William Shakespeare
23 Nisan 1616'da öldü
“İnsanlar onun evrensel bir yazar olduğunu söyleme eğiliminde. Bundan daha karmaşık. Shakespeare'i dünya çapında bu kadar hareketli yapan şey, bunların son derece esnek metinler olmalarıdır. İçlerinde oynayabileceğiniz bir şey var. Onu ayırabilir ve tekrar bir araya getirebilirsiniz ve yine de çalışır.
-Andrew Dickson, Shakespeare's Globe Gezileri'nin yazarı
Muhtemelen en düşündürücü İngiliz edebi fenomeni olan William Shakespeare, İngiliz dilini yalnızca tek başına yeniden tanımlamamış, aynı zamanda profesyonel tercüme birçok dilde büyük zorluk ve beceri ile. Shakespeare, üslup olarak benzersiz olmaya devam ediyor ve çevirmenlerinin kalitesi de bu ruhu eserlerine yansıtmalıdır. Örneğin, Shakespeare'i Zulu diline, Korece'ye, Portekizce'ye, Japonca'ya ve diğer pek çok dile çevirmek yalnızca uzmanlık düzeyinde bir İngilizce değil, aynı zamanda hedef dilde yaratıcı, uyarlanabilir ve yenilikçi bir tutum gerektirir.
-
İlk dönem edebiyat devlerinin birçoğunda olduğu gibi, Shakespeare'i çevirmek de siyasi çalkantılar ve tartışmalara sahne oldu. Bu, özellikle erken İngilizce kaynak dil metinleri için geçerli gibi görünüyor. Yaşadığı dönemde, Shakespeare son derece tartışmalı bir yazar ve başlı başına bir kültürel figürdü ve bu gerilim, çalışmaları küresel pazara yayıldıkça arttı. Shakespeare'in oyunları meşhur solcudur ve gerçek hayattaki savaş ve sansür bağlamında, Shakespeare'in türlerinin çevirisi, Çin, Japonya ve Sovyetler Birliği'nde olduğu gibi, belirli bir siyasi ideolojiyi bastırabilir veya teşvik edebilir.
-
Shakespeare'in en ünlü oyunlarından biri olan “Hamlet” örneğinde, Japon yayıncılar, Japonya'nın siyasi olarak Batı üstünlüğüne meydan okumaya odaklandığı 1932'de oyunu yasaklamaya karar verdi. Japonya, oyunun Japoncaya çevrildiği şekliyle sağcı hükümete karşı protesto ve isyana ilham vereceğinden endişeliydi.
-
Shakespeare'in oyunlarının yorumlarında olay örgüsü noktaları genellikle toplumsal koşullara uyacak şekilde değiştirilirdi. Örneğin Britanya'da Romeo ve Juliet'in sonu trajiktir. Bununla birlikte, Japonya'da, aşık olarak işlenen ikili bir intihar onurlu kabul edilebilir. Shakespeare'in iambik beşli ölçüsünü çevirmek neredeyse imkansız olduğundan, çoğu çeviri yine de aslına sadıktır. Neyse ki, Shakespeare öyle bir şekilde yazdı ki, konuları dil veya kültür ne olursa olsun son derece uyarlanabilir. Profesyonel bir Japon çevirmen, profesör ve Shakespeare bilgini olan Tsybouchi Shoyo, bu sosyo-kültürel zorlukların fazlasıyla farkında olarak, Shakespeare'in tüm eserlerinin Japonca çevirisini ilk kez 1928 Japonya'sında tamamladı.
-
Çevrilmesi neredeyse imkansız olan iambik beşli ölçü, Shakespeare'in kendisine benzersiz ve ikonik edebi tarzını vermek için icat ettiği şiirsel dizedir. İngilizce dışında çok az dil bu "tek heceli" kelime yapısına sahiptir ve kelime kelime çeviri, çevirinin iki kat daha uzun sürmesini sağlar. Örneğin, "Onikinci Gece"deki "Sir Toby Belch" Bulgarca "Sir Toby Hiccup" olur, çünkü "geğirme" kelimesi Bulgarca çok uzundur.
