how does website localization work
Pubblicato il 17 agosto 2022 - Aggiornato il 1° dicembre 2025

Localizzazione di siti Web: tutto ciò che devi sapere

Ormai probabilmente hai sentito tutto. I tuoi contenuti sono importanti. E il tuo sito web, come vetrina, ospita i tuoi contenuti. Più è visibile, maggiore sarà il traffico che riceverà.

Con più traffico, otterrai ovviamente maggiore visibilità e ricavi. Tutte le aziende di successo, siano esse produttori di beni, fornitori di servizi o software sotto forma di SaaS o giochi, lo sanno. Per ottenere il massimo dai contenuti, queste aziende localizzano i propri siti Web.

In questo articolo, ti forniremo le fasi della localizzazione di siti Web insieme a definizioni chiave, best practice di localizzazione, strumenti di localizzazione e traduzione di siti Web, avvertenze, suggerimenti per risparmiare sui costi e una guida completa per la localizzazione del tuo sito Web. Quando si tratta di localizzazione linguistica di siti Web, MotaWord, fornitore leader e utente serio della localizzazione di siti Web (i contenuti del nostro sito Web sono tradotti in 11 lingue e oltre), è il miglior partner da cui imparare.

website localization checklist

Lista di controllo della traduzione gratuita dei siti web

Inizia oggi stesso il tuo percorso di localizzazione del tuo sito web!

PRENDI IL FILE

Probabilmente hai sentito il termine localizzazione quando parli di traduzione. Questi due termini sono spesso usati in modo intercambiabile. Arriveremo ai dettagli di entrambi più avanti. Per ora, basta sapere che la traduzione è lo scambio di una lingua con un'altra rimanendo il più vicino possibile al testo originale. La localizzazione è un po' più approfondita e garantisce che i contenuti, le valute, gli indirizzi e il messaggio generale siano naturali per il pubblico locale. In questo articolo, quando vedi il termine traduzione, significa localizzazione.

Se in qualsiasi momento hai domande o desideri ulteriori informazioni non esitare a contattarci.

Ecco cosa esamineremo:

Cos'è la traduzione di siti web?

La traduzione di siti Web è il processo di conversione del contenuto di un sito Web da una lingua all'altra preservandone il significato, il tono e la rilevanza culturale. Va oltre la semplice traduzione parola per parola; implica l'adattamento di testo, immagini e persino elementi di design per garantire che il sito sia accessibile e coinvolgente per gli utenti di diverse regioni. Una traduzione efficace di siti Web può aiutare le aziende a raggiungere nuovi mercati, migliorare l'esperienza degli utenti e aumentare il coinvolgimento globale facendo sì che i loro contenuti siano apprezzati da un pubblico eterogeneo.

Perché la localizzazione di siti Web è importante?

Se vuoi sapere come localizzare il tuo sito web, sai già perché la localizzazione è importante.

Ma alcune cose sono belle da sentire di nuovo e chissà, potresti vedere ragioni a cui non avevi pensato in precedenza.

Per cominciare, al momento della stesura di questo articolo, ci sono 4,6 miliardi di utenti Internet nel mondo. E quel numero sta crescendo. Sebbene l'inglese sia la lingua più popolare su Internet, solo il 26% di questi 4,6 miliardi di persone lo parla. Rimangono circa 3,4 miliardi di persone che non ti conoscono, non possono effettuare ricerche nel tuo sito o vedere i tuoi servizi se il tuo sito è solo in inglese. Più traduci il tuo sito, più di quei 4,6 miliardi di utenti Internet riuscirai a raggiungere.

Avere un sito Web è come avere una vetrina. Anche se non tutti saranno tuoi clienti, puoi potenzialmente ottenere clienti da qualsiasi luogo. Ecco perché dovresti assicurarti che la portata del tuo sito Web e dei tuoi contenuti sia la più ampia possibile.

Ora conosci i vantaggi della traduzione per la localizzazione di siti web. Ma questo è solo l'inizio. Secondo una ricerca del Common Sense Advisory;

website localization

Sì, hai letto bene. Oltre la metà degli utenti di Internet preferirebbe ottenere informazioni nella propria lingua piuttosto che cercare senza meta il miglior prezzo. Se questo non ti motiva a cercare servizi di localizzazione per la traduzione di siti web, niente lo farà.

Finora abbiamo toccato l'aspetto informativo della localizzazione del tuo sito web. C'è anche l'aspetto della necessità.

Molte aziende devono fornire informazioni alla propria forza lavoro in diverse località nella loro lingua madre. Le aziende negli Stati Uniti cercano di differenziarsi dalla concorrenza parlando la lingua delle minoranze di quartiere. I comunicati stampa, la consulenza legale o tutto ciò che deve essere annunciato su larga scala traggono vantaggio dalla traduzione.

E sempre di più, i nostri siti Web sono i luoghi in cui queste informazioni vengono raccolte e diffuse.

Nel caso di MotaWord, in passato per far crescere un'azienda come la nostra a livello internazionale, avremmo dovuto aprire un ufficio locale in un altro paese e avere dei rappresentanti lì. Attualmente, la traduzione di siti Web e garantire che il nostro servizio di traduzione sia accessibile a persone che non parlano inglese è quasi tutto ciò che dobbiamo fare. (ovviamente c'è qualcosa in più come valute, informazioni localizzate e creazione coerente di contenuti, ma ne parleremo più avanti...)

Chi ha bisogno della localizzazione di siti web?

