russian alphabet translation
Yayınlandı Haz 7, 2021 - Güncelleme tarihi: 1 Eki 2024

Rusça Çeviride Sık Yapılan 7 Hata

Her dil tercüme edilirken kendine has zorluklarla karşılaşır. Rusça farklı değil. Ancak, Rusça'ya çeviri yaparken bir oshibka'nın risklerini nasıl en aza indirirsiniz?

A çeviri hatası bir şirketin itibarını mahvedebilir veya milyonlarca gelir kaybına neden olabilir. Profesyonel bir tercüman veya çeviri servisi Rusça çevirinin getirdiği dilsel zorlukların farkında olmalıdır. Rusçaya çeviri yaparken sık yapılan yedi hata vardır.

İçerik çevirinizde bunların olmasını önleyebilmek için her bir hatayı derinlemesine inceleyelim.

Hata 1: Kelime Sonlarını İhmal Etmek

İngilizce ve Rusça arasındaki en belirgin farklardan biri, aynı Rusça kelimenin yüzlerce olmasa da binlerce çeşidinin olabilmesidir. Bu, standartlaştırılmış Kalite Güvencesi yazılımını kullanarak kelime dağarcığını kullanmayı zorlaştırır. Aslında, bu tür süreçler genellikle kafa karışıklığına ve okuyucu memnuniyetsizliğine yol açar. Profesyonel bir Rusça çeviride kelime kalite kontrolünden sorumluysanız, bir sözlükteki girişlerin birkaç olası kelime türünden yalnızca biri olduğunu unutmayın. Çevirmenler, anlam ve bağlama uyması için terimleri değiştirebilir ve değiştirmelidir. Bir çevirmeni bir kelimeyi tam olarak sözlükte göründüğü gibi kullanmaya zorlamak çok büyük bir hataya yol açacak ve sonuç okuyucunun kafasını karıştıracaktır. Rusça'da altı durum veya sözcük biçimi vardır - yalın, tam, yönelme, belirtme, araçsal ve edat. Her vakanın, her ismin numarası ve cinsiyeti için benzersiz bir sonu vardır. Sonuç olarak, bir ismin yüzlerce farklı yazılışı olabilir. Daha da kötüsü, bu durumlar İngilizceye kıyasla daha gevşek bir cümle yapısına izin verir. İngilizce'de yalnızca birkaç durumda göz ardı edilebilecek katı bir kelime sırası (özne + fiil + nesne) vardır. Ancak Rusya için durum böyle değil. Cümle düzenlemesi daha az katıdır. Bu, sözcükleri gramer açısından yanlış olmadan istediğiniz sırayla yerleştirebileceğiniz anlamına gelir. Bu uyarlanabilirlik, karışık bir nimettir, çünkü her ismin doğru bir sonu olması gerekir, yoksa cümlenin anlamı tamamen kapalıdır. yerelleştirme - hedef dilin kültürünü, bağlamını, deyimlerini ve gramerini göz önünde bulundurarak çeviri yapmak, Rusça'ya çeviri yaparken standarttır. Bunun nedeni, dilin bağlamla çok yakından ilişkili olmasıdır.

Hata 2: Kelime Kelime Çevirme; Cümleyi Parçalamayın!

Rusça dilbilgisindeki kelimelerin sırası İngilizceden büyük ölçüde farklıdır. Rusça cümle yapısı o kadar katı olmasa da, her cümle varyasyonunun cümlenin biçimini, ruh halini veya tonunu değiştirebileceğini unutmamalısınız. Çevirmenler sadece her iki dilde de uzman olmamalıdır. Ayrıca yaratıcı olmalı ve cümle yapısını ve kelime seçimini bağlama uyacak şekilde uyarlamalıdırlar. Kelimelerin sırasını değiştirmek gramer kurallarını ihlal etmese bile, her değişiklik metnin tonunu değiştirir ve yeni bir şeyi vurgular. Sadece iki kelimeyi değiştirmek, ruh halini ve sesi değiştirebilir. Bazı durumlarda, orijinal metnin sonunu ve başlangıcını çevirmek gibi dramatik değişiklikler, Rusça'ya çevirirken veya tam tersi gerekebilir. İngilizce'den Rusça'ya çeviride, kulağa normal ve akıcı gelmesi için bazen cümlelerin ters çevrilmesi ve tersyüz edilmesi gerekir. Orijinal İngilizce cümlenin sonu, şimdi çevrilen Rusça cümlenin başlangıcı olabilir.


