Mỗi ngôn ngữ đều đặt ra những thách thức riêng khi được dịch. Tiếng Nga cũng không khác. Nhưng, làm thế nào để bạn giảm thiểu rủi ro của oshibka khi dịch sang tiếng Nga?
Một lỗi dịch thuật có thể làm hỏng danh tiếng của một công ty hoặc khiến họ mất hàng triệu đô doanh thu. Một dịch giả hoặc dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp nên nhận thức được những thách thức ngôn ngữ mà dịch thuật tiếng Nga đặt ra. Có bảy sai lầm phổ biến khi dịch sang tiếng Nga.
- Sai lầm 1: Bỏ qua các kết thúc từ
- Sai lầm 2: Dịch từng từ; Đừng phá vỡ câu!
- Sai lầm 3: Bỏ qua bối cảnh
- Sai lầm 4: Sử dụng chỗ giữ chỗ
- Sai lầm 5: Dấu câu
- Sai lầm 6: Không đủ không gian
- Sai lầm 7: Lỗi lặp lại
Hãy đi sâu vào từng sai lầm để chúng tôi có thể ngăn chúng xảy ra trong bản dịch nội dung của bạn.
Sai lầm 1: Bỏ qua các kết thúc từ
Một trong những điểm khác biệt nổi bật nhất giữa tiếng Anh và tiếng Nga là cùng một từ tiếng Nga có thể có hàng nghìn, nếu không muốn nói là hàng trăm biến thể. Điều này gây khó khăn cho việc xử lý từ vựng bằng cách sử dụng phần mềm đảm bảo chất lượng tiêu chuẩn hóa. Trên thực tế, các quá trình như vậy thường dẫn đến sự nhầm lẫn và sự không hài lòng của người đọc. Nếu bạn chịu trách nhiệm kiểm soát chất lượng từ vựng trong bản dịch tiếng Nga chuyên nghiệp, hãy nhớ rằng các mục trong bảng chú giải thuật ngữ chỉ là một trong nhiều loại từ tiềm năng. Người dịch có thể và nên sửa đổi các thuật ngữ để phù hợp với ý nghĩa và ngữ cảnh. Buộc một dịch giả sử dụng một từ chính xác như nó xuất hiện trong bảng chú giải sẽ dẫn đến một lỗi lớn và kết quả sẽ khiến người đọc bối rối. Tiếng Nga có sáu trường hợp hoặc dạng từ- danh nghĩa, biểu ngữ, dative, buộc tội, nhạc cụ và giới từ. Mỗi trường hợp có một kết thúc duy nhất cho số và giới tính của mỗi danh từ. Do đó, một danh từ có thể có hàng trăm cách viết khác nhau. Tệ hơn nữa, những tình huống này cho phép cấu trúc câu lỏng lẻo hơn so với tiếng Anh. Có một trật tự từ nghiêm ngặt trong tiếng Anh (chủ ngữ + động từ + đối tượng) chỉ có thể bỏ qua trong một vài tình huống. Tuy nhiên, đây không phải là trường hợp của Nga. Sắp xếp câu ít nghiêm ngặt hơn. Điều này có nghĩa là bạn có thể đặt các từ theo bất kỳ thứ tự nào bạn muốn mà chúng không bị sai về mặt ngữ pháp. Khả năng thích ứng này là một phước lành hỗn hợp vì mỗi danh từ phải có kết thúc chính xác, hoặc toàn bộ ý nghĩa của câu bị tắt. Bản địa hóa - hành động dịch theo cách xem xét văn hóa, ngữ cảnh, thành ngữ và ngữ pháp của ngôn ngữ mục tiêu - là tiêu chuẩn khi dịch sang tiếng Nga. Điều này là do ngôn ngữ có liên quan chặt chẽ đến ngữ cảnh.
Sai lầm 2: Dịch từng từ; Đừng phá vỡ câu!
Thứ tự của các từ trong ngữ pháp tiếng Nga khác nhau rất nhiều so với tiếng Anh. Mặc dù cấu trúc câu tiếng Nga không cứng nhắc, nhưng bạn nên nhớ rằng mỗi biến thể câu có thể thay đổi hình thức, tâm trạng hoặc giọng điệu của câu. Dịch giả không chỉ phải là chuyên gia trong cả hai ngôn ngữ. Họ cũng phải sáng tạo và điều chỉnh cấu trúc câu và lựa chọn từ để phù hợp với ngữ cảnh. Ngay cả khi thay đổi thứ tự của các từ không vi phạm mã ngữ pháp, mỗi thay đổi sẽ thay đổi giai điệu của văn bản và nhấn mạnh một cái gì đó mới. Chỉ cần thay đổi hai từ có thể thay đổi tâm trạng và âm thanh.