Risposta breve: chiunque abbia un sito Web, anche persone che lo utilizzano principalmente come CV per i propri servizi.

Tuttavia, come affermato in precedenza, le aziende di tutte le dimensioni localizzano i propri siti Web per garantire la conformità, raggiungere più persone e dare un prestigio alla propria attività, il che le distingue dalla concorrenza. Qualsiasi sito Web che cerchi di informare il numero massimo di persone su Internet utilizza la localizzazione come mezzo per aumentare la portata dei propri contenuti.

Come servizio di localizzazione linguistica di siti Web, noi di MotaWord siamo abituati a tradurre i siti Web di un'ampia varietà di clienti, come:

  • Grandi aziende internazionali: potresti voler leggere i nostri case study su clienti come Iron Mountain, Nielsen, Coach e altri.
  • PMI: le piccole e medie imprese di tutte le dimensioni hanno utilizzato MotaWord per tradurre i contenuti del proprio sito Web in più lingue.
  • Aziende sanitarie europee: l'Europa è un blocco di paesi e quando si tratta di assistenza sanitaria e attività correlate come i produttori di dispositivi medici, quasi tutti i contenuti devono essere tradotti nelle 24 lingue europee. Per questo motivo, il modulo di ordinazione delle traduzioni su MotaWord ha una selezione specifica di «Tutte le lingue ufficiali dell'UE», che le selezionerà automaticamente.
  • Società di ricerche di mercato: i sondaggi globali, le nuvole di parole, i materiali di marketing, i case study e molti altri contenuti pubblicati sui siti Web delle società di ricerche di mercato vengono tradotti regolarmente.
  • Sviluppatori di software: se sei uno sviluppatore di software, è probabile che tu sia consapevole dell'importanza della localizzazione. La localizzazione è il processo di traduzione dei contenuti assicurando al contempo che le problematiche specifiche di un determinato paese siano prese in considerazione.
  • Sviluppatori di giochi: di gran lunga uno degli utenti più esperti di traduzione. Gli sviluppatori di giochi, oltre a localizzare i loro giochi, assicurano che i loro siti Web siano sempre tradotti in più lingue.
  • Studi legali: gli studi legali e gli avvocati, in particolare quelli che si occupano di immigrazione o diritto di famiglia, conoscono il valore della traduzione dei loro siti Web nelle lingue del pubblico di destinazione.
  • Ospedali e sistemi clinici: alcuni paesi attraggono molti pazienti internazionali grazie alla loro specialità in determinati settori sanitari. Questi ospedali e sistemi clinici conoscono l'importanza di localizzare i loro contenuti in più lingue per attirare i loro pazienti internazionali. Inoltre, in alcuni paesi, come gli Stati Uniti, ci sono persone con una conoscenza limitata della lingua inglese (LEP) che principalmente non parlano bene l'inglese. I sistemi ospedalieri e clinici che servono le popolazioni LEP traducono e localizzano i contenuti dei loro siti Web nelle loro lingue specifiche per i LEP.

Il variegato elenco di clienti e l'esperienza nel settore di MotaWord ci rendono un servizio di localizzazione di siti web di prim'ordine.

Metodi comuni di localizzazione linguistica dei siti Web

Nel settore, non chiamiamo tutto «traduzione di siti web». In effetti, ogni processo di traduzione ha il suo gergo.

A seconda del contenuto e delle pagine del tuo sito web che devono essere localizzate, un servizio di localizzazione di siti web esperto ti fornirà una di queste opzioni:

  • Traduzione: Questa è quella che tutti conoscono ma pochi ne conoscono il vero significato e i limiti. In poche parole, tradurre significa tradurre un contenuto di origine in una lingua di destinazione rimanendo il più vicino possibile all'originale. Il traduttore si assicurerà che la traduzione sia accurata, ma non si discosterà dal contenuto originale e non tenterà di alterarlo.

    Quando si tratta di marketing, di qualsiasi contenuto che abbia sfumature culturali, umoristiche o richieda creatività, la traduzione è spesso limitata.

    In generale, la traduzione viene renderizzata come TEP (Translation, Editing, Proofreading). Ciò significa che una fonte viene prima tradotta da un traduttore professionista, quindi viene controllata da un correttore di bozze separato e infine modificata da un correttore finale per verificarne la precisione. Chiunque è suscettibile di commettere errori. Questo processo garantisce solo che la possibilità di errore sia ridotta al minimo.

  • Transcreazione: la parola transcreazione è una parola mista. È composto da «traduzione» e «creazione». Molti lo considerano una traduzione creativa.

    In realtà è più profondo di così. La transcreazione tiene conto non solo delle parole che vuoi rappresentare nella lingua di destinazione e del significato che stai cercando di trasmettere, ma si concentra su quali parole sarebbero meglio recepite. Questo viene fatto tenendo conto della cultura, della lingua, del vernacolo comune e anche del pubblico a cui il messaggio viene tradotto.

    La transcreazione, se eseguita bene e da traduttori madrelingua che conoscono il locale in cui viene tradotto il contenuto, è il santo graal della qualità. È meglio farlo con una consultazione costante con il cliente.

  • Copywriting: è la creazione completa di contenuti in base all'uso in mente. Per le traduzioni di siti Web, questo potrebbe essere un po' eccessivo, ma per importanti messaggi di marketing all'interno del sito Web, potrebbe essere utilizzato il copywriting.