Tercüme hizmetlerine mi ihtiyacınız var?
Belgenizi profesyonel bir çevirmene 12 saat içinde teslim ettirin.


Hata 3: Bağlamı Görmezden Gelmek

Yabancı dil sözlükleri, ne kadar basit olursa olsun, bir kelimenin tek bir tam çevirisini bile içermemektedir. Sözlüklerde gördüğünüz şey, kendi dilinizdeki kelimelerin yalnızca "belirsiz bir eşleşmesi"dir. İngilizce kelimeleri Rusça kelimelerle değiştirdiğinizde, bağlam kaybolur. İngilizce'de kişinin eşinin annesine "kayınvalide" deriz. Ancak Rusça'da "kocanın annesi" ve "karının annesi" terimleri birbirinin yerine geçemez. Peki, "kayınvalide" ifadesini nasıl tercüme edersiniz? Kayınvalidesi listelenen kişinin cinsiyetini bilmeniz gerektiğinden, bir sözlük pek yardımcı olmaz. Bilmiyorsanız tahmin etmeniz gerekecek ve yanılma olasılığınız %50'dir. Bağlam çeviride çok önemlidir, özellikle Rusça çeviri yaparken. Rus dili, belirli Rusça kelimelerin neden farklı anlamlara sahip olduğunu açıklayan küçük bir kelime dağarcığına sahiptir. İngilizce'de 1.000.000'den fazla kelime bulunurken, Rusça'da sadece yaklaşık 200.000 kelime vardır. Rusçada bazı isimlerin eril ve dişil biçimleri de vardır. Örneğin dişi bir kediye "кoшка", erkek bir kediye "кот" adı verilir. İngilizce'den Rusça'ya çeviri, kaynak metnin kelimeleri buna göre seçmesi için bağlam ve referans gerektirir. Bu nedenle, belgenizin çevirisini sipariş ederken, bu hataları önlemek için yeterli referans materyali sağladığınızdan emin olun.

Hata 4: Yer Tutucuları Kullanmak

Eğer bir Rus istiyorsan web sitenizin çevirisi veya herhangi bir bilgisayar uygulamasında, muhtemelen kaynak metninizde yer tutucular kullanmanız gerekecektir. Bunlar, çalışma zamanı sırasında değişkenlerle değiştirilecek sözcüklerdir. Örneğin:

"[user_name] şu yorumu yaptı:"

dönüşecekti

"John" adlı kullanıcı sayfaya eriştiğinde "John şu yorumu yaptı".

Ne yazık ki, Rusça fiiller de isimleri kadar karmaşık ve inceliklidir çünkü cinsiyete, kişiye ve tekil ya da çoğul olmasına göre farklı biçimler alabilirler. Bu durumda, Rusça çeviride yer tutucuların kullanılmasının çok daha hassas ve hataya açık bir girişim haline gelmesi şaşırtıcı değildir. Örneğin, yukarıdaki örnek İngilizce'de olduğu kadar iyi çalışmaz.

Bu nedenle ve bu çoğu dil için geçerlidir, yer tutucuları mümkün olduğunca kullanmaktan kaçınmak her zaman en iyisidir. Bu mümkün değilse, tercümanlara mümkün olduğu kadar çok bağlam sağladığınızdan emin olun, tercihen yer tutucunun neyle değiştirileceğine ve son cümlenin nasıl görünmesi gerektiğine dair bazı örnekler ekleyin. Bu tür karmaşık içerik gereksinimleriyle, bir profesyonel çevirmen olmazsa olmaz.

