слова. Дело в смысле. Перевод гарантирует, что ваш контент преодолевает языковые барьеры без потери смысла. Локализация — это больше, чем перевод. Речь идет о том, чтобы ваше сообщение соответствовало правилам конкретного рынка. Речь идет о том, чтобы ваша аудитория почувствовала, что контент создан специально для них. Локализация помогает вам общаться с людьми на более глубоком уровне, укреплять доверие и развивать отношения между культурами.
Что такое перевод?
Термин «перевод» определяется как процесс взятия контента, написанного на одном языке, и перевода его на другом с целью сохранения первоначального значения. Цель состоит в том, чтобы основная суть сообщения оставалась неизменной независимо от языка, на котором оно передано.
Процесс перевода
Процесс перевода — это больше, чем просто замена слов:
1. Понимание исходного текста: перед переводом переводчик должен полностью понять, о чем говорится в оригинальном тексте. Сюда входит понимание любых культурных ссылок, идиом или языка с тонкими нюансами.
2. Преобразование текста: именно здесь происходит волшебство: вы берете исходный текст и тщательно выбираете правильные слова и фразы на целевом языке, чтобы передать то же значение.
3. Поддержание согласованности: обеспечение согласованности является ключевым фактором, особенно при переводах технических или юридических текстов. Такие инструменты, как Translation Memory (TM), помогают обеспечить единообразное использование одних и тех же терминов во всем документе.
4. Рецензирование и корректура: после завершения перевода его проверяют и проверяют на предмет выявления ошибок или несоответствий, обеспечивая четкое и точное чтение окончательного текста.
5. Доработка: переведенный текст доработан и подготовлен к отправке и готов к использованию в новом языковом контексте.
Виды перевода
Перевод не универсален. Оно варьируется в зависимости от содержания:
Юридический перевод: это перевод контрактов, патентов и других юридических документов, точность которых не подлежит обсуждению.
Технический перевод: Руководства, руководства пользователя и научные статьи относятся к этой категории, поэтому переводчик должен владеть отраслевым жаргоном.
Литературный перевод: перевод книг, стихов и пьес требует творческого подхода, позволяющего передать тон и стиль оригинального произведения.
Медицинский перевод: это перевод медицинских документов, исследовательских работ и фармацевтической информации, где точность имеет решающее значение.
Маркетинговый перевод: здесь основное внимание уделяется переводу рекламы, брошюр и веб-сайтов для эффективного донесения идеи бренда до новой аудитории.
Что такое локализация?
Локализация — это не просто перевод слов. Речь идет об адаптации вашего контента так, чтобы казалось, что он создан специально для целевой аудитории. Речь идет о понимании культурных нюансов, законодательных требований и социальных норм рынка, на который вы выходите, и соответствующем адаптации вашего сообщения.
Процесс локализации
Локализация включает несколько ключевых этапов:
Культурный анализ: прежде чем переводить что-либо, вы должны понять целевую культуру. Это может означать изменение идиом, символов или даже тона вашего контента.
Перевод: текст переведен, но с акцентом на культурную значимость. Речь идет о поиске правильных слов, которые найдут отклик на целевом языке.
Культурная адаптация: помимо слов, вам, возможно, придется скорректировать изображения, графику и даже названия продуктов в соответствии с целевой культурой.
Соответствие законодательству: убедитесь, что ваш контент соответствует всем местным законодательным и нормативным требованиям, будь то изменение этикеток продуктов или корректировка оговорок.
Тестирование и обеспечение качества: локализованный контент тестируется на предмет его эффективности на целевом рынке, включая лингвистическое тестирование и культурные обзоры.
Доработка: как только все готово, контент доработан и готов к выходу на новый рынок.
Примеры локализации
Локализация особенно важна в областях, где культурная значимость имеет ключевое значение:
Локализация программного обеспечения: адаптация программных интерфейсов, руководств пользователя и справочных файлов к местному языку и культуре.
Локализация веб-сайта: адаптация всего пользовательского интерфейса на веб-сайте к предпочтениям и поведению нового рынка.
Локализация маркетинга: корректировка маркетинговых материалов таким образом, чтобы слоганы, брендинг и рекламный контент находили отклик у целевой аудитории.
Локализация игр: обеспечение того, чтобы видеоигры доставляли удовольствие и соответствовали культурным особенностям разных регионов.
Ключевые различия между переводом и локализацией
Область применения
Перевод — это преобразование текста с одного языка на другой с сохранением исходного значения без изменений. Однако локализация имеет более широкий охват. Дело не только в словах, но и в адаптации всего контента к культурным, правовым и социальным нормам целевого рынка.
Исход
Результатом перевода является текст, который точно передает исходное сообщение на другом языке. Однако локализация приводит к тому, что контент, который кажется целевой аудитории родным, находит отклик в культурном плане, соответствует местным нормам и обеспечивает удобство работы пользователей.