Trong một số trường hợp, những thay đổi mạnh mẽ, chẳng hạn như lật phần cuối và đầu của văn bản gốc, có thể được yêu cầu khi dịch nó sang tiếng Nga hoặc ngược lại.
Trong bản dịch tiếng Anh sang tiếng Nga, đôi khi các câu phải được lật ngược và từ trong ra ngoài để nghe bình thường và trôi chảy. Phần cuối của câu tiếng Anh gốc bây giờ có thể là phần bắt đầu của câu tiếng Nga được dịch.
dịch vụ dịch thuật không?
Sai lầm 3: Bỏ qua bối cảnh
Từ điển ngoại ngữ không chứa ngay cả một bản dịch chính xác duy nhất của một từ, đơn giản như nó có thể. Những gì bạn thấy trong từ điển chỉ là một “kết hợp mờ” của các từ trong ngôn ngữ của bạn. Khi bạn thực sự thay thế các từ tiếng Anh bằng các từ tiếng Nga, ngữ cảnh sẽ bị mất. Trong tiếng Anh, chúng tôi gọi mẹ của vợ/chồng là “mẹ chồng”. Tuy nhiên, trong tiếng Nga, các thuật ngữ “mẹ của chồng” và “mẹ của vợ” không thể thay thế cho nhau. Vì vậy, làm thế nào để bạn dịch cụm từ “mẹ chồng”? Vì bạn cần biết giới tính của người có mẹ chồng được liệt kê, từ điển sẽ không giúp ích gì nhiều. Bạn sẽ phải đoán nếu bạn không biết, và có 50% khả năng bạn sẽ sai. Bối cảnh rất quan trọng trong dịch thuật, đặc biệt là khi dịch tiếng Nga. Ngôn ngữ Nga có một từ vựng nhỏ, điều này giải thích tại sao một số từ tiếng Nga có ý nghĩa khác nhau. Tiếng Anh có hơn 1.000.000 từ, trong khi tiếng Nga chỉ có khoảng 200.000 từ. Trong tiếng Nga, cũng có các dạng nam tính và nữ tính của một số danh từ. Ví dụ, một con mèo nữ tính được gọi là “кoška”, trong khi một con mèo nam tính được gọi là “кот.” Bản dịch tiếng Anh sang tiếng Nga yêu cầu ngữ cảnh và tham khảo để văn bản nguồn chọn từ phù hợp. Do đó, khi đặt hàng bản dịch tài liệu của bạn, hãy đảm bảo cung cấp đủ tài liệu tham khảo để tránh những lỗi đó.
Sai lầm 4: Sử dụng chỗ giữ chỗ
Nếu bạn muốn bản dịch tiếng Nga của trang web của mình hoặc bất kỳ ứng dụng máy tính nào, rất có thể bạn sẽ cần sử dụng chỗ giữ chỗ trong văn bản nguồn của mình. Đây là những từ sẽ được thay thế bằng các biến trong thời gian chạy. Ví dụ:
“[user_name] đã để lại nhận xét sau:”
sẽ biến thành
“John đã để lại nhận xét sau”, khi người dùng có tên “John” truy cập trang.
Thật không may, động từ tiếng Nga cũng phức tạp và sắc thái như danh từ của chúng vì chúng có thể có các dạng khác nhau dựa trên giới tính và con người và cho dù đó là số ít hay số nhiều. Do đó, không có gì ngạc nhiên khi việc sử dụng các dấu giữ chỗ trong bản dịch tiếng Nga trở thành một công việc nhạy cảm và dễ xảy ra lỗi hơn nhiều. Ví dụ, ví dụ ở trên sẽ không hoạt động tốt như trong tiếng Anh.
Vì lý do này, và điều này áp dụng cho hầu hết các ngôn ngữ, tốt nhất là tránh sử dụng chỗ giữ chỗ càng nhiều càng tốt. Nếu điều này không khả thi, thì hãy luôn đảm bảo cung cấp càng nhiều ngữ cảnh cho người dịch càng tốt, tốt nhất là bao gồm một số ví dụ về phần giữ chỗ sẽ được thay thế bằng gì và câu cuối cùng sẽ trông như thế nào. Với những yêu cầu nội dung phức tạp như vậy, việc sử dụng một dịch giả chuyên nghiệp là điều bắt buộc.