  • Traduzione inversa: quando la precisione è l'obiettivo finale, in particolare l'accuratezza del messaggio che riceverà il pubblico di destinazione, la traduzione inversa è uno strumento molto utile. Supponiamo che tu stia traducendo un messaggio di marketing fondamentale all'interno del tuo sito Web ed è imperativo che il messaggio suoni correttamente, il modo migliore per assicurarti che il contenuto sia tradotto e poi tradotto nuovamente nella lingua originale.

    Se il tuo messaggio di marketing di origine inglese viene tradotto in francese, otterrai semplicemente la traduzione francese risultante restituita in inglese da un traduttore completamente diverso che non ha visto l'inglese originale e non lo confronta. Voilà...

    In questo modo puoi essere sicuro che il messaggio trasmesso sia corretto.

  • Traduzione automatica: chi non ha sentito parlare di Google Translate? Come ammetterebbe chi lavora nel settore della traduzione sotto costrizione, ha davvero messo l'intero compito di traduzione sotto i riflettori.

    La traduzione automatica, come quella offerta da Google, è uno strumento straordinario. Consente di tradurre grandi quantità di testo in pochi secondi. Inoltre, se utilizzato per scopi non commerciali è gratuito.

    Attualmente è diviso in due categorie: «traduzione automatica statistica» e «traduzione automatica neurale». Quest'ultima è una tecnologia recente che produce risultati migliori in determinati scenari. La traduzione automatica può essere ulteriormente migliorata con tecniche di «apprendimento» che addestrano il computer a padroneggiare il tuo gergo.

    Ovviamente, come ogni altra cosa nella vita, ha dei limiti. La qualità può essere molto scarsa o, nel migliore dei casi, sospetta. Non ci sono garanzie.

    Se utilizzati per scopi SEO (Search Engine Optimization), i motori di ricerca (e qui intendiamo semplicemente Google come nient'altro) tendono a sfavorire i contenuti tradotti automaticamente.

    Gli errori di traduzione possono influire molto negativamente sul tuo marchio e portare alla scomparsa di molti prodotti e aziende. Se non è selezionata, la traduzione automatica può mettere a rischio il tuo marchio.

    La traduzione automatica viene utilizzata al meglio per ottenere il succo di un messaggio in una lingua straniera. Affinché qualsiasi cosa sia «pronta per la pubblicazione», i traduttori umani sono ancora l'unica strada da percorrere.

  • Post-editing: questo è il metodo ibrido che utilizza la traduzione automatica con uno strato di editing umano; da qui il nome «post-editing» che significa una traduzione automatica modificata da un umano.

    Il post-editing tende ad essere più veloce ed economico della traduzione diretta, ma la precisione potrebbe risentirne se il processo di post-editing non viene eseguito con attenzione e con gli strumenti giusti.

  • Traduzione collaborativa: questo è ciò per cui MotaWord è famosa e qualcosa di cui siamo stati i pionieri. È l'uso di più traduttori che lavorano in tandem sul cloud per tradurre i tuoi contenuti mentre un correttore di bozze controlla la coerenza e l'accuratezza del contenuto. È molto più veloce della traduzione normale e anche di migliore qualità in quanto più traduttori e tutte le altre parti interessate collaborano contemporaneamente per portare a termine il lavoro.


Hai bisogno di una
traduzione del sito web?
Ottieni la traduzione del tuo sito web in pochi minuti, indipendentemente dalla piattaforma.


Come funziona la localizzazione di siti Web?

Come per tutto il resto, ci vuole un po' di preparazione per fare una buona localizzazione di siti web. Come disse Abraham Lincoln: «Datemi sei ore per abbattere un albero e passerò le prime quattro ad affilare l'ascia».

Un partner competente per la traduzione di siti web sarà in grado di guidarti attraverso le diverse fasi della localizzazione linguistica del tuo sito web. Fasi come:

1. Rivedere i contenuti e assicurarsi che siano pronti per la traduzione (in questo caso dobbiamo dire «traducete solo la copia completamente approvata e finita»). Risparmierà molto tempo in futuro)
2. Preparazione di una guida di stile da comunicare ai traduttori (puoi trovare ulteriori informazioni su cosa sia una guida di stile qui.
3. Preparare un glossario e farlo tradurre per la revisione
4. Comprendere le parti del tuo sito che necessitano di traduzione e fornirti informazioni basate sull'esperienza
5. Fornendovi un Translation Management System (TMS) facile da usare, gratuito, per garantire la traduzione perfetta dei vostri contenuti e una facile continuazione delle vostre esigenze di traduzione future
6. Fornendovi una memoria di traduzione (TM) robusta e affidabile, sempre gratuita, che assicurerà che non vi verrà mai addebitato alcun costo per la ripetizione di frasi o frasi tradotte in precedenza. (Ecco un altro nostro articolo intitolato: “ Memoria di traduzione: è ciò che gli amici usano per le tue traduzioni ”)
7. TEP - Traduzione, revisione, correzione di bozze. Non dovrebbe bastare niente di meno. E tutto per un'unica tariffa bassa.
8. Supporto continuo 24 ore su 24, 7 giorni su 7 in tempo reale: ammettiamolo, ne avrai bisogno per modifiche e domande dell'ultimo minuto.
9. Tutti i connettori moderni come un plugin per WordPress. Plugin Drupal, un'API e strumenti avanzati in grado di integrare la traduzione automatica e la traduzione umana in qualsiasi endpoint. Il tutto gratuitamente.
10. E naturalmente assistenza post vendita in cui qualsiasi problema sarà risolto in modo soddisfacente anche dopo il completamento della traduzione del sito web.

website localization checklist

Lista di controllo della traduzione gratuita dei siti web

Inizia oggi stesso il tuo percorso di localizzazione del tuo sito web!

