Chúng tôi có các buổi hỏi đáp với người hiệu đính, nơi chúng tôi giải đáp các câu hỏi từ họ. Lần này, chúng tôi đã mời một trong những người hiệu đính của mình trả lời một số câu hỏi về việc trở thành người dịch tại MotaWord.
Andrea đã là thành viên của cộng đồng chúng tôi và tích cực làm việc với chúng tôi từ năm 2017. Cô ấy đã dịch hàng chục nghìn từ và hiệu đính nhiều dự án, bao gồm cả các dự án lớn từ các khách hàng của chúng tôi như Iron Mountain, InSight, v.v. Cô ấy sống ở Argentina và làm việc toàn thời gian với vai trò là người dịch/hiệu đính trên nền tảng của chúng tôi. Câu trả lời của cô ấy có thể cung cấp một số thông tin hữu ích về việc trở thành người dịch tại MotaWord.
Lĩnh vực chuyên môn chính của bạn là gì?
Dịch thuật và hiệu đính.
Bạn bắt đầu công việc dịch thuật/hiệu đính như thế nào?
Tôi có bằng đại học chuyên ngành dịch thuật, trước tiên là tiếng Anh, sau đó là tiếng Ý. Tôi tốt nghiệp ngành Nghiên cứu tiếng Anh khoảng 25 năm trước.
Ưu điểm nổi bật nhất khi dịch trên MotaWord là gì?
Trình soạn thảo bản dịch rất thân thiện với người dùng. Ngay cả khi bạn chưa quen làm việc trên các nền tảng trực tuyến, nó cũng rất dễ sử dụng. Hướng dẫn rất rõ ràng về những việc bạn cần làm hoặc không nên làm.
Bộ phận hỗ trợ của MotaWord luôn sẵn sàng mỗi khi tôi gặp vấn đề. Mỗi khi liên hệ với đội ngũ MotaWord, tôi luôn nhận được sự hỗ trợ gần như ngay lập tức, điều này rất tốt khi thực hiện một dự án dịch thuật.
Việc thanh toán rất minh bạch và nhanh chóng. Đây là điều mà các dịch giả không cần phải lo lắng, đồng thời cũng rất quan trọng vì đôi khi khi làm việc với các công ty dịch thuật, bạn phải thực hiện rất nhiều thủ tục và giấy tờ để được thanh toán. Bạn phải gửi hóa đơn và thường xuyên kiểm tra xem hóa đơn đang được xử lý hay đã được chấp nhận hay chưa, v.v. Đây là những việc bạn phải đầu tư rất nhiều thời gian. Thay vào đó, với MotaWord, bạn không cần phải dành một giây nào cho việc đó. Vì mỗi từ bạn dịch đều được tự động tính vào bảng điều khiển người dịch. Vì vậy, việc kiểm tra rất dễ dàng, bạn chỉ cần vào đó và xem mình đã làm những công việc nào, đã được thanh toán, chưa được thanh toán hay dự kiến sẽ được thanh toán. Điều đó rất quan trọng đối với người dịch vì thông thường chúng ta dành phần lớn thời gian cho việc dịch thuật. Việc dành thời gian kiểm tra các khoản thanh toán và hóa đơn rất bất tiện.
dịch vụ dịch thuật không?
Bạn nghĩ sao về việc hợp tác cùng nhau phát triển MotaWord?
Ban đầu thì khác, vì bạn có thể thấy những người dịch khác dịch theo cách khác với cách dịch của mình. Về cơ bản, bạn học hỏi từ người khác, gần giống như một khóa đào tạo. Ngược lại, đôi khi bạn thấy mọi thứ chưa đủ tốt nhưng bạn luôn có cơ hội để viết nhận xét của mình trong phần bình luận. Với quy trình này, bạn cung cấp phản hồi cho các dịch giả khác và điều đó cải thiện kết quả một cách đáng kể.
Bộ nhớ dịch thuật của chúng tôi có thể giúp ích cho bạn đến mức nào?
Tôi nghĩ bộ nhớ dịch là một công cụ tuyệt vời đối với tôi và tất cả các dịch giả khác. Bạn phải hết sức cẩn thận về ngữ cảnh của tài liệu đang được dịch. Bộ nhớ dịch thuật giống hệt nhau có thể không phải lúc nào cũng phù hợp với ngữ cảnh. Vì vậy, tôi sẽ sử dụng chúng nếu thấy phù hợp. Ngay khi tôi thực hiện một phiên bản dịch khác của cùng một bản dịch, phiên bản của tôi sẽ xuất hiện trong bộ nhớ dịch. Trong quá trình dịch, nếu tôi cần sử dụng lại từ hoặc cụm từ đó, tôi chỉ cần tìm nó trong bộ nhớ dịch. Tôi nhấp vào đó và nó được sao chép vào bản dịch ngay lập tức.
Là một người hiệu đính, bạn thường thấy những lỗi sai phổ biến nào?
Chúng thường liên quan đến thuật ngữ (tôi đánh dấu là "tính nhất quán" sau khi chỉnh sửa). Khi dịch thuật các dự án, đôi khi họ không kiểm tra danh mục thuật ngữ để tìm những từ mà họ không biết. Bạn có thể thấy một từ được dịch theo nhiều cách khác nhau bởi các dịch giả khác nhau. Điều này ảnh hưởng đến tính nhất quán trong toàn bộ văn bản và tạo thêm gánh nặng không cần thiết cho người hiệu đính. Ở đây, bảng thuật ngữ giúp ích rất nhiều cho tôi trong công việc hiệu đính.
Bạn có khuyên người khác nên trở thành biên dịch viên tại MotaWord không?
Vâng, tôi khuyến khích mọi người trở thành người dịch thuật và nỗ lực để được thăng tiến lên vị trí người hiệu đính tại MotaWord. Đội ngũ rất thân thiện và luôn sẵn lòng giúp đỡ các dịch giả trong công việc của họ. Trang quản lý của biên tập viên rất thân thiện với người dùng so với các nền tảng trực tuyến khác. Bạn có thể dễ dàng hiểu cách thức hoạt động và nó sẽ bắt đầu hoạt động ngay lập tức.
Cảm ơn Andrea vì đã trả lời các câu hỏi của chúng tôi và là một phần của cộng đồng chúng tôi. Để biết thêm thông tin về việc trở thành người dịch tại MotaWord, hãy nhấp vào đây.
Để tìm hiểu thêm về cách chúng tôi có thể giúp bạn tiếp cận khán giả của mình bằng những thông điệp được dịch chính xác một cách nhanh chóng và tiết kiệm chi phí, hãy truy cập trang web của chúng tôi tại www.motaword.com, gửi email cho chúng tôi theo địa chỉ info@motaword.com hoặc liên hệ với chúng tôi qua trò chuyện trực tuyến 24/7.
Giới thiệu về MotaWord
MotaWord là nền tảng dịch thuật chuyên nghiệp nhanh nhất thế giới. Nhờ sử dụng công nghệ điện toán đám mây, thuật toán thông minh quản lý dự án suốt ngày đêm và hơn 29 nghìn dịch giả chuyên nghiệp, MotaWord cung cấp bản dịch chất lượng cao bằng mọi ngôn ngữ với giá rẻ hơn 60% và nhanh hơn 20 lần so với các công ty dịch thuật truyền thống.
Nhận tư vấn dịch thuật miễn phí từ đội ngũ của chúng tôi
Liên hệ với chúng tôi