Shakespeare'in eseri tamamen kelime oyunu üzerine kuruludur. Profesyonel bir tercüman bir oyunun öyküsünü, karakterlerini, anlamını ve fikirlerini aktarabilir, ancak Shakespeare'in titizlikle mükemmel bir çevirisi sadece zor değil, aynı zamanda neredeyse imkansızdır. Bu imkansızlık, Shakespeare çevirmenleri için bir fırsat penceresi yaratarak, oyun yazarının ilhamının gölgesinde kendi dillerini çarpıtıp çevirmelerine olanak tanır. Shakespeare'in dehası o kadar yaygındır ki, eserinin çevrilmesi oyun yazarı tarafından icat edilen türden yaratıcı kelime oyunu gerektirir ve çevirmenin Shakespeare'in kendisi olmasına izin verir.
Tercüme hizmetlerine mi ihtiyacınız var?
Rakamlarla William Shakespeare:
200 Sayısız Hint dili, Hint adları ve ayarları kullanılarak, Shakespeare'in oyunlarından uyarlanmış ve çevrilmiştir. “Hamlet” ve “Venedik Tüccarı” 50'den fazla çevrildi. "The Comedy of Errors"ın otuzdan fazla versiyonu Hindistan'da farklı dillerde mevcuttur.
28.829 Shakespeare'in tüm eserlerindeki benzersiz kelime biçimlerinin toplam sayısı. Orijinal kelimelerin 12.493'ü yalnızca bir kez geçer.
24 Romeo ve Juliet'in son on yılda oynandığı ülke sayısı. Performans dilleri, diğerleri arasında İngilizce, Almanca, İspanyolca, Korece, Fransızca, İtalyanca, Japonca, Lehçe, Fince, Rusça, Felemenkçe, Estonca, Çekçe, İbranice, Ukraynaca ve Rumence'yi içerir.
Shakespeare hakkında daha fazla ayrıntı için Çince, Rumence ve Māori dillerine çevrildi, buraya tıklayın.
New York Halk Kütüphanesi koleksiyonlarının bir listesi için Çevrilmiş Shakespeare filmleri ve kitapları için buraya tıklayın.
Folger'in “Çeviride Shakespeare”ini dinlemek için podcast serisi, buraya tıklayın. Shakespeare, diğer dillerden ünlü ifadeler ödünç aldı. Örneğin, 'şişman göbeği yağsız pates yapar', aslen Aziz Jerome tarafından bir Yunan ve Latin atasözü idi. Aziz Jerome'un çevirisiyle ilgili yazımız için tıklayınız .
MotaWord Hakkında
MotaWord, dünyanın en hızlı profesyonel çeviri platformudur. Bulut teknolojileri, projeleri 7/24 yöneten akıllı algoritmalar ve 29 binden fazla profesyonel çevirmen sayesinde MotaWord, geleneksel çeviri ajanslarına göre %60 daha ucuz ve 20 kat daha hızlı bir şekilde her dilde yüksek kaliteli çeviriler sunmaktadır.
Bu Makale Hakkında
Ünlü Çevirmenler, MotaWord'ün tarihten günümüze kadar uzanan önemli profesyonel çeviri eserlerini ve ünlü dilbilimcileri sergileyen bir bölümüdür. Blogumuzda bütün çevirmenler için önemli konuları araştırıyor, birleştiriyor ve paylaşıyoruz. Siz de MotaWord blog sitesinde yayınlanabilirsiniz - sadece info@motaword.com ile iletişime geçin.
"Ünlü Çevirmenler" bloglarımıza göz atın:
- Ernst H. Gombrich'in Çevirisinin Küçük Bir Tarihçesi
- Gerçek Hayattaki Bir Süper Kahramanın Eserini Çevirmek - Stan Lee'yi Hatırlamak
- İncil Çağında Asi Bir Tercüme: Aziz Jerome
-
Portekizce ile Oynamak: Giovanni Pontiero'nun Çevirileri
alıntılar: Shakespeare , URI , Konuşma , Ter YokShakespeare , GlobalLingo , OUP , NYPL , ALS , Westmont
Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın
Bize Ulaşın