russian alphabet translation
Publié le 7 juin 2021 - Mis à jour le 1 octobre 2024

Sept erreurs courantes de traduction en russe

Catégories : INFOS-TRADUCTION

Chaque langue pose ses propres défis lors de la traduction. Le russe n'est pas différent. Mais comment minimiser les risques d'oshibka lors de la traduction en russe ?

UN erreur de traduction peut ruiner la réputation d'une entreprise ou lui coûter des millions en perte de revenus. Un traducteur professionnel ou service de traduction doivent être conscients des défis linguistiques que pose la traduction en russe. Il y a sept erreurs courantes lors de la traduction en russe.

Plongeons profondément dans chaque erreur afin que nous puissions les empêcher de se produire dans la traduction de votre contenu.

Erreur 1 : Négliger les terminaisons de mots

L'une des distinctions les plus importantes entre l'anglais et le russe est que le même mot russe peut avoir des milliers, voire des centaines, de variantes. Cela rend difficile la gestion du vocabulaire à l'aide d'un logiciel d'assurance qualité standardisé. En fait, de tels processus conduisent souvent à la confusion et à l'insatisfaction des lecteurs. Si vous êtes responsable du contrôle de la qualité du vocabulaire dans une traduction russe professionnelle, gardez à l'esprit que les entrées d'un glossaire ne sont qu'un des nombreux types de mots potentiels. Les traducteurs peuvent et doivent modifier les termes pour les adapter au sens et au contexte. Forcer un traducteur à utiliser un mot exactement tel qu'il apparaît dans le glossaire conduira à une erreur colossale, et le résultat laissera le lecteur confus. Le russe a six cas ou formes de mots : nominatif, génitif, datif, accusatif, instrumental et prépositionnel. Chaque cas a une fin unique pour le nombre et le genre de chaque nom. Par conséquent, un nom peut avoir des centaines d'orthographe différentes. Pour aggraver les choses, ces situations permettent une structure de phrase plus lâche par opposition à l'anglais. Il existe un ordre strict des mots en anglais (sujet + verbe + objet) qui ne peut être ignoré que dans quelques situations. Cependant, ce n'est pas le cas pour le russe. La disposition des phrases est moins stricte. Cela signifie que vous pouvez placer les mots dans pratiquement n'importe quel ordre sans qu'ils soient grammaticalement incorrects. Cette adaptabilité est une bénédiction mitigée car chaque nom doit avoir la bonne fin, sinon tout le sens de la phrase est éteint. Localisation - l'acte de traduire d'une manière qui tient compte de la culture, du contexte, des idiomes et de la grammaire de la langue cible - est standard lors de la traduction vers le russe. C'est parce que la langue est si étroitement liée au contexte.

Erreur 2 : Traduire mot pour mot ; Ne décomposez pas la phrase !

L'ordre des mots dans la grammaire russe varie considérablement de l'anglais. Bien que la structure de la phrase russe ne soit pas aussi rigide, vous devez vous rappeler que chaque variation de phrase peut changer la forme, l'humeur ou le ton de la phrase. Les traducteurs ne doivent pas seulement être des experts dans les deux langues. Ils doivent également faire preuve de créativité et adapter la structure des phrases et le choix des mots en fonction du contexte. Même si changer l'ordre des mots ne viole pas les codes de la grammaire, chaque modification change le ton du texte et met l'accent sur quelque chose de nouveau. Changer simplement deux mots peut changer l'ambiance et le son. Dans certains cas, des changements spectaculaires, tels que l'inversion de la fin et du début du texte original, peuvent être nécessaires lors de sa traduction en russe ou vice versa. Dans la traduction de l'anglais vers le russe, les phrases doivent parfois être inversées et inversées pour paraître normales et fluides. La fin de la phrase anglaise originale pourrait maintenant être le début de la phrase russe traduite.

Avez-vous besoin de services
Faites traduire votre document par un traducteur professionnel pour une livraison en moins de 12 heures.


Erreur 3 : Ignorer le contexte

Les dictionnaires de langues étrangères ne contiennent même pas une seule traduction exacte d'un mot, aussi simple soit-elle. Ce que vous voyez dans les dictionnaires n'est qu'une "correspondance floue" de mots dans votre langue. Lorsque vous remplacez réellement des mots anglais par des mots russes, le contexte est perdu. En anglais, nous nous référons à la mère de son conjoint en tant que « belle-mère ». Cependant, en russe, les termes "mère du mari" et "mère de la femme" ne sont pas interchangeables. Alors, comment traduisez-vous l'expression "belle-mère" ? Puisque vous avez besoin de connaître le sexe de la personne dont la belle-mère est répertoriée, un dictionnaire ne vous aidera pas beaucoup. Vous devrez deviner si vous ne savez pas, et il y a 50% de chances que vous vous trompiez. Le contexte est crucial dans la traduction, en particulier lors de la traduction du russe. La langue russe a un petit vocabulaire, ce qui explique pourquoi certains mots russes ont des significations différentes. L'anglais compte plus de 1 000 000 de mots, alors que le russe ne compte qu'environ 200 000 mots. En russe, il existe également des formes masculines et féminines de certains noms. Par exemple, un chat féminin s'appelle "кoшка", alors qu'un chat masculin s'appelle "кот". La traduction de l'anglais vers le russe exige un contexte et une référence pour le texte source afin de choisir les mots en conséquence. Par conséquent, lorsque vous commandez une traduction de votre document, assurez-vous de fournir suffisamment de documents de référence pour éviter ces erreurs.