PRENDI IL FILE

Quanto è tecnica la localizzazione di siti web?

La localizzazione di siti Web è piuttosto tecnica.

Non intendiamo spaventarti perché tutto ciò di cui hai bisogno è un partner competente disposto ad aiutarti. Anche con i migliori strumenti, e WordPress lo fa alla grande, la localizzazione del tuo sito web richiederà pianificazione e un po' di codifica.

È necessaria una pianificazione su come rappresentare le tue nuove lingue. Utilizzerai un menu a discesa da qualche parte sul tuo sito web? Rileverai automaticamente la lingua del browser di un visitatore e offrirai il tuo sito in quella lingua, a condizione che il tuo sito sia stato tradotto nella suddetta lingua?

Come verranno visualizzati i tuoi URL per i tuoi siti in lingua straniera? Utilizzerai un prefisso o una struttura di cartelle per le tue nuove lingue?

Che ne dici delle tue immagini, dei tuoi meta tag, dei tuoi titoli? Tutti questi elementi devono essere presi in considerazione durante la traduzione del sito. Questa è un'area in cui l'esperienza precedente e gli strumenti straordinari sono davvero utili.

Leggere quanto sopra potrebbe scoraggiarti. Non lasciatelo fare. Capire il modo migliore per tradurre il tuo sito web è facile come chiederlo a noi.

Hai altre domande? Inseriscili qui sotto nella nostra chat in tempo reale e ti risponderemo.

Che lingua parla Internet?

Alla risposta sul perché dovresti tradurre il tuo sito web, abbiamo detto che circa il 26% dei 4,6 miliardi di utenti di Internet parla inglese.

Ma restano ancora gli altri 3,4 miliardi di persone. Che lingua parlano quegli internauti? Molte persone si pongono questa domanda come mezzo per capire dove sarebbe il ROI traducendo il proprio sito web.

Sebbene la risposta alla domanda sul ROI richieda un po' più di comprensione, le principali lingue di Internet sono abbastanza facili da elencare. Qui è importante dire che stiamo assumendo un punto di vista basato sugli Stati Uniti.

Infatti, sulla base di una ricerca interna che abbiamo condotto sui 100 migliori siti di e-commerce, i migliori siti di e-commerce preferiscono tradurre i loro contenuti in francese, spagnolo e tedesco. Queste 3 lingue sono seguite (in ordine) da olandese, italiano, portoghese, russo, cinese, giapponese, polacco, coreano e turco.

Se desideri vedere i dati sottostanti e la ricerca completa, leggi il nostro articolo su di essi.

Ancora una volta, questa risposta si basa su attività commercialmente importanti (non basate su persone in cerca di conoscenze generali, meme e altri contenuti Internet) e la nostra ricerca è stata condotta esaminando l'attuale comportamento di traduzione dei siti Web dei 100 migliori siti di e-commerce.

Se il tuo obiettivo è la copertura massima (indipendentemente dal settore o dall'area geografica), puoi accedere al 90% del potenziale di vendita mondiale localizzando in inglese, francese, italiano, tedesco, spagnolo, portoghese e portoghese brasiliano, russo, cinese, giapponese e coreano (e le relative varianti locali).

Traduzione gratuita di siti web, è possibile?

Sì, proprio al giorno d'oggi. La traduzione automatica è sicuramente una strada da percorrere. L'altro modo, ovviamente, è che tu o un collega conosciate la lingua di destinazione e svolgiate il lavoro da soli.

Entrambe queste opzioni presentano ovviamente delle carenze.

I servizi di traduzione e localizzazione di siti web, quelli che modificano i contenuti per renderli naturali per il pubblico locale, sono raramente gratuiti. Ciò è dovuto al fatto che la traduzione umana è necessaria per la localizzazione, poiché le macchine non sono ancora abbastanza buone da far sembrare il testo naturale per il pubblico locale.

Limitazioni alla traduzione gratuita di siti Web

Se esegui la localizzazione del tuo sito web, c'è una curva di apprendimento insieme al tempo che dedicherai alla traduzione gratuita del tuo sito web. La localizzazione di siti Web può essere un'operazione ardua. Richiederebbe sicuramente molto tempo e distoglierebbe anche la tua attenzione da altre attività più preziose.

La traduzione automatica presenta problemi di qualità. Spesso, la traduzione automatica non riconosce i sostantivi. Inoltre, non riuscirà a riconoscere il significato dei tuoi contenuti. La traduzione automatica tende a funzionare meglio per alcune lingue (quelle per le quali il fornitore di traduzione automatica ha un buon corpus) e peggio per altre.

A seconda della qualità della traduzione del tuo sito web, i motori di ricerca possono anche penalizzare il tuo sito per contenuti di scarsa qualità, classificandolo più in basso rispetto a quelli dei tuoi concorrenti.

Posso occuparmi personalmente della traduzione di siti web?

Sì. Ti aiuta a organizzarti quando traduci i tuoi contenuti.

Inizia con la struttura della pagina web. Pulsanti, elementi comuni e poi accesso al testo e alle immagini.

