Makine çevirisiyle işe başlayabilirsiniz. Profesyonel değerlendirme sizi hedefe ulaştırır. MotaWord Active, MotaWord'ün 26.000'den fazla profesyonel çevirmeninden oluşan ağına doğrudan bağlanır. Düzenleme sonrası işlemlerini kontrol panelinizden sipariş edin, harici tedarikçilere gerek yok, dosya karmaşasına son, bağlantısız iş akışlarına son.
Ücretsiz Başlayın Demo rezervasyonu yapın
Profesyonel yardım gerektiren bir sayfa mı gördünüz? Sayfalar ekranından veya sayfa düzenleyicisinden "Sipariş başlat" seçeneğine tıklayın. Dilleri seçin, kalite seviyesini belirleyin ve gönderin. Sipariş doğrudan MotaWord'ün çevirmen ağına iletilir. Dosya dışa aktarımı yok, e-posta zincirleri yok, üçüncü taraf tedarikçi yönetimi yok.
Kontrol paneli hakkında daha fazla bilgi için Kontrol Paneli bölümüne bakın.
Bu, çoğu web sitesi çeviri aracının yanlış yaptığı kısımdır. Çevirmenlere bağlam içermeyen metin dizelerinden oluşan bir elektronik tablo gönderiyorlar. MotaWord çevirmenleri, sözlüğünüzü, çeviri belleğinizi ve sayfa düzeninizi birlikte kullanır. Bir düğme etiketini, bir ana başlığı veya bir ürün açıklamasını çevirdiklerini biliyorlar. Bağlam, daha iyi çeviriler ortaya çıkarır.
Profesyonel çevirmenler boş bir sayfayla başlamazlar. Sitenizde zaten bulunan makine çevirisinden yola çıkarak onu iyileştiriyorlar. Bu, sonradan düzenleme işlemidir: tam insan çevirisinden daha hızlı, daha düşük maliyetli ve genellikle her iki yaklaşımın tek başına sağladığı sonuçlardan daha kaliteli. MT, yapı ve tutarlılık sağlar. İnsan faktörü akıcılık ve kültürel uyum katıyor.
Her şey aynı düzeyde incelemeye ihtiyaç duymaz. Sayfa veya bölüm başına farklı çeviri stratejilerini kontrol panelinizden veya sayfa içi düzenleyiciden belirleyebilirsiniz:
Yalnızca kullanıcı tarafından oluşturulan içerik, iç sayfalar veya sık sık değişen içerik için geçerlidir.
Müşteriyle doğrudan etkileşim kurulan sayfalar, ürün açıklamaları ve yüksek trafikli içerikler için.
Hukuki içerik, düzenlemeye tabi sektörler veya marka açısından kritik öneme sahip mesajlar için
Bölüm düzeyinde kurallar belirlemek için Özelleştirme ve Sayfa İçi Düzenleyici bölümlerine bakın.
Profesyonel çevirmenler, sözlüğünüzü ve çeviri belleğinizi kullanarak çalışırlar. Marka isimleri, ürün terimleri ve anahtar kelimeler her dilde ve her sayfada aynı şekilde uygulanır. Bir çevirmenin yaptığı iş, çeviri belleğine (TM) beslenir, böylece bir sonraki çevirmen onun üzerine inşa eder.
Profesyonel çeviri ve son düzenleme, Active aboneliğinize ek olarak kelime başına ücretlendirilen hizmetlerdir. Planınıza makine çevirisi ek bir ücret ödemeden dahildir. Aktif aboneler, profesyonel çeviri ve son düzenleme hizmetlerinde %10 indirimden yararlanır. Sadece inceleme için gönderdiğiniz sayfalar ve diller için ödeme yaparsınız. Minimum tutar yok, taahhüt yok.
Web siteniz tek içeriğiniz değil. MotaWord ayrıca belge çevirisi, yazılım yerelleştirme, video çevirisi, DTP hizmetleri, yeminli çeviri ve daha fazlasını da sunmaktadır. Aynı çevirmenler, aynı sözlük, aynı çeviri belleği. Web siteniz üzerinde yapılan çalışmalar diğer projelerinize fayda sağlar ve bunun tam tersi de geçerlidir. Tek tedarikçi, tek faturalama ilişkisi, tutarlı tek marka sesi.
Makine çevirisi dahildir. Profesyonel çeviri ve son düzenleme, kelime başına ayrı ücretlendirilen hizmetlerdir ve Active aboneleri için %10 indirimle sunulmaktadır. İhtiyaç duyduğunuz zaman ve yerde, bunları doğrudan kontrol panelinizden sipariş edebilirsiniz.
Son düzenleme ücreti kelime başına 0,06 dolardan başlıyor. Tamamen insan eliyle yapılan çeviriler kelime başına 0,09 dolardan başlıyor. Aktif aboneler her iki üründe de %10 indirimden yararlanır. Kesin fiyatlandırma, dil çiftine ve hacme bağlıdır.
İşlem süresi, sipariş hacmine ve dil çiftine bağlıdır. Sayfa düzeyindeki son düzenleme siparişlerinin çoğu birkaç saat veya bir gün içinde tamamlanır. MotaWord'ün iş birliğine dayalı modeli, daha hızlı teslimat için daha büyük projelere birden fazla çevirmen atar.
Evet. Yayınlamadan önce çevirileri sayfa içi düzenleyicide inceleyebilirsiniz. Yapılan düzenlemeler, ileride tutarlılık sağlamak amacıyla çeviri belleğinize kaydedilir.
Sonradan düzenleme, makine çevirisinden başlar ve onu iyileştirir. Tamamen insan eliyle yapılan çeviri, kaynak metinden başlar. Son düzenleme, profesyonel kaliteye ulaşırken daha hızlı ve daha ucuzdur. Tamamen insan eliyle yapılan çeviri, makine çevirisinin hiçbir etkisini istemediğiniz içerikler için en iyisidir.
Tüm sorularınızı yanıtlamaktan memnuniyet duyarız. Ekibimizden biriyle, kuruluşunuzun çeviri ihtiyaçlarını nasıl karşılayabileceğimizi gösteren bir demo görüşmesi düzenleyebiliriz. Tek yapmanız gereken bize ulaşmak.