Ogni lingua pone la propria serie unica di sfide quando viene tradotta. Il russo non è diverso. Ma come ridurre al minimo i rischi di un oshibka durante la traduzione in russo?
Un errore di traduzione può rovinare la reputazione di un'azienda o costare milioni di perdite di fatturato. Un traduttore o un servizio di traduzione professionale dovrebbe essere consapevole delle sfide linguistiche poste dalla traduzione in russo. Ci sono sette errori comuni durante la traduzione in russo.
- Errore 1: trascurare le desinenze delle parole
- Errore 2: tradurre parola per parola; non spezzare la frase!
- Errore 3: ignorare il contesto
- Errore 4: usare i segnaposto
- Errore 5: punteggiatura
- Errore 6: spazio insufficiente
- Errore 7: errori di ripetizione
Approfondiamo ogni errore in modo da evitare che si verifichino nella traduzione dei contenuti.
Errore 1: trascurare le desinenze delle parole
Una delle distinzioni più importanti tra inglese e russo è che la stessa parola russa può avere migliaia, se non centinaia, di varianti. Ciò rende difficile gestire il vocabolario utilizzando un software di controllo qualità standardizzato. In effetti, tali processi spesso portano a confusione e insoddisfazione del lettore. Se sei responsabile del controllo della qualità del vocabolario in una traduzione russa professionale, tieni presente che le voci in un glossario sono solo uno dei tanti potenziali tipi di parole. I traduttori possono e devono modificare i termini per adattarli al significato e al contesto. Costringere un traduttore a usare una parola esattamente come appare nel glossario porterà a un errore colossale e il risultato lascerà il lettore confuso. Il russo ha sei casi o forme di parole: nominativo, genitivo, dativo, accusativo, strumentale e preposizionale. Ogni caso ha una desinenza unica per il numero e il genere di ogni sostantivo. Di conseguenza, un sostantivo può avere centinaia di ortografie diverse. A peggiorare le cose, queste situazioni consentono una struttura della frase più flessibile rispetto all'inglese. C'è un rigoroso ordine delle parole in inglese (soggetto + verbo + oggetto) che può essere ignorato solo in poche situazioni. Tuttavia, questo non è il caso del russo. La disposizione delle frasi è meno rigida. Ciò significa che puoi inserire le parole praticamente in qualsiasi ordine desideri senza che siano grammaticalmente errate. Questa adattabilità è una benedizione mista poiché ogni sostantivo deve avere la desinenza corretta, o l'intero significato della frase è sbagliato. La localizzazione, ossia l'atto di tradurre in un modo che tenga conto della cultura, del contesto, degli idiomi e della grammatica della lingua di destinazione, è uno standard nella traduzione in russo. Questo perché la lingua è così strettamente correlata al contesto.
Errore 2: tradurre parola per parola; non spezzare la frase!
L'ordine delle parole nella grammatica russa varia notevolmente dall'inglese. Sebbene la struttura della frase russa non sia così rigida, dovresti ricordare che ogni variazione di frase può cambiare la forma, l'umore o il tono della frase. I traduttori non devono essere solo esperti in entrambe le lingue. Devono anche essere creativi e adattare la struttura della frase e la scelta delle parole per adattarsi al contesto. Anche se cambiare l'ordine delle parole non viola i codici grammaticali, ogni alterazione cambia il tono del testo e sottolinea qualcosa di nuovo. La semplice modifica di due parole può cambiare l'umore e il suono.
In alcuni casi, durante la traduzione in russo o viceversa, potrebbero essere necessarie modifiche radicali, come capovolgere la fine e l'inizio del testo originale.
Nella traduzione dall'inglese al russo, a volte le frasi devono essere capovolte e capovolte per sembrare normali e fluenti. La fine della frase inglese originale potrebbe ora essere l'inizio della frase russa tradotta.
Errore 3: ignorare il contesto
I dizionari di lingue straniere non contengono nemmeno una sola traduzione esatta di una parola, per quanto semplice possa essere. Quello che vedi nei dizionari è solo una "corrispondenza sfocata" di parole nella tua lingua. Quando in realtà sostituisci parole inglesi con parole russe, il contesto è perso. In inglese, ci riferiamo alla madre del coniuge come "suocera". Tuttavia, in russo, i termini "madre del marito" e "madre della moglie" non sono intercambiabili. Quindi, come si traduce la frase "suocera"? Poiché è necessario conoscere il sesso della persona di cui è elencata la suocera, un dizionario non sarà di grande aiuto. Dovrai indovinare se non lo sai e c'è una probabilità del 50% che ti sbagli. Il contesto è fondamentale nella traduzione, in particolare quando si traduce in russo. La lingua russa ha un piccolo vocabolario, il che spiega perché alcune parole russe hanno significati diversi. L'inglese ha oltre 1.000.000 di parole, mentre il russo ha solo circa 200.000 parole. In russo esistono anche forme maschili e femminili di alcuni sostantivi. Ad esempio, un gatto femmina si chiama "кoшка", mentre un gatto maschio si chiama "кот". La traduzione dall'inglese al russo richiede contesto e riferimento per il testo di origine per scegliere le parole di conseguenza. Pertanto, quando ordini una traduzione del tuo documento, assicurati di fornire materiali di riferimento sufficienti per evitare tali errori.