Hata 5: Noktalama işaretleri

Noktalama kuralları dilden dile değişir. İngilizce ile karşılaştırırsanız, Rusça noktalama kuralları oldukça yabancı görünebilir ve hata gibi görünen şeyler aslında tamamen doğrudur.

Dil noktalama kurallarının farklılık gösterdiği birçok yola ilişkin bazı örnekler aşağıda verilmiştir:

1. İngilizce tek veya çift tırnak işareti (', ") kullanırken, diğer diller gibi Rusça köşeli çift ayraç («») kullanır. 2.Para birimi işaretleri tutarlardan önce değil sonra eklenir. Örneğin, Rusça'da doğru olan 10$ yerine 10$ olur. 3.Kısa çizgiler ve iki nokta üst üste çok farklı şekilde kullanılır.

Hata 6: Yeterli Alan Yok

Pek çok çeviri projesinin karşılaştığı ortak sorunlardan biri, kelime uzunluklarındaki farklılıklardır. Rusça bir istisna değildir. Çevirdiğiniz şeyin sınırlara sığması gerekiyorsa, çeviri işlemi metninizin taşmasına neden olarak mizanpajınızı veya tasarımınızı bozabilir.

Rusçadan İngilizceye çeviri yaparken bu büyük bir sorun olabilir. Bu nedenle, kaynak dosyalarınızda fazladan boşluk bırakmak her zaman iyi bir fikirdir, böylece metin taşmadan veya aşırı sıkı olmadan mükemmel bir şekilde sığar. Mümkünse, boyuta duyarlı her bölüm için maksimum karakter uzunlukları sağlanmalıdır, böylece çevirmenler çeviri seçimlerini içeriğinizi gereksinimlerinize uyacak şekilde uyarlayabilir.

Hata 7: Tekrarlama Hataları

İngilizce'de tekrar önemli bir sorun olarak görülmez ve bu dillerde aynı kelimenin aynı cümlede birden çok kez kullanılması tamamen doğaldır. Ancak Rusça'da tekrarlama zayıf bir yazı stili olarak görülmekte ve bu nedenle kaçınılmaktadır. Bu nedenle, profesyonel Rusça çeviride, tekrar ya bir zamirle değiştirilir ya da tekrarı tamamen ortadan kaldırmak için cümle yeniden oluşturulur.

Doğru Rusça Tercümanı Seçin

Şimdiye kadar, Rusça çevirinin neden önemsiz bir mesele olmadığını öğrendiniz. Bu nedenle, içeriğiniz için doğru profesyonel Rusça çeviri hizmetleri sağlayıcısını bulmanız gerekir. Rusça ve kaynak dil bilmek hassas Rusça'yı tamamlamak için yeterli değildir. çeviri projeleri . İster bireysel bir çevirmen ister bir hizmet kullanıyor olun, şunlardan emin olmalısınız:

1.Dil hizmeti sağlayıcısı, Rusça çevirinin yol açtığı tüm zorlukların tamamen farkındadır. 2.Dil hizmeti sağlayıcısı her iki dilde de tamamen akıcıdır ancak Anadili Rusça'dır. 3.Dil hizmeti sağlayıcısı, sektörünüzdeki Rusça çeviri projelerinde çalışma geçmişine sahiptir.

Böylesine karmaşık ve incelikli bir dilde doğru çeviri ortağını seçmek çok önemlidir. MotaWord, bir Rus olarak kanıtlanmış bir sicile sahiptir. çeviri servisi . Bir fiyat teklifi alın ve bugün çeviriye başlayın. MotaWord, çevirinin yerinde olmasını sağlamak için herhangi bir ek bağlam veya istenen terminolojiyi sağlayabilmeniz için 7/24 sohbet desteği sunar. MotaWord Çeviri Belleği'ni kullanır, böylece yinelenen terminoloji veya tümcecikler bir dosyaya kaydedilir. stil rehberi gelecekteki çeviriler için.

Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın

Bize Ulaşın

7 Haz 2021 tarihinde yayınlandı

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

MotaWord Active hakkında daha fazla bilgi edinin.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.