Gabriel Garcia Marquez books
Được đăng tải ngày 8 tháng 3 năm 2018 - Cập nhật ngày 1 tháng 10 năm 2024

Cuộc đấu tay đôi cho chủ nghĩa hiện thực huyền diệu: Dịch Gabriel Garcia Marquez

Gabriel Garcia Marquez
6 tháng 3 năm 1927 - 17 tháng 4 năm 2004

“Tôi biết nhà văn người Colombia này lập dị khi ông ấy viết thư cho tôi nói rằng ông ấy không dùng trạng từ kết thúc bằng -mente trong tiếng Tây Ban Nha và muốn tránh dùng trạng từ kết thúc bằng -ly trong tiếng Anh.” Cô ấy nhớ lại mình đã nghĩ, ngoài việc nói chậm rãi ra thì còn gì để nói trong tiếng Anh nữa chứ? “Tôi đã nghĩ ra đủ thứ, chẳng hề vội vàng.”
-Edith Grossman, về việc dịch tác phẩm của Marquez.

Gabriel Garcia Marquez, một nhà văn tiểu thuyết nổi tiếng người Colombia và là người tiên phong của chủ nghĩa hiện thực huyền ảo, là một trong những tác giả đã ưu ái và ủng hộ các người dịch tác phẩm của mình. Edith Grossman và Gregory Rabassa, hai người đã dịch hầu hết các tác phẩm của ông, không chỉ được Marquez tin tưởng và chứng thực mà bản thân họ cũng đã có sự nghiệp thành công rực rỡ.

Quy trình dịch thuật: Những hiểu biết và giai thoại

Cả Grossman và Rabassa đều có những cách tiếp cận dịch thuật độc đáo, thường được mô tả là vừa trực quan vừa vô cùng tôn trọng văn bản gốc. Grossman thường nói về mối quan hệ mật thiết mà bà hình thành với các văn bản mà bà dịch, nhấn mạnh sự cần thiết phải hiểu ý đồ của tác giả vượt ra ngoài nghĩa đen của từ ngữ. Một trong những thách thức đáng chú ý mà bà phải đối mặt là việc Marquez không thích các trạng từ kết thúc bằng "-mente" trong tiếng Tây Ban Nha. Để tôn trọng sự lựa chọn về phong cách này, Grossman đã khéo léo tìm ra những từ thay thế trong tiếng Anh, chẳng hạn như sử dụng "without haste" thay vì "slowly", đảm bảo bản dịch vẫn giữ được sắc thái của văn phong gốc của Marquez.

Quá trình dịch thuật của Rabassa cũng tỉ mỉ không kém. Ông mô tả dịch thuật như một hình thức “sáng tạo văn chương”, trong đó người dịch phải sống trong thế giới của tác giả và truyền tải cùng một tinh thần và ý nghĩa sang một ngôn ngữ khác. Chính Marquez đã hết lời khen ngợi bản dịch "Trăm năm cô đơn" của Rabassa, cho rằng nó hay hơn cả bản gốc tiếng Tây Ban Nha. Rabassa phải đối mặt với thách thức truyền tải bức tranh phong phú, phức tạp của chủ nghĩa hiện thực huyền ảo trong tác phẩm của Marquez, điều này đòi hỏi không chỉ một bản dịch theo nghĩa đen mà còn là sự tái tạo nhịp điệu và giọng điệu của câu chuyện. Mối quan hệ hợp tác giữa ông và Marquez được đánh dấu bằng sự tôn trọng lẫn nhau, trong đó Marquez tạo điều kiện cho Rabassa tự do sáng tạo để chuyển thể tác phẩm của mình một cách chân thực.

Sự tận tâm và kỹ năng của các dịch giả này đã đảm bảo rằng các tác phẩm của Marquez đến được với công chúng toàn cầu đồng thời vẫn giữ được vẻ đẹp và sự phức tạp nguyên bản của chúng. Khả năng dịch theo nghĩa chứ không phải dịch từng từ một của họ đã thiết lập một tiêu chuẩn cao trong lĩnh vực dịch thuật văn học. Marquez ca ngợi Grossman và Rabassa vì “đặt trực giác lên trên chủ nghĩa trí tuệ”; ông coi họ là những dịch giả mẫu mực, không chỉ dịch từng từ một mà còn dịch từng ý nghĩa một. Vì ông viết rất hay bằng tiếng Tây Ban Nha, ông cảm thấy tự tin khi giao toàn quyền sáng tạo cho Grossmand và Rabassa, cho phép họ tái tạo lại các tác phẩm của ông bằng tiếng Anh, một số tác phẩm sau này được chính Marquez ưa thích hơn.

