Машинный перевод поможет вам начать. Профессиональная проверка поможет вам достичь цели. MotaWord Active напрямую подключается к сети MotaWord, насчитывающей более 26 000 профессиональных переводчиков. Заказывайте постобработку прямо из панели управления, никаких сторонних подрядчиков, никакой работы с файлами, никаких разрозненных рабочих процессов.
Начните бесплатно Заказать демонстрацию
Видите страницу, требующую профессионального внимания? Нажмите кнопку «Начать заказ» на экране страниц или в редакторе страниц. Выберите языки, укажите уровень качества и отправьте. Заказ поступает напрямую в сеть переводчиков MotaWord. Никакого экспорта файлов, никаких цепочек электронных писем, никакого управления сторонними поставщиками.
Для получения более подробной информации о панели управления см. Панель управления.
Именно здесь большинство инструментов для перевода веб-сайтов допускают ошибки. Они отправляют переводчикам электронную таблицу со строками без какого-либо контекста. Переводчики MotaWord работают с вашим глоссарием, памятью переводов и фактической версткой страницы. Они знают, переводят ли они надпись на кнопке, заголовок на главной странице или описание товара. Контекст способствует более качественному переводу.
Профессиональные переводчики не начинают с чистого листа. Они берут за основу уже имеющийся на вашем сайте машинный перевод и уточняют его. Это постредактирование: быстрее, чем полный перевод, выполненный человеком, дешевле и зачастую качественнее, чем любой из этих методов по отдельности. Машинный перевод обеспечивает структуру и согласованность. Человек вносит свой вклад в обеспечение беглости речи и культурной совместимости.
Не всему требуется одинаковый уровень проверки. Настройте различные стратегии перевода для каждой страницы или раздела в панели управления или в редакторе страниц:
Только для пользовательского контента, внутренних страниц или контента, который часто меняется.
Для страниц, ориентированных на клиентов, описаний товаров и контента с высокой посещаемостью.
Для юридического контента, регулируемых отраслей или критически важных для бренда сообщений.
Для настройки правил на уровне разделов см. Настройка и Редактор страниц.
Профессиональные переводчики работают с вашим глоссарием и памятью переводов. Фирменные наименования, названия продуктов и ключевые фразы используются на всех языках и на каждой странице. Работа, проделанная одним переводчиком, пополняет память переводов, и следующий переводчик продолжает работу над ней.
Профессиональный перевод и постредактирование предоставляются за каждое слово и оплачиваются дополнительно к вашей подписке Active. В ваш тарифный план включен машинный перевод без дополнительной платы. Активные подписчики получают 10% скидку на профессиональный перевод и постредактирование. Вы платите только за страницы и языки, которые отправляете на проверку. Никаких минимальных требований, никаких обязательств.
Ваш веб-сайт — это не единственный ваш контент. Компания MotaWord также предоставляет услуги по переводу документов, локализации программного обеспечения, переводу видео, верстке, сертифицированному переводу и многому другому. Те же переводчики, тот же глоссарий, тот же TM. Работа, проделанная над вашим сайтом, приносит пользу и другим вашим проектам, и наоборот. Один поставщик, одни отношения по выставлению счетов, единый фирменный стиль.
Включен машинный перевод. Профессиональный перевод и постредактирование — это отдельные услуги, оплачиваемые за слово, и доступные со скидкой 10% для подписчиков Active. Вы можете заказать их прямо из своей панели управления, когда и где вам это необходимо.
Постредактирование начинается от 0,06 доллара за слово. Полный перевод, выполненный человеком, стоит от 0,09 доллара за слово. Активные подписчики получают скидку 10% на оба товара. Точная стоимость зависит от языковой пары и объема заказа.
Сроки выполнения зависят от объема работы и языковой пары. Большинство заказов на постредактирование отдельных страниц выполняются в течение нескольких часов или суток. В модели совместной работы MotaWord к крупным проектам назначается несколько переводчиков для более быстрой реализации.
Да. Перед публикацией вы можете проверить перевод в редакторе на странице. Внесенные изменения сохраняются в память переводов для обеспечения единообразия в будущем.
Постредактирование начинается с машинного перевода и дорабатывает его. Полный перевод, выполненный человеком, начинается с исходного текста. Постпродакшн — это быстрее и дешевле, при этом качество остается профессиональным. Полный перевод, выполненный человеком, лучше всего подходит для контента, где необходимо исключить влияние машинного перевода.
Мы будем очень рады ответить на любые ваши вопросы. И мы с удовольствием проведём живую презентацию для вашей организации с одним из наших коллег. Всё, что вам нужно сделать, это связаться с нами.