تساعدك الترجمة الآلية على البدء. المراجعة الاحترافية توصلك إلى هدفك. MotaWord Active يتصل مباشرة بشبكة MotaWord التي تضم أكثر من 26000 مترجم محترف. اطلب خدمات التحرير اللاحق من لوحة التحكم الخاصة بك، بدون موردين خارجيين، بدون التعامل مع الملفات، بدون سير عمل منفصل.
ابدأ مجاناً احجز عرضًا توضيحيًا
هل ترى صفحة تحتاج إلى عناية احترافية؟ انقر فوق "بدء الطلب" من شاشة الصفحات أو محرر الصفحة. حدد اللغات، واختر مستوى الجودة، ثم أرسل. يتم إرسال الطلب مباشرة إلى شبكة مترجمي موتا وورد. لا توجد عمليات تصدير للملفات، ولا سلاسل بريد إلكتروني، ولا إدارة لموردين خارجيين.
للمزيد من المعلومات حول لوحة التحكم، انظر لوحة التحكم.
هذا هو الجزء الذي تخطئ فيه معظم أدوات ترجمة المواقع الإلكترونية. يرسلون للمترجمين جدول بيانات يحتوي على نصوص بدون سياق. تعمل برامج الترجمة MotaWord مع قاموس المصطلحات الخاص بك، وذاكرة الترجمة الخاصة بك، وتصميم الصفحة الفعلي. إنهم يعرفون ما إذا كانوا يترجمون تسمية زر، أو عنوانًا رئيسيًا، أو وصف منتج. السياق يُنتج ترجمات أفضل.
لا يبدأ المترجمون المحترفون من صفحة بيضاء. يبدأون من الترجمة الآلية الموجودة بالفعل على موقعك ويقومون بتحسينها. هذا هو التحرير اللاحق: أسرع من الترجمة البشرية الكاملة، وأقل تكلفة، وغالبًا ما تكون جودته أفضل من أي من الطريقتين على حدة. يُضفي نظام إدارة الترجمة (MT) بنيةً واتساقاً. يُضفي العنصر البشري الطلاقة والتوافق الثقافي.
لا يحتاج كل شيء إلى نفس مستوى المراجعة. قم بتعيين استراتيجيات ترجمة مختلفة لكل صفحة أو لكل قسم من لوحة التحكم أو محرر الصفحة:
مخصص فقط للمحتوى الذي ينشئه المستخدمون، أو الصفحات الداخلية، أو المحتوى الذي يتغير بشكل متكرر
للصفحات التي يتفاعل معها العملاء، ووصف المنتجات، والمحتوى ذي الزيارات العالية
للمحتوى القانوني، أو الصناعات الخاضعة للتنظيم، أو الرسائل بالغة الأهمية للعلامة التجارية
لتعيين قواعد على مستوى القسم، انظر التخصيص و محرر الصفحة.
يعمل المترجمون المحترفون مع قاموس المصطلحات وذاكرة الترجمة الخاصة بك. يتم تطبيق أسماء العلامات التجارية ومصطلحات المنتجات والعبارات الرئيسية في جميع اللغات وفي كل صفحة. العمل الذي يقوم به أحد المترجمين يغذي ذاكرة الترجمة، وبالتالي يقوم المترجم التالي بالبناء عليه.
تُعدّ خدمات الترجمة الاحترافية والتحرير اللاحق خدمات مدفوعة بالكلمة بالإضافة إلى اشتراكك النشط. تتضمن خطتك خدمة الترجمة الآلية بدون أي تكلفة إضافية. يحصل المشتركون النشطون على خصم 10% على خدمات الترجمة الاحترافية والتحرير اللاحق. أنت تدفع فقط مقابل الصفحات واللغات التي ترسلها للمراجعة. لا يوجد حد أدنى، ولا التزامات.
موقعك الإلكتروني ليس محتواك الوحيد. كما يقدم موقع MotaWord خدمات ترجمة المستندات، وتوطين البرامج، وترجمة الفيديو، وخدمات النشر المكتبي، والترجمة المعتمدة، وغيرها. نفس المترجمين، نفس المعجم، نفس العلامة التجارية. العمل المنجز على موقعك الإلكتروني يفيد مشاريعك الأخرى والعكس صحيح. مورد واحد، وعلاقة فوترة واحدة، وصوت علامة تجارية متسق واحد.
تتضمن الخدمة الترجمة الآلية. تُعدّ خدمات الترجمة الاحترافية والتحرير اللاحق خدمات منفصلة تُحسب تكلفتها بالكلمة، وهي متاحة بخصم 10% للمشتركين النشطين. يمكنك طلبها مباشرة من لوحة التحكم الخاصة بك متى وأينما احتجت إليها.
تبدأ تكلفة التحرير اللاحق من 0.06 دولار للكلمة الواحدة. تبدأ تكلفة الترجمة البشرية الكاملة من 0.09 دولار للكلمة. يحصل المشتركون النشطون على خصم 10% على كليهما. يعتمد السعر الدقيق على زوج اللغات وحجم المبيعات.
يعتمد وقت التسليم على حجم العمل واللغة المستخدمة. يتم إنجاز معظم طلبات التحرير اللاحق على مستوى الصفحة في غضون ساعات إلى يوم واحد. يقوم نموذج التعاون الخاص بـ MotaWord بتعيين العديد من المترجمين للمشاريع الأكبر حجماً لتسليمها بشكل أسرع.
نعم. يمكنك مراجعة الترجمات في محرر الصفحة قبل النشر. يتم حفظ التعديلات في ذاكرة الترجمة الخاصة بك لضمان الاتساق في المستقبل.
تبدأ عملية التحرير اللاحق من الترجمة الآلية وتعمل على تحسينها. تبدأ الترجمة البشرية الكاملة من النص الأصلي. تُعدّ عملية التحرير اللاحق أسرع وأرخص مع الحفاظ على الجودة الاحترافية. تُعد الترجمة البشرية الكاملة هي الأفضل للمحتوى الذي لا ترغب في أن يكون له أي تأثير من الترجمة الآلية.
سنكون أكثر من سعداء للإجابة على جميع أسئلتك. ويسعدنا إعداد عرض توضيحي مباشر لمؤسستك مع أحد زملائنا. كل ما عليك فعله هو التواصل معنا.