russian alphabet translation
Publicado el 7 de junio de 2021 - Actualizado el 1 de octubre de 2024

7 Errores Comunes en La Traducción al Ruso

Cada idioma plantea su propio conjunto único de desafíos cuando se traduce. El ruso no es diferente. Pero, ¿cómo se minimizan los riesgos de un oshibka al traducir al ruso?

A error de traduccion puede arruinar la reputación de una empresa o costarle millones en ingresos perdidos. Un traductor profesional o servicio de traduccion debe ser consciente de los desafíos lingüísticos que plantea la traducción al ruso. Hay siete errores comunes al traducir al ruso.

Profundicemos en cada error para que podamos evitar que ocurran en la traducción de su contenido.

Error 1: Descuidar las terminaciones de las palabras

Una de las distinciones más destacadas entre el inglés y el ruso es que la misma palabra rusa puede tener miles, si no cientos, de variantes. Esto hace que sea difícil manejar el vocabulario utilizando un software de control de calidad estandarizado. De hecho, tales procesos a menudo conducen a la confusión y al descontento del lector. Si está a cargo del control de calidad del vocabulario en una traducción rusa profesional, tenga en cuenta que las entradas en un glosario son solo uno de varios tipos de palabras posibles. Los traductores pueden y deben modificar los términos para adaptarlos al significado y al contexto. Obligar a un traductor a usar una palabra exactamente como aparece en el glosario conducirá a un error colosal y el resultado dejará al lector confundido. El ruso tiene seis casos o formas de palabras: nominativo, genitivo, dativo, acusativo, instrumental y preposicional. Cada caso tiene una terminación única para el número y el género de cada sustantivo. En consecuencia, un sustantivo puede tener cientos de grafías diferentes. Para empeorar las cosas, estas situaciones permiten una estructura de oración más flexible en comparación con el inglés. Hay un orden estricto de palabras en inglés (sujeto + verbo + objeto) que solo se puede ignorar en algunas situaciones. Sin embargo, este no es el caso del ruso. La disposición de las oraciones es menos estricta. Esto significa que puede colocar las palabras en prácticamente cualquier orden que desee sin que sean gramaticalmente incorrectas. Esta adaptabilidad es una bendición mixta ya que cada sustantivo debe tener la terminación correcta, o el significado completo de la oración está mal. Localización - el acto de traducir de una manera que tenga en cuenta la cultura, el contexto, los modismos y la gramática del idioma de destino- es estándar cuando se traduce al ruso. Esto se debe a que el lenguaje está muy relacionado con el contexto.

Error 2: Traducir palabra por palabra; ¡No rompa la oración aparte!

El orden de las palabras en la gramática rusa varía mucho del inglés. Si bien la estructura de las oraciones rusas no es tan rígida, debes recordar que cada variación de la oración puede cambiar la forma, el estado de ánimo o el tono de la oración. Los traductores no solo deben ser expertos en ambos idiomas. También deben ser creativos y adaptar la estructura de las oraciones y la selección de palabras para adaptarse al contexto. Incluso si cambiar el orden de las palabras no viola los códigos gramaticales, cada alteración cambia el tono del texto y enfatiza algo nuevo. Simplemente cambiar dos palabras puede cambiar el estado de ánimo y el sonido. En algunos casos, es posible que se requieran cambios drásticos, como invertir el final y el comienzo del texto original, al traducirlo al ruso o viceversa. En la traducción del inglés al ruso, a veces las oraciones deben estar al revés y al revés para que suenen normales y fluidas. El final de la oración original en inglés ahora podría ser el comienzo de la oración traducida al ruso.

¿Necesita
servicios de traducción?
Obtenga su documento traducido por un traductor profesional por tan solo 12 horas de entrega.


Error 3: ignorar el contexto

Los diccionarios de idiomas extranjeros no contienen ni una sola traducción exacta de una palabra, por simple que sea. Lo que ves en los diccionarios es solo una "coincidencia aproximada" de palabras en tu idioma. Cuando realmente sustituyes palabras en inglés con palabras en ruso, se pierde el contexto. En inglés, nos referimos a la madre del cónyuge como "suegra". Sin embargo, en ruso, los términos "madre del esposo" y "madre de la esposa" no son intercambiables. Entonces, ¿cómo se traduce la frase "suegra"? Dado que necesita saber el sexo de la persona cuya suegra figura en la lista, un diccionario no será de mucha ayuda. Tendrás que adivinar si no lo sabes, y hay un 50 % de posibilidades de que te equivoques. El contexto es crucial en la traducción, particularmente cuando se traduce al ruso. El idioma ruso tiene un vocabulario pequeño, lo que explica por qué ciertas palabras rusas tienen diferentes significados. El inglés tiene más de 1.000.000 de palabras, mientras que el ruso tiene solo alrededor de 200.000 palabras. En ruso, también hay formas masculinas y femeninas de algunos sustantivos. Por ejemplo, un gato femenino se llama "кoшка", mientras que un gato masculino se llama "кот". La traducción del inglés al ruso exige contexto y referencia para que el texto de origen elija las palabras en consecuencia. Por lo tanto, cuando solicite una traducción de su documento, asegúrese de proporcionar suficientes materiales de referencia para evitar esos errores.