A seconda di come ospitate il vostro sito web, avrete bisogno di un minimo di conoscenze tecniche. Ciò sarà importante per visualizzare i contenuti del tuo sito Web in più lingue e per ospitare i tuoi contenuti in nuove lingue.

Errori comuni nella localizzazione di siti Web

Lo sentirai più e più volte in questo articolo. Gli errori più comuni commessi nella localizzazione di un sito web riguardano tutti una mancanza di preparazione.

Come per qualsiasi attività di pubblicazione (perché alla fine pubblicherai il tuo sito Web in una nuova lingua), l'attività deve essere pensata all'inizio e pianificata correttamente.

Ecco cosa intendiamo con questo:

website localization mistakes

ROI (ritorno sull'investimento) per la localizzazione di siti Web

Speriamo che tu faccia tutto questo lavoro localizzando il tuo sito web per aumentare la visibilità e le entrate per il tuo marchio/servizio/prodotto. Ma come si calcola questo? Come potete assicurarvi di ottenere il miglior ROI dalla localizzazione del vostro sito web?

È sempre utile pensare alla traduzione come parte del ciclo di sviluppo del prodotto. Come abbiamo detto in precedenza, una localizzazione web ben pianificata è sicuramente più facile da eseguire.

Massimizzare il ROI quando si tratta di traduzione ha due componenti.

Il primo è assicurarsi di fare le cose giuste. Non c'è bisogno di tradurre il tuo sito web in arabo se non opererai in Medio Oriente o non hai bisogno di essere letto da gruppi locali di lingua araba (e le lingue da destra a sinistra possono essere piuttosto complicate nell'esecuzione della localizzazione web; spesso richiedono molto più impegno).

Il secondo, ovviamente, è assicurarsi di eseguire la localizzazione del sito Web in modo conveniente.

Le aziende in crescita fino ad ora avrebbero optato per un dipartimento di localizzazione per assicurarsi che tutto fosse sotto controllo. Le grandi aziende e le imprese globali esternalizzerebbero a più fornitori.

Entrambi questi approcci sono obsoleti ai nostri giorni. Piattaforme come MotaWord, dotate di flussi di lavoro completi e di una tecnologia in continua evoluzione che consente un migliore completamento delle attività, consentono alle aziende di tutte le dimensioni di semplificare le traduzioni dei propri siti Web riducendo notevolmente i costi rispetto alle agenzie di traduzione tradizionali che utilizzano ancora sistemi e operazioni arcaici.

MotaWord è 20 volte più veloce e il 60% più economico rispetto alle agenzie di traduzione tradizionali, non solo per la sua natura collaborativa, ma anche perché il nostro processo è in continua evoluzione. Non impantaniamo i nostri clienti con l'acquisto di tecnologia e ci concentriamo sull'essere la loro fonte affidabile di traduzione in tutte le forme, investendo noi stessi in tecnologia e mettendola a loro disposizione.

Puoi analizzare il tuo sito web in pochi minuti e ottenere un preventivo gratuito per la localizzazione del sito web qui. La nostra azienda è specializzata nella traduzione accurata e culturalmente sensibile di siti Web, garantendo che i tuoi contenuti risuonino presso un pubblico globale.

Traduzione o localizzazione di siti web?

Mentre traduzione e localizzazione sono due termini usati in modo intercambiabile quando si tratta di traduzioni di siti Web, la maggior parte del lavoro quando si tratta di siti Web è in realtà la localizzazione.

La localizzazione è l'attività utilizzata per rendere un sito Web in un'altra lingua e per garantire che l'esperienza utente sia adeguata per quella lingua (ancora una volta mi viene in mente l'esempio con la lingua araba).

La localizzazione tiene conto anche di questioni specifiche del paese come valute, misure, indirizzi e informazioni telefoniche e molte altre.

Quindi, quando parliamo di traduzione di siti web, in realtà ci riferiamo alla localizzazione.

Quali sono i migliori formati di localizzazione di siti Web?

Quindi, sei pronto per iniziare a localizzare il tuo sito web ma non sei sicuro dei formati supportati dal tuo partner per le soluzioni di traduzione?

La risposta è «tutti».

Un partner di traduzione esperto dovrebbe essere in grado di gestire i tuoi file HTML, i tuoi file XML, i documenti InDesign, i file SRT e VTT per i tuoi video con codice temporale, i file Illustrator e Photoshop per le tue immagini, i PDF per i tuoi materiali di marketing e praticamente tutto ciò che ti viene in mente. La localizzazione di siti web dovrebbe essere un'esperienza completa.

Sono finiti i giorni in cui dovevi inserire tutti i contenuti del tuo sito Web in un file MS Word o in un foglio Excel in modo da poterli tradurre e quindi creare il tuo sito Web in un'altra lingua.

Con la tecnologia attuale e il partner giusto, il tuo sito Web WordPress può essere facilmente gestito con un plug-in, i tuoi file HTML possono essere renderizzati con facilità e i tuoi contenuti possono essere facilmente pubblicati nella nuova lingua senza troppa codifica.

Puoi trovare un elenco completo di tutti i formati di file supportati su MotaWord qui.

Localizzazione di siti Web in inglese

Come anglofoni, non pensiamo spesso all'inglese come a una lingua straniera. Ciò tuttavia non cambia il fatto che per oltre 3,4 miliardi di utenti Internet che parlano una lingua diversa dall'inglese, lo è.