  • Edith Grossman khẳng định rằng Marquez rất ghét những trạng từ kết thúc bằng -mente (tương đương với những trạng từ kết thúc bằng -ly trong tiếng Anh). Đây là một ví dụ tuyệt vời về dịch thuật như một loại hình nghệ thuật: để tôn vinh phong cách của tác giả, Grossman đã phải vận dụng sự sáng tạo của mình. Ví dụ, cô ấy sẽ dùng “without haste” thay vì “slowly” khi dịch “despacio” thay vì “lentamente”.
  • Grossman chịu trách nhiệm dịch hầu hết các tác phẩm của Garcia Marquez, bao gồm Tình yêu thời bệnh dịch tả (1988), Vị tướng trong mê cung của ông (1991), Những người hành hương kỳ lạ: Truyện ngắn (1993), Về tình yêu và những con quỷ khác (1995), Tin tức về một vụ bắt cóc (1997), Sống để kể lại câu chuyện (2003) và Hồi ức về những gái điếm u sầu của tôi (2005).
  • Gregory Rabassa, người đã dịch những cuốn sách của Marquez mà Grossman không dịch, đã góp phần vào sự bùng nổ văn học Mỹ Latinh những năm 1960, đưa Marquez trở thành một nhà văn vĩ đại. Rabassa đã dịch tác phẩm Trăm năm cô đơn, được xem là tác phẩm nổi tiếng nhất của Marquez.
  • Marquez từng hết lời ca ngợi Rabassa về tác phẩm "Trăm năm cô đơn". Ông yêu thích bản dịch tiếng Anh của mình đến nỗi coi nó như một tác phẩm nghệ thuật riêng biệt. Dallas Galvin, điều phối viên của Trung tâm Dịch thuật tại Đại học Columbia, cho biết: "Nhiều người nói tiếng Tây Ban Nha song ngữ thích đọc bản dịch tiếng Anh của Rabassa hơn vì nó rõ ràng hơn bản gốc tiếng Tây Ban Nha."
    Bạn có cần
    dịch vụ dịch thuật không?
    Hãy để dịch tài liệu của bạn được dịch bởi một dịch giả chuyên nghiệp với thời gian giao hàng chỉ trong vòng 12 giờ.


Vì chủ nghĩa hiện thực được biến tấu thành yếu tố huyền ảo là một chủ đề quan trọng trong tất cả các tác phẩm của Garcia Marquez, nên đối với các dịch giả của ông, "chủ nghĩa hiện thực huyền ảo" mang một định nghĩa hoàn toàn mới trong phương pháp dịch "trích dẫn nguyên văn". Garcia Marquez là một người bạn của nghệ thuật dịch thuật bởi vì ông hiểu rằng, để một dịch giả làm tốt công việc của mình, họ phải tạo ra một tác phẩm mới đầy kỳ diệu, tồn tại trong bối cảnh hiện thực của bản gốc.

“Tôi nghĩ dịch thuật là chất keo kết dính nền văn minh văn học lại với nhau.” Đó là cách chúng ta tìm hiểu về các nền văn học khác, về các nền văn hóa khác – tôi đang tránh dùng từ “văn hóa” vì đó không phải là từ tôi thích. Cách chúng ta tìm hiểu về thế giới là thông qua việc dịch thuật. Vì không phải ai cũng có thể đọc được mọi ngôn ngữ trên thế giới, cách duy nhất để biết mọi người đang viết và suy nghĩ gì là đọc các bản dịch.” - Câu trả lời của Edith Grossman cho câu hỏi, ‘Tại sao dịch thuật lại quan trọng?’

Gabriel Garcia Marquez qua những con số:

78 tuổi của Edith Grossman, người cư trú tại Manhattan, New York. Cả Marquez và Rabassa đều đã qua đời.

30 triệu   Số lượng bản sách Trăm năm cô đơn đã bán. Cuốn tiểu thuyết đã được dịch sang 36 ngôn ngữ.

10   Theo Newsweek và Hiệp hội Phiên dịch viên Hoa Kỳ, “Edith Grossman là một trong 10 người có thể kiếm sống chỉ bằng nghề dịch văn học tại Mỹ.”

4. Số lượng sách của Marquez mà Rabassa đã dịch từ bản gốc tiếng Tây Ban Nha:

Trăm năm cô đơn, 1970 ("Cien años de soledad")
Tác phẩm "Mùa thu của tộc trưởng", 1976 ("El otoño del patriarca"), đã giúp ông nhận được Giải thưởng Dịch thuật Pen.
Biên niên sử về một cái chết được báo trước, 1982 ("Crónica de una muerte anunciada")
Bão lá ("La hojarasca")

Hãy đọc bài phỏng vấn của tờ Washington Post với Edith Grossman.

Hãy đọc bài phỏng vấn của Vox với Gregory Rabassa về việc dịch tác phẩm Trăm Năm Cô Đơn.

Để xem 5 cuốn sách hay nhất về và liên quan đến dịch thuật do Grossman đề xuất, hãy nhấp vào đây.

Về bài viết này
Famous Transl ators là một phân khúc MotaWord giới thiệu các tác phẩm dịch chuyên nghiệp đáng chú ý và các nhà ngôn ngữ học nổi tiếng từ lịch sử đến hiện tại. Chúng tôi đang nghiên cứu, biên soạn và chia sẻ những câu chuyện quan trọng đối với mọi dịch giả trên blog của chúng tôi. Bạn cũng có thể được xuất bản ngay tại đây trên trang blog MotaWord - chỉ cần liên hệ info@motaword.com.

Kiểm tra các bài viết “Dịch giả nổi tiếng” trước đây của chúng tôi:

Trích dẫn: ParisReview, OrientLink, UTDallas, TheGuardian, TheGuardian2, TranslateMedia

Nhận tư vấn dịch thuật miễn phí từ đội ngũ của chúng tôi

Liên hệ với chúng tôi

Được đăng tải vào ngày 8 tháng 3 năm 2018.

Công cụ tính toán chi phí dịch thuật

Bài viết này được dịch bởi phần mềm dịch máy chủ động MotaWord.

Đội ngũ biên tập viên của chúng tôi hiện đang chỉnh sửa bài viết này để mang đến trải nghiệm tốt nhất cho bạn.

Tìm hiểu thêm về MotaWord Active.

Đăng ký nhận bản tin của chúng tôi
Tuyệt vời! Cảm ơn.
 
Tiếng việt
Tiếng việt