لقد حقق منتجك البرمجي كخدمة (SaaS) للتو التوافق بين المنتج والسوق باللغة الإنجليزية. يتزايد عدد المستخدمين المسجلين، ويبدو معدل الاحتفاظ بالمستخدمين جيداً، والإيرادات في ازدياد. السؤال التالي لا مفر منه: متى سننطلق على الصعيد الدولي؟
إذا كنت نائب رئيس قسم المنتجات، أو رئيس قسم التوطين، أو مدير التكنولوجيا في شركة SaaS، فربما تكون قد اكتشفت أن "مجرد ترجمة سلاسل واجهة المستخدم" بالكاد تخدش السطح. تعد عملية توطين البرمجيات كخدمة (SaaS) جهدًا متعدد الوظائف يشمل الهندسة والمنتج والتسويق والدعم والشؤون القانونية. إذا تم تنفيذه بشكل صحيح، فإنه يفتح أسواقاً جديدة تماماً بتكلفة أقل بكثير من تكلفة بناء فرق محلية. إذا تم تنفيذه بشكل خاطئ، فإنه يخلق ديوناً تقنية، ومستخدمين محبطين، وميزانية مهدرة.
يغطي هذا الدليل كل ما تحتاج لمعرفته حول توطين SaaS في عام 2026: متى تبدأ، وماذا تتوطين، وكيفية إعداد البنية التحتية التقنية الخاصة بك، وكيفية اختيار شريك ترجمة يتناسب مع سرعة تطوير البرامج الحديثة. دعونا ندخل في الأمر مباشرة!
ما هي خدمة توطين البرمجيات كخدمة (ولماذا هي أكثر من مجرد ترجمة)؟
متى يجب على شركة البرمجيات كخدمة (SaaS) أن تبدأ في توطين خدماتها؟
مجموعة أدوات توطين البرمجيات كخدمة
خط أنابيب التوطين المستمر
كيفية اختيار شريك توطين برامج SaaS
إطار تحديد أولويات السوق
أخطاء شائعة في توطين برامج SaaS
البدء في توطين البرمجيات كخدمة (SaaS)
ميزة موتا وورد
ما هي خدمة توطين البرمجيات كخدمة (ولماذا هي أكثر من مجرد ترجمة)؟
الترجمة تحول النص من لغة إلى أخرى. تُكيّف عملية التوطين تجربة منتجك بالكامل لتناسب سوقًا محددًا. بالنسبة لشركات البرمجيات كخدمة (SaaS)، هذا يعني:
- سلاسل واجهة المستخدم ومحتوى التطبيق - الأزرار، والقوائم، ورسائل الخطأ، وتلميحات الأدوات، وتدفقات الإعداد
- موقع التسويق وصفحات الهبوط - انطباعك الأول في كل سوق (انظر كيف يمكن لترجمة موقع MotaWord الإلكتروني أن توطين موقعك التسويقي على الفور)
- مركز المساعدة وقاعدة المعرفة - حيث يلجأ المستخدمون عندما يواجهون مشكلة.
- رسائل البريد الإلكتروني والإشعارات المتعلقة بالمعاملات - العلاقة المستمرة
- المحتوى القانوني ومحتوى الامتثال - شروط الخدمة، وسياسات الخصوصية، وإشعارات اللائحة العامة لحماية البيانات (GDPR).
- تنسيقات التاريخ والوقت والعملة والأرقام - التفاصيل الصغيرة التي تشير إلى "هذا تم تصميمه من أجلي"
- التكيف الثقافي – الصور، واختيارات الألوان، ونبرة الصوت، والأمثلة التي تلقى صدى محلياً
هذا التمييز مهم لأن ترجمة سلاسل واجهة المستخدم مع ترك وثائق المساعدة باللغة الإنجليزية يخلق تجربة غير متناسقة وغير مترجمة بشكل كامل، مما قد يضر بالثقة أكثر من عدم وجود ترجمة على الإطلاق.
متى يجب على شركة البرمجيات كخدمة (SaaS) أن تبدأ في توطين خدماتها؟
الجواب المختصر: أبكر مما تعتقد، ولكن ليس قبل أن تكون مستعداً.
تنتظر العديد من شركات البرمجيات كخدمة (SaaS) حتى تحصل على حركة مرور دولية كبيرة قبل الاستثمار في التوطين. بحلول ذلك الوقت، يكونون قد خسروا بالفعل شهورًا من الإيرادات المحتملة وراكموا قاعدة بيانات لم يتم بناؤها للغات متعددة (سلاسل نصية ثابتة، وترجمات متسلسلة، وتصميمات ذات عرض ثابت).
النهج الأمثل هو بناء التطبيق من أجل التدويل (i18n) منذ اليوم الأول، حتى لو لم تقم بالترجمة على الفور. وهذا يعني إخراج جميع السلاسل التي يواجهها المستخدم إلى ملفات الموارد، واستخدام Unicode في جميع أنحاء الملف، وتصميم تخطيطات مرنة تستوعب توسيع النص (عادة ما يكون النص الألماني أطول بنسبة 30٪ من النص الإنجليزي).