Le stesse considerazioni valgono per la localizzazione web in inglese. Pianificandolo bene, assicurandoti che l'inglese in cui stai traducendo sia quello appropriato (ci sono serie differenze tra l'inglese americano e l'inglese britannico) e, naturalmente, considerazioni specifiche per paese, come abbiamo detto prima.

Come posso localizzare un intero sito web?

La risposta alla domanda «come posso localizzare un intero sito web» dipende da come è stato creato il sito web.

Sicuramente è utile avere un CMS (Content Management System) se vuoi avventurarti nella localizzazione di siti web. Un CMS assicurerà che tutti i tuoi contenuti siano facilmente accessibili, ben organizzati, facilmente adattabili e ovviamente localizzati. Per maggiori dettagli sui sistemi CMS, consulta il nostro articolo su questo argomento.

E parlando di CMS, ce n'è uno che domina sopra ogni altra cosa. WordPress è il sistema di gestione dei contenuti (CMS) più popolare al mondo.

  • Il 62% dei siti web creati su un CMS sono siti WordPress,
  • Il 37% dei primi 1 milione di siti Web è basato su WordPress,
  • Gli utenti di WordPress producono circa 70 milioni di nuovi post ogni mese.

Sarebbe opportuno dirti che se non disponi di un CMS per il tuo sito, non sei pronto per tradurre il tuo sito web. Il primo passo sarebbe fare alcuni passaggi e inserire il tuo sito web su un CMS.

Una volta fatto, scegli il servizio di localizzazione di siti web che dispone di strumenti proprietari per gestire la tua traduzione e usali. Ad esempio, MotaWord dispone di un plug-in proprietario per la traduzione di siti Web WordPress che assicurerà che il tuo sito Web WordPress possa essere facilmente tradotto in qualsiasi lingua. Puoi scaricare gratuitamente il nostro strumento direttamente da WordPress e avviare il processo di localizzazione.

website localization checklist

Lista di controllo della traduzione gratuita dei siti web

Inizia oggi stesso il tuo percorso di localizzazione del tuo sito web!

PRENDI IL FILE

Quanto costa localizzare un sito web?

Un servizio di localizzazione di siti Web affidabile ti addebiterebbe solo un costo a parola per la traduzione del tuo sito web. E saranno in grado di fornirti un preventivo gratuito per la localizzazione di siti web.

Sfortunatamente, nel settore della traduzione, ci sono molti intermediari che cercano di farsi passare per partner di soluzioni e sono inclini a farvi pagare per ogni compito e tecnologia fornita. Tutto ciò andrebbe ad aggiungersi al costo totale della localizzazione del sito web.

Quando cerchi le tariffe di localizzazione di siti web o calcoli i costi di localizzazione del tuo sito web, assicurati di:

  • Stai alla larga da qualsiasi azienda che tenti di addebitarti una tariffa basata sull'abbonamento.
  • Stai alla larga da qualsiasi azienda che parli di «spese minime» (pagare $50 per lingua per una frase da tradurre in 10 lingue può facilmente costarti $500, te lo immagini? Solo per tradurre 1 frase...)
  • Stai alla larga dalle aziende che ti fanno pagare per l'uso di una memoria di traduzione. Qualsiasi azienda rispettabile, o anche un singolo traduttore, dovrebbe farlo e firmare un accordo in cui dichiara di non avere alcun diritto sui tuoi contenuti tradotti e che ti fornirà le tue memorie di traduzione al termine del progetto.

Detto questo, dovresti aspettarti che il costo per parola sia compreso tra 8 e 14 centesimi di dollaro USA per lingua (a seconda del volume e della lingua). Ricorda, come per tutto il resto, che i prezzi siano trasparenti e dovresti essere in grado di ottenere immediatamente un preventivo per le tue esigenze di traduzione, 24 ore su 24, 7 giorni su 7.

In MotaWord, siamo orgogliosi di essere in grado di fornire preventivi istantanei: prenditi una pausa da questo lungo articolo se lo desideri e vai alla nostra pagina dei preventivi per provarlo tu stesso. Vedrai quanto può essere semplice ottenere un preventivo di traduzione per i tuoi contenuti.

Importanza della memoria di traduzione (TM)

In precedenza abbiamo accennato all'importanza della memoria di traduzione come aspetto di riduzione dei costi e anche di coerenza.

Non sottolineeremo mai abbastanza l'importanza di utilizzarne uno, soprattutto se le esigenze di traduzione del tuo sito web saranno continue.

Dopo tutto, perché dovresti pagare per la stessa traduzione più e più volte?

Una memoria di traduzione è ottima anche per la forza lavoro distribuita e remota, le grandi aziende o qualsiasi configurazione in cui più reparti indipendenti l'uno dall'altro nella stessa organizzazione possono ordinare traduzioni per lo stesso sito Web.

Il tuo reparto risorse umane potrebbe tradurre una parte, mentre il reparto vendite potrebbe inviare una presentazione da tradurre con gli stessi slogan, le stesse dichiarazioni di non responsabilità o frammenti.

Una memoria di traduzione ben gestita e affidabile assicurerà che tali informazioni vengano tradotte una sola volta.

MotaWord offre anche sconti per le corrispondenze nelle memorie di traduzione e per i contenuti ripetitivi all'interno dello stesso documento in fase di preventivo.

Non aspettatevi niente di meno.

Sistemi di gestione delle traduzioni (TMS), cosa sono?

