A tradução automática é um bom ponto de partida. Uma avaliação profissional te leva lá. MotaWord Active conecta-se diretamente à rede da MotaWord, que conta com mais de 26.000 tradutores profissionais. Faça seus pedidos de pós-edição diretamente do seu painel de controle, sem fornecedores externos, sem malabarismos com arquivos e sem fluxos de trabalho desconectados.
Comece gratuitamente Agende uma demonstração
Encontrou alguma página que precisa de atenção profissional? Clique em "Iniciar pedido" na tela de páginas ou no editor de páginas. Selecione os idiomas, escolha o nível de qualidade e envie. O pedido é encaminhado diretamente para a rede de tradutores da MotaWord. Sem exportação de arquivos, sem trocas de e-mails, sem gerenciamento de fornecedores terceirizados.
Para mais informações sobre o painel de controle, consulte Painel de controle.
Esta é a parte em que a maioria das ferramentas de tradução de sites erra. Eles enviam aos tradutores uma planilha com várias sequências de caracteres, sem nenhum contexto. Os tradutores da MotaWord trabalham com seu glossário, sua memória de tradução e o layout da página. Eles sabem se estão traduzindo o rótulo de um botão, o título principal ou a descrição de um produto. O contexto produz traduções melhores.
Tradutores profissionais não começam com uma página em branco. Eles partem da tradução automática que já está no seu site e a refinam. Isso é pós-edição: mais rápida do que a tradução humana completa, de menor custo e, frequentemente, de melhor qualidade do que qualquer uma das abordagens isoladamente. A MT proporciona estrutura e consistência. O fator humano contribui com fluência e adequação cultural.
Nem tudo precisa do mesmo nível de revisão. Defina diferentes estratégias de tradução por página ou por seção a partir do seu painel de controle ou do editor na página:
Apenas para conteúdo gerado pelo usuário, páginas internas ou conteúdo que muda com frequência.
Para páginas voltadas para o cliente, descrições de produtos e conteúdo de alto tráfego.
Para conteúdo jurídico, setores regulamentados ou mensagens críticas para a marca.
Para definir regras ao nível da secção, consulte Personalização e Editor na página.
Tradutores profissionais trabalham com seu glossário e memória de tradução. Os nomes de marcas, termos de produtos e frases-chave são aplicados em todos os idiomas e em todas as páginas. O trabalho realizado por um tradutor alimenta a memória de tradução, de modo que o próximo tradutor se baseia nele.
A tradução profissional e a pós-edição são serviços por palavra, adicionais à sua assinatura Active. A tradução automática está incluída no seu plano sem custo adicional. Assinantes ativos recebem 10% de desconto em traduções profissionais e pós-edição. Você paga apenas pelas páginas e idiomas que enviar para revisão. Sem mínimos, sem compromissos.
Seu site não é seu único conteúdo. A MotaWord também oferece serviços de tradução de documentos, localização de software, tradução de vídeos, editoração eletrônica (DTP), tradução juramentada e muito mais. Os mesmos tradutores, o mesmo glossário, a mesma marca de tradução. O trabalho realizado em seu site beneficia seus outros projetos e vice-versa. Um fornecedor, uma relação de faturamento, uma voz de marca consistente.
A tradução automática está incluída. A tradução profissional e a pós-edição são serviços separados, cobrados por palavra, e estão disponíveis com 10% de desconto para assinantes ativos. Você pode encomendá-los diretamente do seu painel de controle, quando e onde precisar.
A pós-edição tem um custo inicial de US$ 0,06 por palavra. A tradução humana completa tem um custo inicial de US$ 0,09 por palavra. Assinantes ativos recebem 10% de desconto em ambos. O preço exato depende do par de idiomas e do volume.
O prazo de entrega depende do volume e do par de idiomas. A maioria dos pedidos de pós-edição de páginas é concluída em questão de horas ou um dia. O modelo colaborativo da MotaWord atribui vários tradutores a projetos maiores para uma entrega mais rápida.
Sim. Você pode revisar as traduções no editor de página antes de publicar. As alterações são salvas na sua memória de tradução para garantir consistência futura.
A pós-edição parte da tradução automática e a refina. A tradução humana completa começa a partir do texto original. A pós-edição é mais rápida e barata, mantendo a qualidade profissional. A tradução totalmente humana é a melhor opção para conteúdos em que você não deseja nenhuma influência da tradução automática.
Teremos o maior prazer em responder a todas e quaisquer perguntas. E teríamos prazer em agendar com um de nossos colegas uma demonstração ao vivo para a sua organização. Tudo o que você precisa fazer é entrar em contato conosco.