Errore 4: usare i segnaposto
Se desideri una traduzione in russo del tuo sito web o di qualsiasi applicazione per computer, è probabile che tu debba utilizzare dei segnaposto nel testo di partenza. Queste sono parole che saranno sostituite da variabili durante il runtime. Per esempio:
"[user_name] ha lasciato il seguente commento:"
si trasformerebbe in
"John ha lasciato il seguente commento", una volta che l'utente denominato "John" accede alla pagina.
Sfortunatamente, i verbi russi sono complicati e sfumati quanto i loro sostantivi poiché possono assumere forme diverse in base al genere e alla persona e se è singolare o plurale. Non sorprende, quindi, che l'utilizzo di segnaposto nella traduzione russa diventi un'impresa molto più delicata e soggetta a errori. L'esempio sopra, ad esempio, non funzionerebbe bene come in inglese.
Per questo motivo, e questo vale per la maggior parte delle lingue, è sempre meglio evitare il più possibile di utilizzare i segnaposto. Se ciò non è fattibile, assicurati sempre di fornire ai traduttori quanto più contesto possibile, preferibilmente includendo alcuni esempi di come verrà sostituito il segnaposto e come dovrebbe essere la frase finale. Con requisiti di contenuto così complessi, utilizzare un traduttore professionista è un must.
Errore 5: punteggiatura
Le regole di punteggiatura variano da lingua a lingua. Se si confronta con la lingua inglese, le regole di punteggiatura russa possono sembrare piuttosto estranee e quelli che potrebbero sembrare errori sono in realtà perfettamente corretti.
Ecco alcuni esempi dei molti modi in cui le regole di punteggiatura della lingua differiscono:
1. La lingua inglese utilizza virgolette singole o doppie (', "), mentre, come altre lingue, il russo utilizza i galloni («»). 2.I segni di valuta vengono aggiunti dopo gli importi anziché prima. Quindi, per esempio, in russo, il valore corretto sarebbe 10$ invece di 10$. 3.Trattini e due punti vengono utilizzati in modo molto diverso.
Errore 6: spazio insufficiente
Un problema comune a molti progetti di traduzione è la variazione della lunghezza delle parole. Il russo non fa eccezione. Se ciò che stai traducendo deve rientrare nei limiti, il processo di traduzione potrebbe causare l'overflow del testo, rovinando il layout o il design.
Quando si traduce dal russo all'inglese, questo può essere un grosso problema. Per questo motivo, è sempre una buona idea lasciare spazio extra nei file di origine in modo che il testo si adatti perfettamente senza traboccare o essere eccessivamente stretto. Se possibile, le lunghezze massime dei caratteri dovrebbero essere fornite per ogni segmento sensibile alle dimensioni in modo che i traduttori possano adattare le loro scelte di traduzione per adattare i tuoi contenuti ai tuoi requisiti.
Errore 7: errori di ripetizione
La ripetizione non è vista come un problema significativo in inglese ed è del tutto naturale usare la stessa parola più volte nella stessa frase in quelle lingue. Tuttavia, in russo, la ripetizione è vista come uno stile di scrittura scadente e quindi evitata. Pertanto, nella traduzione russa professionale, la ripetizione viene sostituita con un pronome o la frase viene ricostruita per rimuovere del tutto la ripetizione.
Scegli il traduttore russo giusto
Ormai hai imparato perché la traduzione in russo non è esattamente una cosa da poco. Per questo motivo, devi trovare il giusto fornitore di servizi di traduzione russa professionale per i tuoi contenuti. Parlare russo e la lingua di partenza non è sufficiente per completare progetti di traduzione in russo sensibili. Sia che tu stia utilizzando un traduttore individuale o un servizio, devi assicurarti che:
1. Il fornitore di servizi linguistici è pienamente consapevole di tutte le complicazioni che comporta la traduzione russa. 2.Il fornitore di servizi linguistici parla fluentemente entrambe le lingue ma è madrelingua in russo. 3.Il fornitore di servizi linguistici ha una storia di lavoro su progetti di traduzione russa nel tuo settore.
Con un linguaggio così complesso e ricco di sfumature, la scelta del giusto partner di traduzione è essenziale. MotaWord ha una comprovata esperienza come servizio di traduzione in russo. Richiedi un preventivo e inizia a tradurre oggi stesso. MotaWord offre supporto via chat 24 ore su 24, 7 giorni su 7, in modo da poter fornire qualsiasi contesto aggiuntivo o terminologia desiderata per garantire che la traduzione sia corretta. MotaWord utilizza la memoria di traduzione in modo che qualsiasi terminologia o frase ricorrente venga salvata in una guida di stile per le traduzioni future.
Ricevi una consulenza di traduzione gratuita dal nostro team
Contattaci