Error 4: usar marcadores de posición

Si quieres un ruso traducción de su sitio web o cualquier aplicación informática, es probable que necesite utilizar marcadores de posición en el texto de origen. Estas son palabras que serán reemplazadas por variables durante el tiempo de ejecución. Por ejemplo:

"[user_name] dejó el siguiente comentario:"

se convertiría en

"John dejó el siguiente comentario", una vez que el usuario llamado "John" accede a la página.

Desafortunadamente, los verbos rusos son tan complicados y matizados como sus sustantivos, ya que pueden asumir diferentes formas según el género y la persona, y si es singular o plural. No sorprende, entonces, que el uso de marcadores de posición en la traducción al ruso se convierta en una tarea mucho más delicada y propensa a errores. El ejemplo anterior, por ejemplo, no funcionaría tan bien como en inglés.

Por esta razón, y esto se aplica a la mayoría de los idiomas, siempre es mejor evitar el uso de marcadores de posición tanto como sea posible. Si esto no es factible, siempre asegúrese de proporcionar tanto contexto a los traductores como pueda, preferiblemente incluyendo algunos ejemplos de por qué se reemplazará el marcador de posición y cómo debería verse la oración final. Con requisitos de contenido tan complejos, el uso de un traductor profesional es un deber.

Error 5: Puntuación

Las reglas de puntuación varían de un idioma a otro. Si se compara con el idioma inglés, las reglas de puntuación rusas pueden parecer bastante extrañas y lo que pueden parecer errores son en realidad perfectamente correctos.

Estos son algunos ejemplos de las muchas formas en que difieren las reglas de puntuación del idioma:

1. El idioma inglés emplea comillas simples o dobles (', "), mientras que, al igual que otros idiomas, el ruso usa cheurones («»). 2.Los signos de moneda se agregan después de las cantidades en lugar de antes. Así, por ejemplo, en ruso, lo correcto sería 10$ en lugar de 10$. 3.Los guiones y los dos puntos se utilizan de manera muy diferente.

Error 6: No hay suficiente espacio

Un problema común que sufren muchos proyectos de traducción son las variaciones en la longitud de las palabras. El ruso no es una excepción. Si lo que está traduciendo debe caber dentro de unos límites, el proceso de traducción puede hacer que el texto se desborde, estropeando el diseño o el diseño.

Al traducir del ruso al inglés, esto puede ser un gran problema. Por esta razón, siempre es una buena idea dejar espacio adicional en sus archivos de origen para que el texto se ajuste perfectamente sin desbordarse o quedar demasiado apretado. Si es posible, se debe proporcionar la longitud máxima de caracteres para cada segmento sensible al tamaño para que los traductores puedan adaptar sus opciones de traducción para que su contenido se ajuste a sus requisitos.

Error 7: errores de repetición

La repetición no se considera un problema importante en inglés y es completamente natural usar la misma palabra varias veces en la misma oración en esos idiomas. Sin embargo, en ruso, la repetición se considera un estilo de escritura deficiente y, por lo tanto, se evita. Por lo tanto, en la traducción rusa profesional, la repetición se reemplaza con un pronombre o la oración se reconstruye para eliminar la repetición por completo.

Elija el traductor de ruso adecuado

A estas alturas ya habrás aprendido por qué la traducción al ruso no es precisamente un asunto trivial. Por este motivo, debe encontrar el proveedor de servicios de traducción de ruso profesional adecuado para su contenido. Hablar ruso y el idioma de origen no es suficiente para completar el ruso sensible proyectos de traducción . Ya sea que esté utilizando un traductor individual o un servicio, debe asegurarse de que:

1. El proveedor de servicios lingüísticos es plenamente consciente de todas las complicaciones que plantea la traducción al ruso. 2.El proveedor de servicios lingüísticos habla con fluidez ambos idiomas, pero su idioma nativo es el ruso. 3.El proveedor de servicios lingüísticos tiene un historial de trabajo en proyectos de traducción al ruso en su industria.

Con un lenguaje tan complejo y lleno de matices, es esencial elegir el socio de traducción adecuado. MotaWord tiene un historial probado como ruso servicio de traduccion . Obtenga una cotización y comience a traducir hoy. MotaWord ofrece soporte por chat las 24 horas del día, los 7 días de la semana para que pueda proporcionar cualquier contexto adicional o terminología deseada para garantizar que la traducción sea correcta. MotaWord usa la memoria de traducción para que cualquier terminología o frase recurrente se guarde en un guía de estilo para futuras traducciones.

Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo

Información de contacto

Publicado el 7 de junio de 2021

Calculadora de costos de traducción

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.