MotaWord Çeviri Uygulaması nasıl gidiyor? Çeviri projesi bildirimlerini gönderme kriterleri nelerdir? Çeviri Belleği ne durumda ve uyumluluk araması nasıl kullanılabilir? Bu sorular MotaWord çevirmenleri tarafından soruluyor ve bu videoda MotaWord'un CTO'su Oytun Tez tarafından yanıtlanıyor. Hızlı cevaplar için sağlanan komut dosyasını takip edebilir veya doğrudan videoyu izleyebilirsiniz.
MotaWord'un Çeviri Belleği ve müşterilerimizin bunu nasıl kullandığı hakkında daha ayrıntılı bilgi için bu makaleyi de mutlaka okuyun: " ÇEVİRİ BELLEĞİ - ARKADAŞLARINIZIN ÇEVİRİLERİNİZ İÇİN KULLANDIĞI ŞEYDİR "
Videodaki metinin hepsi burada:
Ve bugün MotaWord'un CTO'su Oytun Tez'le birlikteyiz ve son zamanlarda editörlerimizden aldığımız soruları ona soracağız.
Federica ve Henrique, "Uygulama Android'de ne zaman etkin bir şekilde çalışacak?" diye sordu. ve "MotaWord uygulamasından bir tabletten çalışabilecekler mi?"
Evet. Kısa cevap evet ve yakında. Ve biraz daha uzun bir cevap, her şeyden önce, şu anda tabletleriniz üzerinde çalışabilmeniz gerekir - tabletleri, tabletleriniz üzerinde çeviri yapmayı destekliyoruz. Öyleyse devam edin ve tablet tarayıcılarınızda platformu kontrol edin, bunu kullanabilmeniz gerekir.
Ve mobil uygulama ile ilgili. Mobil uygulamanın ilk sürümünde bildirimleri çok hızlı bir şekilde size ulaştırmaya ve projeleri mobil uygulamanızda kontrol edebilmenize olanak sağlamaya odaklandık. Yani üzerinde çalıştığımız şey buydu. Ve ikinci versiyonda, müşteri deneyimimize odaklanıyoruz, böylece müşterilerimiz mobil cihazlarında proje siparişi verebilirler ve temel olarak daha hızlı bir proje döngüsüne sahibiz.
3. versiyonda çevirmenlere geri dönüyoruz ve artık - 3. versiyonda - cep telefonlarınızda çeviri yapabileceksiniz, bu tamamen farklı bir deneyim ve yapılacak çok şey var ama bitirmeyi bekliyoruz. yaklaşık 3 ay içinde.
Tercüme hizmetlerine mi ihtiyacınız var?
Harika.
Michael, "Proje bildirimlerini gönderme kriterleri nelerdir? Açıkçası, bazı projeler için biraz gecikme var. Bazen aynı proje için iki hatta üç kez bildirim alıyorum."
Peki, soruyu beğendim. Birlikte birkaç soru derlemek.
Davetler için genel bir kriter yoktur. Herkesi aynı anda davet ediyoruz. Ancak düzeltmenler olarak, sizi özellikle önceki müşterilerinizin projelerinde yer almaya davet ediyoruz. Dolayısıyla, müşteriniz geri gelirse, diğer herkesi davet etmeden önce sizi bilgilendiririz. Davet aşamasında sahip olduğumuz tek kriter veya filtreleme budur.
Ve sorunun ikinci kısmı şuydu - gecikmeler. Mobil uygulamanın öncelikli amaçlarından biri de buydu aslında. Push bildirimleri veya mobil bildirimler e-postadan çok daha hızlı olduğu için - e-posta teknolojisi biraz eskidir ve sunucular arasında çok daha yavaş olan birçok iletişim katmanından geçerler. Bu nedenle, tüm çevirmenlerimize uygulamayı yüklemelerini ve bunu MotaWord ile birincil iletişim yöntemi olarak kullanmalarını öneriyoruz. Ve bu sayede projelerden çok daha hızlı haberdar olabiliyorlar.
O zaman bir düzeltici neden 2 veya 3 kez bildirim alabilir?
Oh evet. Muhtemelen IPM (Akıllı Proje Yöneticisi) algoritmamız budur. Özellikle bir proje %80 ilerleme diyelim ki takılıp kaldığında çevirmenleri tekrar davet ediyoruz. Yani durum bu olabilir, ancak genellikle bir kez çeviri için ve ardından bir kez redaksiyon için davet edilebilirsiniz. Dolayısıyla böyle durumlar olabilir.
Harika.
Ve son olarak, bir takip sorusu olarak, Henrique uyum aramayı ve MotaWord'da çeviri belleğinin en iyi şekilde nasıl kullanılacağını anlamakla ilgilendi.
Kusursuz.
Çeviri belleği aslında MotaWord'un en önemli alanlarından biridir çünkü tutarlı çeviriler oluşturmak için bize araçlar sağlar. Yani müşteri başına çeviri belleği tutuyoruz, yani çeviriniz sırasında size hangi öneriyi gösterirsek gösterelim, tüm bu öneriler aslında müşterinin kendi çeviri geçmişinden geliyor. böylece sağ taraftaki çeviri düzenleyicide arama yapabilirsiniz, müşterinin çeviri belleğinin yanı sıra sözlük geçmişinde de arama yapabileceğiniz bir öneri arama kutusu vardır. Dolayısıyla bunlar, birden fazla proje boyunca tutarlılık oluşturmak ve sürdürmek için çok yararlı araçlardır.
Teşekkürler, Marcos.
Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın
Bize Ulaşın