Erreur 4 : Utiliser des espaces réservés

Si tu veux un russe traduction de votre site web ou toute application informatique, il est probable que vous deviez utiliser des espaces réservés dans votre texte source. Ce sont des mots qui seront remplacés par des variables lors de l'exécution. Par exemple :

"[user_name] a laissé le commentaire suivant :"

se transformerait en

"John a laissé le commentaire suivant", une fois que l'utilisateur nommé "John" a accédé à la page.

Malheureusement, les verbes russes sont aussi compliqués et nuancés que leurs noms puisqu'ils peuvent prendre différentes formes en fonction du sexe et de la personne et du singulier ou du pluriel. Il n'est donc pas surprenant que l'utilisation d'espaces réservés dans la traduction russe devienne une entreprise beaucoup plus sensible et sujette aux erreurs. L'exemple ci-dessus, par exemple, ne fonctionnerait pas aussi bien qu'en anglais.

Pour cette raison, et cela s'applique à la plupart des langues, il est toujours préférable d'éviter autant que possible d'utiliser des espaces réservés. Si cela n'est pas possible, assurez-vous toujours de fournir autant de contexte aux traducteurs que possible, en incluant de préférence des exemples de ce par quoi l'espace réservé sera remplacé et à quoi la phrase finale devrait ressembler. Avec des exigences de contenu aussi complexes, l'utilisation d'un traducteur professionnel est un must.

Erreur 5 : ponctuation

Les règles de ponctuation varient d'une langue à l'autre. Si vous comparez à la langue anglaise, les règles de ponctuation russes peuvent sembler assez étrangères et ce qui peut sembler être des erreurs est en fait parfaitement correct.

Voici quelques exemples des nombreuses différences entre les règles de ponctuation linguistique :

1.La langue anglaise utilise des guillemets simples ou doubles (', "), tandis que, comme d'autres langues, le russe utilise des chevrons (""). 2.Les signes monétaires sont ajoutés après les montants plutôt qu'avant. Ainsi, par exemple, en russe, le bon serait 10 $ plutôt que 10 $. 3.Les tirets et les deux-points sont utilisés très différemment.

Erreur 6 : Pas assez d'espace

Un problème commun rencontré par de nombreux projets de traduction est la variation de la longueur des mots. Le russe ne fait pas exception. Si ce que vous traduisez doit tenir dans les limites, le processus de traduction peut entraîner un débordement de votre texte, perturbant votre mise en page ou votre conception.

Lors de la traduction du russe vers l'anglais, cela peut être un gros problème. Pour cette raison, c'est toujours une bonne idée de prévoir de l'espace supplémentaire dans vos fichiers source afin que le texte s'adapte parfaitement sans déborder ou être trop serré. Si possible, des longueurs de caractères maximales doivent être fournies pour chaque segment sensible à la taille afin que les traducteurs puissent adapter leurs choix de traduction pour adapter votre contenu à vos besoins.

Erreur 7 : Erreurs de répétition

La répétition n'est pas considérée comme un problème important en anglais, et il est tout à fait naturel d'utiliser le même mot plusieurs fois dans la même phrase dans ces langues. Cependant, en russe, la répétition est considérée comme un mauvais style d'écriture et donc évitée. Ainsi, dans la traduction russe professionnelle, soit la répétition est remplacée par un pronom, soit la phrase est reconstruite pour supprimer complètement la répétition.

Choisissez le bon traducteur russe

À présent, vous savez pourquoi la traduction en russe n'est pas exactement une mince affaire. Pour cette raison, vous devez trouver le bon fournisseur de services de traduction russe professionnel pour votre contenu. Parler russe et la langue source ne suffit pas pour compléter le russe sensible projets de traduction . Que vous fassiez appel à un traducteur individuel ou à un service, vous devez vous assurer que :

1.Le prestataire de services linguistiques est pleinement conscient de toutes les complications que pose la traduction en russe. 2.Le prestataire de services linguistiques parle parfaitement les deux langues mais est natif en russe. 3.Le prestataire de services linguistiques a l'habitude de travailler sur des projets de traduction en russe dans votre secteur.

Avec un langage aussi complexe et nuancé, choisir le bon partenaire de traduction est essentiel. MotaWord a fait ses preuves en tant que Russe service de traduction . Obtenez un devis et commencez à traduire dès aujourd'hui. MotaWord offre une assistance par chat 24h/24 et 7j/7 afin que vous puissiez fournir tout contexte supplémentaire ou terminologie souhaitée pour vous assurer que la traduction est précise. MotaWord utilise la mémoire de traduction afin que toute terminologie ou phrase récurrente soit enregistrée dans un guide de style pour les futures traductions.

Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe

Nous contacter

Publié le 7 juin 2021

Calculateur de coûts de traduction

Cet article a été traduit par la solution de traduction automatique MotaWord Active.

Nos relecteurs travaillent actuellement sur cet article pour vous proposer la meilleure expérience possible.

En savoir plus sur MotaWord Active.

S'inscrire à notre newsletter
Super ! Merci.