russian alphabet translation
Publicado em 7 de junho de 2021 - Atualizado em 1 de outubro

7 Erros Comuns na Tradução Russa

Cada idioma apresenta seu próprio conjunto único de desafios ao ser traduzido. O russo não é diferente. Mas, como você minimiza os riscos de um oshibka ao traduzir para o russo?

Um erro de tradução pode arruinar a reputação de uma empresa ou custar-lhe milhões em receita perdida. Um tradutor profissional ou serviço de tradução deve estar ciente dos desafios linguísticos que a tradução russa representa. Existem sete erros comuns ao traduzir para o russo.

Vamos nos aprofundar em cada erro para evitar que eles aconteçam na tradução do seu conteúdo.

Erro 1: Negligenciar as terminações das palavras

Uma das distinções mais proeminentes entre inglês e russo é que a mesma palavra russa pode ter milhares, senão centenas, de variantes. Isso dificulta o manuseio do vocabulário usando o software padronizado de Garantia de Qualidade. Na verdade, esses processos muitas vezes levam à confusão e insatisfação do leitor. Se você é responsável pelo controle de qualidade do vocabulário em uma tradução profissional para o russo, lembre-se de que as entradas em um glossário são apenas um dos vários tipos de palavras em potencial. Os tradutores podem e devem modificar os termos para se adequarem ao significado e ao contexto. Forçar um tradutor a usar uma palavra exatamente como aparece no glossário levará a um erro colossal, e o resultado deixará o leitor confuso. O russo tem seis casos ou formas de palavras - nominativo, genitivo, dativo, acusativo, instrumental e preposicional. Cada caso tem um final único para o número e gênero de cada substantivo. Consequentemente, um substantivo pode ter centenas de grafias diferentes. Para piorar as coisas, essas situações permitem uma estrutura de frases mais flexível em oposição ao inglês. Existe uma ordem estrita de palavras em inglês (sujeito + verbo + objeto) que só pode ser ignorada em algumas situações. No entanto, este não é o caso do russo. O arranjo de sentenças é menos rigoroso. Isso significa que você pode colocar as palavras em praticamente qualquer ordem que desejar sem que elas sejam gramaticalmente incorretas. Essa adaptabilidade é uma benção mista, pois cada substantivo deve ter a terminação correta, ou todo o significado da frase está errado. A localização - o ato de traduzir de uma forma que considere a cultura, o contexto, os idiomas e a gramática do idioma de destino - é padrão ao traduzir para o russo. Isso ocorre porque a linguagem está intimamente relacionada ao contexto.

Erro 2: Traduzir palavra por palavra; Não quebre a frase!

A ordem das palavras na gramática russa varia muito do inglês. Embora a estrutura da frase em russo não seja tão rígida, lembre-se de que cada variação da frase pode mudar a forma, o humor ou o tom da frase. Os tradutores não devem ser apenas especialistas em ambas as línguas. Eles também devem ser criativos e adaptar a estrutura da frase e a escolha de palavras para se adequar ao contexto. Mesmo que a alteração da ordem das palavras não viole os códigos gramaticais, cada alteração altera o tom do texto e enfatiza algo novo. A simples mudança de duas palavras pode mudar o humor e o som. Em alguns casos, mudanças drásticas, como inverter o final e o início do texto original, podem ser necessárias ao traduzi-lo para o russo ou vice-versa. Na tradução do inglês para o russo, às vezes as frases devem ser viradas de cabeça para baixo e do avesso para soar normal e fluente. O final da frase original em inglês agora pode ser o início da frase traduzida em russo.

Você precisa de serviços de
Obtenha seu documento traduzido por um tradutor profissional com entrega em apenas 12 horas.


Erro 3: Ignorando o Contexto

Os dicionários de línguas estrangeiras não contêm nem uma única tradução exata de uma palavra, por mais simples que seja. O que você vê nos dicionários é apenas uma "combinação difusa" de palavras em seu idioma. Quando você realmente substitui palavras em inglês por palavras em russo, o contexto é perdido. Em inglês, nos referimos à mãe do cônjuge como "sogra". No entanto, em russo, os termos "mãe do marido" e "mãe da esposa" não são intercambiáveis. Então, como você traduz a frase "sogra"? Como você precisa saber o sexo da pessoa cuja sogra está listada, um dicionário não ajudará muito. Você terá que adivinhar se não souber, e há 50% de chance de estar incorreto. O contexto é crucial na tradução, principalmente ao traduzir o russo. A língua russa tem um vocabulário pequeno, o que explica por que certas palavras russas têm significados diferentes. O inglês tem mais de 1.000.000 palavras, enquanto o russo tem apenas cerca de 200.000 palavras. Em russo, também existem formas masculinas e femininas de alguns substantivos. Por exemplo, um gato feminino é chamado de "кoшка", enquanto um gato masculino é chamado de "кот". A tradução de inglês para russo exige contexto e referência para o texto de origem para escolher as palavras de acordo. Portanto, ao solicitar uma tradução do seu documento, certifique-se de fornecer materiais de referência suficientes para evitar esses erros.

