persepolis
Pubblicato il 17 febbraio 2022 - Aggiornato il 1 ottobre

La traduzione della graphic novel Persepolis

Persepoli
Pubblicato nel 2000

“Il momento in cui possiamo ridere insieme è il momento in cui ci capiamo. Una volta che ci siamo capiti, non possiamo farci la guerra gli uni con gli altri”.
-Marjane Satrapi, Autore di Persepolis

Il primo libro di Marjane Satrapi, Persepolis, è una graphic novel autobiografica sull'esperienza dell'autrice da giovane cresciuta in Iran durante la rivoluzione islamica del 1979. La traduzione in inglese è apparsa per la prima volta nel 2003, a cura del coniuge, Mattias Ripa.

Satrapi dice che la cosa più importante per lei è capire le persone; che sono tutti simili, indipendentemente dal paese o dalla cultura. Aggiunge: "Una persona che ride o piange alla fine significa la stessa cosa ovunque".

  • Persepolis di Marjane Satrapi non è stato originariamente scritto in farsi, la prima lingua di Satrapi, ma in francese. Non ha scritto il suo libro per un pubblico iraniano. L'obiettivo di Satrapi era quello di fornire una prospettiva alternativa sull'Iran per gli “occidentali” che consumavano l'attenzione falsa e negativa dei media data all'Iran in quel momento. Quando i giornalisti le chiedevano perché avesse scritto Persepolis, lei rispondeva: "perché non hai fatto bene il tuo lavoro!" Non esiste una traduzione persiana ufficiale di Persepolis, anche se Satrapi sospetta che qualcuno debba averlo già fatto, ma "non ne è sicura".
  • "Persepolis" è il nome greco della capitale della Persia. Vendendo più di 2 milioni di copie in tutto il mondo e insegnata nelle scuole e nei college, la graphic novel è il primo di molti piccoli libri che Satrapi ha scritto sulla sua vita crescendo a Teheran, in Iran.
  • Satrapi ricorda la sua infanzia: “Leggevo molto e nulla era proibito. Ho letto un libro su Che Guevara quando avevo 9 anni e Wuthering Heights di Emily Bronte quando ne avevo 10. Ho letto Jean-Paul Sartre quando avevo 11 o 12 anni; Non ho capito tutto". Iscritta a una scuola persiana/francese dall'età di 4 anni, non è estranea alla comunità multilingue, anche se personalmente non ha mai tradotto nulla. Spiega: “Dalle 8:00 a mezzogiorno abbiamo imparato in persiano, quindi scrivevo da destra a sinistra, e dalle 13:00 alle 17:00 avevamo il francese, quindi scrivevo da sinistra a destra. Due calligrafie e due modi di leggere”.
  • Il libro di Persepolis è stato adattato in un film, prodotto dalla stessa Marjane Satrapi e Vincent Paronnaud. Da allora il film ha ricevuto molti premi, incluso ma non limitato al Premio speciale della giuria nel 2007 dal Festival di Cannes, ed è stato nominato nel 2008 per un Oscar per il miglior film d'animazione.
    Hai bisogno di servizi di
    Fai tradurre il tuo documento da un traduttore professionista con una consegna entro sole 12 ore.


Ambientato in una città moderna piena di conflitti e contraddizioni, Satrapi gioca con le nozioni di alienazione, isolamento e spostamento in Persepolis. Il suo obiettivo con il romanzo è non solo mostrare i difetti dei media nel ritrarre una particolare cultura, ma anche far luce sulla comunicazione come un modo per liberare una persona dal fondamentalismo, dal fanatismo e dal terrorismo. Satrapi dice: “…Credo che un'intera nazione non debba essere giudicata dalle malefatte di pochi estremisti”.

Molti sostengono che Persepolis sia molto più complesso dei processi di collegamento tra Oriente e Occidente; è uno strumento potente che mostra l'impatto della traducibilità delle emozioni attraverso le immagini, nello stesso modo in cui le immagini dell'infanzia di Satrapi hanno influenzato il romanzo che l'ha resa un fenomeno culturale e letterario.

Persepoli in numeri:

6 Marjane Satrapi parla farsi, francese, tedesco, inglese, svedese e italiano.

5 Classifica su 10 da Newsweek- nella lista dei dieci migliori libri di saggistica del decennio.

24 Numero di lingue in cui è stato tradotto Persepolis.

Leggi Persepoli PDF qui.

Scopri un contesto geografico più approfondito per Persepolis.

Leggi l'intervista di The Asia Society a Satrapi.

Sei interessato alla traduzione di libri e vuoi imparare i passaggi per tradurre il tuo libro? Quindi dai un'occhiata al nostro post sul blog: Come ottenere un libro tradotto in un'altra lingua

Informazioni su questo articolo
Famous Translators è una rubrica di MotaWord che presenta importanti opere tradotte da professionisti e linguisti famosi, dalla storia ai giorni nostri. Stiamo ricercando, raccogliendo e condividendo storie che interessano a ogni traduttore sul nostro blog. Anche tu puoi essere pubblicato proprio qui sul sito del blog MotaWord: basta contattare info@motaword.com.

Dai un'occhiata ai nostri precedenti articoli su «Famous Translators»:

Citazioni: Warwick , Il guardiano , AsiaSocietà , Britannica , Trambusto , Toledo

Ricevi una consulenza di traduzione gratuita dal nostro team

Contattaci

Pubblicato il 17 febbraio 2022

Calcolatore dei costi di traduzione

Questo articolo è stato tradotto con la funzionalità di traduzione automatica MotaWord Active.

Al momento, i nostri revisori stanno lavorando a questo articolo per offrirti la migliore delle esperienze.

Ulteriori informazioni su MotaWord Active.

Iscriviti alla nostra Newsletter
Bene! Grazie.
 
Italiano
Italiano