Post-Editing Solutions for Clear and Consistent Content

Machine translation gets you started. Professional review gets you there. MotaWord Active connects directly to MotaWord's network of 26,000+ professional translators. Order post-editing from your dashboard, no external vendors, no file juggling, no disconnected workflows.

Get Started For Free Book a Demo
 Post-Editing Solutions for Clear and Consistent Content

Order Directly From Your Dashboard

See a page that needs professional attention? Click "Start order" from the pages screen or the on-page editor. Select the languages, choose the quality tier, and submit. The order goes straight to MotaWord's translator network. No file exports, no email chains, no third-party vendor management.

For more on the dashboard, see Dashboard.

Order Directly From Your Dashboard

Translators See What Your Visitors See

This is the part most website translation tools get wrong. They send translators a spreadsheet of strings with no context. MotaWord translators work with your glossary, your translation memory, and the actual page layout. They know whether they're translating a button label, a hero headline, or a product description. Context produces better translations.

Translators See What Your Visitors See

Start From Machine Translation, Not From Scratch

Professional translators don't start with a blank page. They start from the machine translation that's already on your site and refine it. This is post-editing: faster than full human translation, lower cost, and often better quality than either approach alone. The MT gives structure and consistency. The human adds fluency and cultural fit.

Start From Machine Translation, Not From Scratch

Choose the Right Quality for Each Page

Not everything needs the same level of review. Set different translation strategies per page or per section from your dashboard or the on-page editor:

Machine translation

Machine translation

Only for user-generated content, internal pages, or content that changes frequently

Professional post-editing

Professional post-editing

For customer-facing pages, product descriptions, and high-traffic content

Full human translation

Full human translation

For legal content, regulated industries, or brand-critical messaging

For setting section-level rules, see Customization and On-page Editor.

Your Brand Stays Consistent

Professional translators work with your glossary and translation memory. Brand names, product terms, and key phrases are enforced across every language and every page. Work done by one translator feeds the TM, so the next translator builds on it.

Your Brand Stays Consistent

Pricing That Makes Sense

Professional translation and post-editing are per-word services on top of your Active subscription. Machine translation is included in your plan at no extra cost. Active subscribers get a 10% discount on professional translation and post-editing. You only pay for the pages and languages you send for review. No minimums, no commitments.

Pricing That Makes Sense

Part of a Full Localization Platform

Your website isn't your only content. MotaWord also handles document translation, software localization, video translation, DTP services, certified translation, and more. Same translators, same glossary, same TM. Work done on your website benefits your other projects and vice versa. One vendor, one billing relationship, one consistent brand voice.

Part of a Full Localization Platform

Frequently Asked Questions

Machine translation is included. Professional translation and post-editing are separate per-word services, available at a 10% discount for Active subscribers. You order them directly from your dashboard when and where you need them.

Post-editing starts at $0.06/word. Full human translation starts at $0.09/word. Active subscribers receive a 10% discount on both. Exact pricing depends on language pair and volume.

Turnaround depends on volume and language pair. Most page-level post-editing orders are completed within hours to a day. MotaWord's collaborative model assigns multiple translators to larger projects for faster delivery.

Yes. You can review translations in the on-page editor before publishing. Edits are saved to your translation memory for future consistency.

Post-editing starts from the machine translation and refines it. Full human translation starts from the source text. Post-editing is faster and cheaper while still reaching professional quality. Full human translation is best for content where you want zero MT influence.

need-more

Need more assistance?

We will be more than happy to answer any and all your questions. And we would gladly set up a live demo for your organization with one of our colleagues. All you need to do is reach out to us.