Erro 4: Usando espaços reservados

Se você quiser uma tradução russa do seu site ou de qualquer aplicativo de computador, é provável que precise usar espaços reservados no texto de origem. Estas são palavras que serão substituídas por variáveis durante o tempo de execução. Por exemplo:

"[user_name] deixou o seguinte comentário:"

se transformaria em

"John deixou o seguinte comentário", uma vez que o usuário chamado "John" acessa a página.

Infelizmente, os verbos russos são tão complicados e cheios de nuances quanto seus substantivos, pois podem assumir formas diferentes com base no gênero e na pessoa e se é singular ou plural. Não é surpresa, então, que usar marcadores de posição na tradução russa se torne uma tarefa muito mais sensível e propensa a erros. O exemplo acima, por exemplo, não funcionaria tão bem quanto em inglês.

Por esse motivo, e isso se aplica à maioria dos idiomas, é sempre melhor evitar o máximo possível o uso de espaços reservados. Se isso não for viável, certifique-se sempre de fornecer o máximo de contexto possível aos tradutores, de preferência incluindo alguns exemplos de como o espaço reservado será substituído e como deve ser a frase final. Com requisitos de conteúdo tão complexos, é essencial usar um tradutor profissional.

Erro 5: Pontuação

As regras de pontuação variam de idioma para idioma. Se você comparar com o idioma inglês, as regras de pontuação russas podem parecer bastante estranhas e o que pode parecer erros são, na verdade, perfeitamente corretos.

Aqui estão alguns exemplos das muitas maneiras pelas quais as regras de pontuação do idioma diferem:

1.A língua inglesa emprega aspas simples ou duplas (', "), enquanto que, como outras línguas, o russo usa chevrons («»). 2.Sinais de moeda são adicionados após os valores e não antes. Assim, por exemplo, em russo, o correto seria 10$ em vez de $10. 3.Traços e dois pontos são utilizados de forma muito diferente.

Erro 6: Espaço insuficiente

Um problema comum sofrido por muitos projetos de tradução são as variações do comprimento das palavras. O russo não é exceção. Se o que você está traduzindo precisa caber dentro dos limites, o processo de tradução pode fazer com que seu texto transborde, atrapalhando seu layout ou design.

Ao traduzir do russo para o inglês, isso pode ser um grande problema. Por esse motivo, é sempre uma boa ideia permitir espaço extra em seus arquivos de origem para que o texto se encaixe perfeitamente sem transbordar ou ficar excessivamente apertado. Se possível, os comprimentos máximos de caracteres devem ser fornecidos para cada segmento sensível ao tamanho, para que os tradutores possam adaptar suas opções de tradução para que seu conteúdo se ajuste às suas necessidades.

Erro 7: Erros de repetição

A repetição não é vista como um problema significativo em inglês, e é totalmente natural usar a mesma palavra várias vezes na mesma frase nesses idiomas. No entanto, em russo, a repetição é vista como um estilo de escrita ruim e, portanto, evitada. Assim, na tradução russa profissional, a repetição é substituída por um pronome ou a frase é reconstruída para remover completamente a repetição.

Escolha o tradutor de russo certo

Até agora, você aprendeu por que a tradução russa não é exatamente uma questão trivial. Por esse motivo, você precisa encontrar o provedor de serviços de tradução profissional em russo certo para o seu conteúdo. Falar russo e o idioma de origem não é suficiente para concluir projetos delicados de tradução em russo. Quer esteja a utilizar um tradutor individual ou um serviço, deve certificar-se de que:

1.O provedor de serviços linguísticos está totalmente ciente de todas as complicações que a tradução russa representa. 2.O provedor de serviços linguísticos é totalmente fluente em ambos os idiomas, mas é nativo em russo. 3.O provedor de serviços linguísticos tem um histórico de trabalho em projetos de tradução para russo em seu setor.

Com uma linguagem tão complexa e cheia de nuances, é essencial escolher o parceiro de tradução certo. A MotaWord tem um histórico comprovado como serviço de tradução para o russo. Faça um orçamento e comece a traduzir hoje mesmo. A MotaWord oferece suporte por chat 24 horas por dia, 7 dias por semana, para que você possa fornecer qualquer contexto adicional ou terminologia desejada para garantir que a tradução esteja correta. A MotaWord usa memória de tradução para que qualquer terminologia ou frase recorrente seja salva em um guia de estilo para futuras traduções.

Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De Nossa Equipe

Entre em Contato

Publicado em 7 de junho de 2021

Calculadora de Custos de Tradução

Este artigo foi traduzido pelo MotaWord Active Machine Translation.

Nossos revisores estão atualmente trabalhando neste artigo para oferecer a você a melhor experiência.

Saiba mais sobre o MotaWord Active.

Assine a nossa Newsletter
Excelente! Obrigado.