Sebbene non sia del tutto necessario per la traduzione di un sito Web (il tuo moderno CMS può fungere da sistema di gestione delle traduzioni), è utile disporre di un sistema di gestione delle traduzioni.

In poche parole, un Translation Management System è un luogo centralizzato per le tue traduzioni e i migliori possono gestire molti tipi di file, consentire la comunicazione tra le diverse parti interessate, gestire i pagamenti ai singoli traduttori, incorporare una memoria di traduzione per aiutare a risparmiare sui costi e, naturalmente, consentirti di gestire tutto.

Ci sono diverse aziende che forniscono questi sistemi come piattaforma aziendale e addebitano agli utenti su base mensile (spesso con limitazioni sul numero di parole che è possibile tradurre) o in base all'uso.

MotaWord è fondamentalmente un sistema di gestione delle traduzioni. Con una differenza importante. Tutte le funzioni ripetitive su MotaWord sono automatizzate dal nostro sistema di intelligenza artificiale.

E per i nostri clienti, l'uso di tutte le funzionalità TMS su MotaWord è sempre gratuito.

Trovare i traduttori giusti per la localizzazione di siti web

Proprio come scegliere un appaltatore per ristrutturare la tua casa, la localizzazione del tuo sito web è meglio affidarsi a traduttori con competenza ed esperienza.

Dopotutto, non permetteresti a nessuno di fare gli impianti elettrici di casa tua, vero?

È fondamentale utilizzare traduttori madrelingua durante la traduzione del sito Web e che abbiano esperienza e familiarità con gli strumenti necessari. Dovrebbero conoscere l'HTML di base. Dovrebbero essere in grado di gestire i file di immagine e ricrearli.

Su questo fronte, i singoli traduttori hanno meno esperienza rispetto alle aziende specializzate come MotaWord, che hanno un'esperienza costante e continua.

Quali contenuti tradurre per il tuo sito web?

Tutti i pannelli di navigazione, le immagini, i testi, i post del blog, le presentazioni di marketing e di prodotto, i video, gli audio e qualsiasi altra cosa tu possa pensare di inserire nel tuo sito web possono essere tradotti.

Come affermato in precedenza, avere un piano conviene. Chiediti cosa è veramente necessario.

Se stai scrivendo un post sul blog specifico per un determinato paese, non avrebbe senso tradurlo. Lo stesso vale anche per prodotti o servizi che non saranno offerti nel Paese per il quale stai traducendo i tuoi contenuti.

Fate un semplice triage e ponetevi la domanda «sarà necessario?» prima di iniziare il processo di traduzione del vostro sito web.

Come posso aggiungere servizi di traduzione al mio sito Web?

Molte organizzazioni sono interessate alle traduzioni istantanee per l'assistenza clienti o a testi di grandi dimensioni e costantemente aggiornati.

Questi possono essere gestiti da servizi di traduzione specializzati, che si affidano principalmente alla traduzione automatica con talvolta un processo di post-editing umano per una maggiore precisione.

Un partner di traduzione competente come MotaWord può aiutarti facilmente a creare una soluzione e un budget per incorporare i servizi di traduzione nel tuo sito web.

L'API MotaWord è un ottimo strumento che può entrare a far parte di qualsiasi processo che richieda una traduzione istantanea.

Per questa e qualsiasi altra esigenza avanzata, basta parlare con noi. Basta anche un semplice "Ciao". La nostra pagina dei prezzi di traduzione per i servizi di traduzione specializzati sarebbe un buon modo per farti contattare da qualcuno.

Gestione degli errori di localizzazione dei siti Web

Come in qualsiasi progetto di qualsiasi dimensione, indipendentemente da quanto bene pianifichi e prepari, potrebbero esserci problemi o errori imprevisti.

Come si suol dire, «Le persone pianificano, Dio ride».

Se state lavorando con il servizio di localizzazione giusto, qualsiasi errore può essere gestito, anche mesi dopo il completamento del progetto. In MotaWord, siamo orgogliosi di sostenere sempre le nostre traduzioni e di garantire che il servizio sia impeccabile e l'assistenza clienti sia attiva e disponibile 24 ore su 24, 7 giorni su 7. Per qualsiasi progetto, indipendentemente dalle dimensioni.

Come localizzare un sito Web

Il tuo sito web è un mezzo in continua evoluzione. È normale che anche il contenuto in esso contenuto si evolva e venga aggiunto.

Come minimo, i siti Web hanno esigenze continue per la localizzazione degli articoli del blog o delle nuove pagine di prodotti o servizi.

Un buon piano di localizzazione di siti web comporterebbe la continuazione delle attività di traduzione, se necessario.

Questa è la parte in cui strumenti e sistemi ben utilizzati possono farti risparmiare un sacco di problemi.

  • Un CMS può rendere l'aggiornamento dei contenuti, per tutte le lingue, un gioco da ragazzi.
  • Un partner di traduzione come MotaWord, dove non ci sono mai costi minimi e una memoria di traduzione e un TMS gratuiti può rendere l'aggiornamento anche di una singola frase semplice e per pochi centesimi.
  • Il supporto tecnico del tuo partner di traduzione può fornirti la risposta di cui hai bisogno a tutte le tue domande.

Scegli il partner migliore. Farà una grande differenza.

Qualunque traduttore può localizzare siti Web?

In precedenza abbiamo detto: «È fondamentale utilizzare traduttori madrelingua durante la traduzione del sito Web e che abbiano esperienza e familiarità con gli strumenti necessari. Dovrebbero conoscere l'HTML di base. Dovrebbero essere in grado di gestire i file di immagine e ricrearli».