Sai lầm 5: Dấu câu
Quy tắc dấu câu khác nhau giữa các ngôn ngữ. Nếu bạn so sánh với ngôn ngữ tiếng Anh, các quy tắc dấu câu của Nga có vẻ khá xa lạ và những gì có vẻ giống như sai lầm thực sự là hoàn toàn chính xác.
Dưới đây là một số ví dụ về nhiều cách mà các quy tắc dấu câu ngôn ngữ khác nhau:
1. Ngôn ngữ tiếng Anh sử dụng dấu ngoặc kép hoặc dấu ngoặc kép (', “), trong khi, giống như các ngôn ngữ khác, tiếng Nga sử dụng dấu ngoặc kép (“”). 2.Các dấu hiệu tiền tệ được thêm vào sau số tiền chứ không phải trước đó. Vì vậy, ví dụ, trong tiếng Nga, đúng sẽ là 10 đô la thay vì 10 đô la. 3.Dấu gạch ngang và dấu hai chấm được sử dụng rất khác nhau.
Sai lầm 6: Không đủ không gian
Một vấn đề phổ biến của nhiều dự án dịch thuật là sự thay đổi của độ dài từ. Tiếng Nga cũng không ngoại lệ. Nếu những gì bạn đang dịch cần phải phù hợp với giới hạn, quá trình dịch thuật có thể khiến văn bản của bạn tràn ngập, làm rối loạn bố cục hoặc thiết kế của bạn.
Khi dịch từ tiếng Nga sang tiếng Anh, đây có thể là một vấn đề lớn. Vì lý do này, bạn nên cho phép thêm dung lượng trong các tệp nguồn của bạn để văn bản phù hợp hoàn hảo mà không bị tràn hoặc quá chặt. Nếu có thể, độ dài ký tự tối đa nên được cung cấp cho từng phân đoạn nhạy cảm với kích thước để người dịch có thể điều chỉnh các lựa chọn dịch thuật của họ để làm cho nội dung của bạn phù hợp với yêu cầu của bạn.
Sai lầm 7: Lỗi lặp lại
Sự lặp lại không được coi là một vấn đề quan trọng trong tiếng Anh, và việc sử dụng cùng một từ nhiều lần trong cùng một câu trong các ngôn ngữ đó là hoàn toàn tự nhiên. Tuy nhiên, trong tiếng Nga, sự lặp lại được coi là một phong cách viết kém và do đó tránh được. Do đó, trong bản dịch tiếng Nga chuyên nghiệp, sự lặp lại được thay thế bằng một đại từ, hoặc câu được xây dựng lại để loại bỏ hoàn toàn sự lặp lại.
Chọn phiên dịch tiếng Nga phù hợp
Đến bây giờ, bạn đã học được lý do tại sao dịch tiếng Nga không hẳn là một vấn đề tầm thường. Vì lý do này, bạn cần tìm nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật tiếng Nga chuyên nghiệp phù hợp cho nội dung của mình. Nói tiếng Nga và ngôn ngữ nguồn không đủ để hoàn thành các dự án dịch thuật tiếng Nga nhạy cảm. Cho dù bạn đang sử dụng một dịch giả cá nhân hay một dịch vụ, bạn phải đảm bảo rằng:
1. Nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ nhận thức đầy đủ về tất cả các phức tạp mà dịch thuật tiếng Nga gây ra. 2.Nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ hoàn toàn thông thạo cả hai ngôn ngữ nhưng là người bản địa bằng tiếng Nga. 3.Nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ có lịch sử làm việc trên các dự án dịch thuật tiếng Nga trong ngành của bạn.
Với một ngôn ngữ phức tạp và sắc thái như vậy, việc lựa chọn đối tác dịch thuật phù hợp là điều cần thiết. MotaWord có thành tích đã được chứng minh là một dịch vụ dịch thuật tiếng Nga. Nhận báo giá và bắt đầu dịch ngay hôm nay. MotaWord cung cấp hỗ trợ trò chuyện 24/7 để bạn có thể cung cấp bất kỳ ngữ cảnh bổ sung hoặc thuật ngữ mong muốn nào để đảm bảo bản dịch đúng đắn. MotaWord sử dụng Bộ nhớ dịch để bất kỳ thuật ngữ hoặc cụm từ định kỳ nào được lưu vào hướng dẫn kiểu cho các bản dịch trong tương lai.
Nhận tư vấn dịch thuật miễn phí từ đội ngũ của chúng tôi
Liên hệ với chúng tôi