Инструменты и методы
И для перевода, и для локализации используются специализированные инструменты, но по-разному: Инструменты перевода: такие инструменты, как Translation Memory (TM), хранят ранее переведенный контент для обеспечения согласованности. Инструменты автоматизированного перевода (CAT) помогают упростить процесс.
Инструменты локализации: Системы управления локализацией (LMS) обеспечивают все: от перевода до культурной адаптации и обеспечения качества. Часто привлекаются консультанты по культуре, чтобы контент находил отклик у целевой аудитории.
Когда использовать перевод или локализацию
Бизнес-сценарии
Знание того, когда лучше использовать перевод, а когда локализацию, зависит от ваших потребностей:
Юридические и технические документы: если главное — точность, например, в юридических контрактах или технических руководствах, перевода обычно достаточно.
Маркетинг и контент, ориентированный на потребителя. Для маркетинговых материалов или продуктов, ориентированных на потребителей, часто необходима локализация, чтобы контент казался актуальным и привлекательным.
Программное обеспечение и цифровые продукты: для программного обеспечения и цифровых продуктов, используемых по всему миру, локализация необходима для создания удобного для пользователя интерфейса, который будет пригоден для каждого рынка.
Отраслевые потребности
В разных отраслях есть свои требования:
Электронная коммерция: локализация имеет решающее значение для превращения иностранных посетителей в клиентов. Сюда входит перевод описаний продуктов, адаптация способов оплаты и соблюдение местных законодательных требований.
Игры: игровая индустрия часто требует масштабной локализации, чтобы сделать игры интересными и культурно приемлемыми в разных регионах.
Здравоохранение: хотя перевод обеспечивает точность медицинских документов, для адаптации медицинской информации к различным культурным контекстам может потребоваться локализация.
перевод веб-сайта?
Трудности перевода и локализации
Трудности перевода
Перевод сопряжен со своими проблемами:
Языковые нюансы: в каждом языке есть свой набор идиом и выражений, которые не всегда можно перевести напрямую.
Поддержание тона и стиля: сохранить оригинальный тон и стиль может быть непросто, особенно в таких творческих областях, как литература или маркетинг.
Техническая терминология: В специализированных областях, таких как право, медицина или инженерия, точный перевод технических терминов имеет решающее значение.
Проблемы локализации
Локализация сопряжена с другими проблемами:
Культурная чувствительность: адаптация контента к различным культурам требует глубокого понимания местных обычаев и ценностей.
Соблюдение законодательства: в каждой стране действуют свои правила, и локализация должна обеспечивать соответствие всего контента местным законам.
Согласованность на разных рынках: для глобальных брендов сохранение согласованности при адаптации к местным рынкам является серьезной проблемой.
Важность профессиональных услуг
Обеспечение качества
Профессиональные услуги позволяют накопить опыт, необходимый для обеспечения качества:
Опыт: профессиональные переводчики и специалисты по локализации, работающие в MotaWord, обладают навыками обработки сложных текстов и культурных нюансов.
Согласованность: такие инструменты, как память переводов (TM) и системы управления локализацией (LMS), помогают обеспечить согласованность всего контента.
Точность: профессионалы соблюдают строгие процедуры обеспечения качества, чтобы конечный продукт был безошибочным.
Сертификация и экспертиза
Для юридических или официальных документов часто требуются заверенные переводы. Эти услуги гарантируют точность и юридическую действительность, гарантируя, что переведенный документ будет принят властями.
Сертифицированные переводы: к ним прилагается подписанное заявление, подтверждающее точность и полноту перевода.
Опыт и специализация: в профессиональных службах работают специализированные команды, обладающие опытом работы в различных отраслях, которые гарантируют, что ваш контент обрабатывается экспертами.
Заключение
Перевод и локализация — важнейшие процессы в современном глобализованном мире, но они служат разным целям. Перевод направлен на преобразование текста с одного языка на другой с обеспечением лингвистической точности. Однако локализация позволяет адаптировать контент к культурным, правовым и социальным нормам конкретного целевого рынка, делая его естественным и актуальным для аудитории.
Понимание различий между переводом и локализацией крайне важно для всех, кто участвует в глобальной коммуникации. Выбирая правильный подход, основанный на ваших потребностях, вы можете обеспечить, чтобы ваш контент нашел отклик у целевой аудитории, соответствовал всем законодательным требованиям и достиг ваших коммуникационных целей.
Независимо от того, являетесь ли вы компанией, стремящейся выйти на новые рынки, переводчиком, стремящимся повысить свою квалификацию, или человеком, заинтересованным в межкультурном общении, понимание роли перевода и локализации позволит вам эффективно общаться, несмотря на языковые и культурные различия.