Quindi la risposta a questa domanda è un solido «no».

Dovresti utilizzare solo traduttori madrelingua nella lingua di destinazione, che abbiano familiarità con il processo di localizzazione dei siti Web e che saranno presenti a lungo termine per occuparsi delle tue esigenze di localizzazione di siti Web in corso e in evoluzione.

Cosa rende MotaWord il partner ideale per la localizzazione di siti Web?

Ti ricordi questo?

Un partner competente per la traduzione di siti web sarà in grado di guidarti attraverso le diverse fasi della traduzione del tuo sito web. Fasi come:

1. Rivedere i contenuti e accertarsi che siano pronti per la traduzione
2. Preparazione di una guida di stile da comunicare ai traduttori
3. Preparare un glossario e farlo tradurre per la revisione
4. Comprendere le parti del tuo sito che necessitano di traduzione e fornirti informazioni basate sull'esperienza
5. Fornirti un sistema di gestione delle traduzioni (TMS) facile da usare, gratuito, per garantire la traduzione perfetta dei tuoi contenuti e una facile continuazione delle tue esigenze di traduzione future
6. Fornendovi una memoria di traduzione (TM) robusta e affidabile, sempre gratuita, che assicurerà che non vi verrà mai addebitato alcun costo per la ripetizione di frasi o frasi tradotte in precedenza.
7. TEP - Traduzione, redazione, correzione di bozze. Non dovrebbe bastare niente di meno. E tutto per un'unica tariffa bassa.
8. Supporto continuo 24 ore su 24, 7 giorni su 7 in tempo reale: ammettiamolo, ne avrai bisogno per modifiche e domande dell'ultimo minuto.
9. Tutti i connettori moderni come un plugin per WordPress. Plugin Drupal, un'API, strumenti avanzati in grado di integrare la traduzione automatica e la traduzione umana in qualsiasi endpoint. Il tutto gratuitamente.
10. E, naturalmente, assistenza post-vendita in cui qualsiasi problema verrà risolto in modo soddisfacente anche dopo il completamento della traduzione del sito web.

Tutto questo e anni di esperienza nella localizzazione di siti Web per organizzazioni di varie dimensioni rendono MotaWord il partner ideale per il tuo progetto di localizzazione di siti Web, per assisterti con i servizi di localizzazione delle traduzioni.

Conclusione

In conclusione, la localizzazione di siti Web non è solo un'attività tecnica, ma un imperativo strategico per le aziende che vogliono avere successo nel mercato globale. Come abbiamo visto, il processo non si limita a tradurre contenuti; richiede una profonda comprensione delle sfumature culturali, delle preferenze regionali e delle normative locali. Una localizzazione efficace assicura che il tuo sito web sia apprezzato dal pubblico locale, offrendo un'esperienza utente senza interruzioni che crea fiducia e coinvolgimento.

La localizzazione migliora la credibilità e l'accessibilità del tuo marchio, rendendolo più riconoscibile e attraente per diversi gruppi demografici. Adattando il tuo sito web alle esigenze e alle aspettative specifiche di ogni mercato di riferimento, non solo espandi la tua portata, ma promuovi anche connessioni più forti con il tuo pubblico globale.

Investire in servizi di localizzazione professionali può farti risparmiare tempo e risorse garantendo al contempo i massimi livelli di qualità e precisione. Che siate una multinazionale o una piccola impresa che si avventura in nuovi mercati, i vantaggi di un sito web ben localizzato sono innegabili. Posiziona il tuo marchio per il successo nel panorama globale competitivo, aiutandoti a superare le differenze culturali e a capitalizzare nuove opportunità.

In definitiva, la localizzazione di siti web consiste nel creare una presenza digitale inclusiva e coinvolgente che parli direttamente al cuore e alla mente del pubblico, ovunque si trovi nel mondo. Sfrutta la potenza della localizzazione per elevare il tuo marchio, promuovere la crescita internazionale e raggiungere un successo duraturo nel mercato globale.

Se hai un sito web da localizzare oggi, questo è quello che dovresti fare...

Dovresti contattarci.

Non necessariamente lavorare con noi. Forse deciderai di non tradurre il tuo sito web.

Ma come minimo, avresti la garanzia di ricevere consigli dai migliori del settore. E amiamo condividere le nostre conoscenze.

Per questa e qualsiasi altra esigenza avanzata, basta parlare con noi. Basta anche un semplice "Ciao". La nostra pagina dei prezzi di traduzione per i servizi di traduzione specializzati sarebbe un buon modo per farti contattare da qualcuno.

E se sei pronto per iniziare, faccelo sapere. Non vediamo l'ora di essere il tuo partner di fiducia per i progetti di traduzione di siti web.

website localization checklist

Lista di controllo della traduzione gratuita dei siti web

Inizia oggi stesso il tuo percorso di localizzazione del tuo sito web!

PRENDI IL FILE

EVREN AY

Pubblicato il 17 ago 2022

Calcolatore dei costi di traduzione

Questo articolo è stato tradotto con la funzionalità di traduzione automatica MotaWord Active.

Al momento, i nostri revisori stanno lavorando a questo articolo per offrirti la migliore delle esperienze.

Ulteriori informazioni su MotaWord Active.

Iscriviti alla nostra Newsletter
Bene! Grazie.
 
`
Italiano
Italiano