La traduction automatique est un bon point de départ. Un examen professionnel vous permettra d'y parvenir. MotaWord Active se connecte directement au réseau de MotaWord, qui compte plus de 26 000 traducteurs professionnels. Commandez la post-édition directement depuis votre tableau de bord, sans prestataires externes, sans jonglage de fichiers, sans flux de travail déconnectés.
Commencez gratuitement Réservez une démo
Vous avez repéré une page qui nécessite l'attention d'un professionnel ? Cliquez sur « Démarrer la commande » depuis l’écran des pages ou depuis l’éditeur de page. Sélectionnez les langues, choisissez le niveau de qualité et soumettez. La commande est directement transmise au réseau de traducteurs de MotaWord. Pas d'exportation de fichiers, pas d'échanges d'emails, pas de gestion de fournisseurs tiers.
Pour en savoir plus sur le tableau de bord, consultez Tableau de bord.
C'est là que la plupart des outils de traduction de sites web se trompent. Ils envoient aux traducteurs une feuille de calcul contenant des chaînes de caractères sans aucun contexte. Les traducteurs MotaWord fonctionnent avec votre glossaire, votre mémoire de traduction et la mise en page réelle. Ils savent s'ils traduisent l'étiquette d'un bouton, un titre accrocheur ou une description de produit. Le contexte permet d'obtenir de meilleures traductions.
Les traducteurs professionnels ne partent pas d'une page blanche. Ils partent de la traduction automatique déjà présente sur votre site et l'affinent. Il s'agit de la post-édition : plus rapide qu'une traduction humaine complète, moins coûteuse et souvent de meilleure qualité que chacune des deux approches prises individuellement. La transcription mathématique apporte structure et cohérence. L'intervention humaine apporte fluidité et adéquation culturelle.
Tout ne nécessite pas le même niveau d'examen. Définissez des stratégies de traduction différentes par page ou par section depuis votre tableau de bord ou l'éditeur intégré :
Uniquement pour le contenu généré par les utilisateurs, les pages internes ou le contenu qui change fréquemment
Pour les pages destinées aux clients, les descriptions de produits et le contenu à fort trafic
Pour les contenus juridiques, les secteurs réglementés ou les messages essentiels à l'image de marque
Pour définir des règles au niveau de la section, voir Personnalisation et Éditeur de page.
Les traducteurs professionnels travaillent avec votre glossaire et votre mémoire de traduction. Les noms de marque, les termes produits et les expressions clés sont appliqués de manière systématique dans toutes les langues et sur toutes les pages. Le travail effectué par un traducteur alimente la mémoire de traduction, permettant ainsi au traducteur suivant de s'appuyer dessus.
La traduction professionnelle et la post-édition sont des services facturés au mot, en plus de votre abonnement Active. La traduction automatique est incluse dans votre forfait sans frais supplémentaires. Les abonnés actifs bénéficient d'une réduction de 10 % sur la traduction professionnelle et la post-édition. Vous ne payez que pour les pages et les langues que vous envoyez pour relecture. Pas de minimum, pas d'engagement.
Votre site web n'est pas votre seul contenu. MotaWord propose également des services de traduction de documents, de localisation de logiciels, de traduction vidéo, de PAO, de traduction certifiée, et bien plus encore. Mêmes traducteurs, même glossaire, même mémoire de traduction. Le travail effectué sur votre site web profite à vos autres projets et vice versa. Un seul fournisseur, une seule relation de facturation, une seule voix de marque cohérente.
La traduction automatique est incluse. La traduction professionnelle et la post-édition sont des services distincts facturés au mot, disponibles avec une réduction de 10 % pour les abonnés Active. Vous les commandez directement depuis votre tableau de bord, quand et où vous en avez besoin.
La post-édition commence à 0,06 $/mot. La traduction humaine complète est proposée à partir de 0,09 $/mot. Les abonnés actifs bénéficient d'une réduction de 10 % sur les deux. Le prix exact dépend de la paire de langues et du volume.
Le délai de traitement dépend du volume et de la paire de langues. La plupart des commandes de post-édition au niveau de la page sont réalisées en quelques heures à une journée. Le modèle collaboratif de MotaWord attribue plusieurs traducteurs aux projets de grande envergure pour une livraison plus rapide.
Oui. Vous pouvez relire les traductions dans l'éditeur intégré avant publication. Les modifications sont enregistrées dans votre mémoire de traduction pour assurer la cohérence des traductions ultérieures.
La post-édition part de la traduction automatique et l'affine. La traduction humaine complète commence à partir du texte source. La post-édition est plus rapide et moins coûteuse tout en conservant une qualité professionnelle. La traduction humaine intégrale est préférable pour les contenus pour lesquels vous souhaitez éviter toute influence de la traduction automatique.
Nous nous ferons un plaisir de répondre à toutes vos questions. Et nous serions ravis d'organiser une démonstration en direct avec l'un de nos collègues pour votre organisation. Tout ce que vous avez à faire est de nous contacter.