تشير الإشارات إلى أن الوقت قد حان للتوطين
- يأتي ما يزيد عن 15-20% من زوار موقعك من دول غير ناطقة باللغة الإنجليزية
- أنت ترى عمليات تسجيل عضوية من أسواق محددة دون أي تسويق محلي
- تطلب الشركات المحتملة الدعم اللغوي كجزء من عملية الشراء الخاصة بها
- المنافسون في مجال عملك قد استقروا بالفعل في أسواقك المستهدفة
- إن ملاءمة منتجك للسوق باللغة الإنجليزية مستقرة بما يكفي لدعم مسار عمل موازٍ للترجمة.
إذا انطبق عليك أي من هذه الأمور، فقد حان الوقت للبدء بالتخطيط. لست متأكدًا من موقفك؟ تواصل مع فريقنا — لقد ساعدنا المئات من شركات البرمجيات كخدمة (SaaS) في اتخاذ هذا القرار.
مجموعة أدوات توطين البرمجيات كخدمة (SaaS): ما تحتاجه
1. مؤسسة التدويل (i18n)
قبل أن تتمكن من ترجمة التعليمات البرمجية، يجب أن يدعم برنامجك لغات متعددة. هذه هي طبقة التدويل، ويجب أن تشمل ما يلي:
- تخزين السلاسل النصية خارجياً — جميع النصوص التي يراها المستخدم موجودة في ملفات الموارد (JSON، YAML، .strings، .xliff). يدعم MotaWord عمليات دمج الملفات المستندة إلى واجهة برمجة التطبيقات (API) بشكل أصلي.
- تنسيق رسائل وحدة العناية المركزة أو ما يعادله - للتعامل مع صيغ الجمع، والجنس، والاستيفاء المتغير عبر اللغات
- دعم الكتابة من اليمين إلى اليسار - إذا كنت تخطط لدعم اللغة العربية أو العبرية أو غيرها من اللغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار.
- تنسيق مراعٍ للغة المحلية - يتم عرض التواريخ والعملات والأرقام والعناوين وفقًا للغة المحلية.
- تصميمات واجهة مستخدم مرنة - حاويات نصية تتوسع بسلاسة للترجمات الطويلة
2. إدارة الترجمة
أنت بحاجة إلى نظام لترجمة النصوص ومراجعتها ونشرها.
نهج شريك الترجمة: أنت تعمل مع منصة ترجمة مثل MotaWord التي تحتوي بالفعل على نظام إدارة ترجمة مدمج لاستخدامك وتتولى أعمال الترجمة بنفسها من خلال الترجمة الآلية أو المترجمين البشريين المحترفين أو الترجمة الآلية الهجينة + التحرير اللاحق. كما توفر MotaWord واجهة برمجة تطبيقات ترجمة مجانية للتكامل، وتفرض رسومًا فقط على كل كلمة مترجمة - بدون اشتراكات، وبدون رسوم على المنصة.
3. خط أنابيب التوطين المستمر
تُصدر منتجات البرمجيات كخدمة الحديثة تحديثات أسبوعية أو يومية. يجب أن تواكب عملية التوطين الخاصة بك التطورات.
- يقوم المطور برفع النصوص الجديدة أو المعدلة إلى المستودع.
- تقوم أداة CI/CD باكتشاف تغييرات السلسلة وإرسالها إلى واجهة برمجة تطبيقات الترجمة (انظر نظرة عامة على وثائق واجهة برمجة التطبيقات للحصول على أدلة التكامل)
- يقوم مترجمون محترفون بإنجاز العمل
- يتم استرجاع النصوص المترجمة إلى المستودع عبر واجهة برمجة التطبيقات أو خطاف الويب
- يقوم قسم ضمان الجودة بإجراء فحوصات آلية
- يتم نشر النسخة المحلية جنبًا إلى جنب مع النسخة الإنجليزية
كيفية اختيار شريك توطين برامج SaaS
جودة واجهة برمجة التطبيقات وعمق التكامل: هل يمكنك إرسال النصوص وسحب الترجمات برمجيًا؟
نموذج التسعير: تفرض منصات إدارة النقل القائمة على الاشتراك رسومًا شهرية تتناسب مع الاستخدام. يُعد التسعير لكل كلمة بدون اشتراك (مثل MotaWord) أكثر قابلية للتنبؤ وغالبًا ما يكون أرخص بكثير لشركات SaaS المتنامية. عرض تفاصيل الأسعار.
توطين البرمجيات كخدمة: إطار عمل لتحديد أولويات السوق
بالنسبة لمعظم شركات البرمجيات كخدمة (SaaS) الموجهة للشركات التي تتوسع من اللغة الإنجليزية، فإن اللغات الأولى ذات أعلى عائد على الاستثمار عادة ما تكون الفرنسية والألمانية والإسبانية والبرتغالية واليابانية - ولكن منتجك وسوقك المحدد سيحددان الأولوية الصحيحة.
أخطاء شائعة في توطين برامج SaaS يجب تجنبها
- تضمين النصوص مباشرةً في الكود بدلاً من استخراجها من مصدر خارجي منذ البداية.
- ترجمة النصوص التسويقية حرفياً بدلاً من إعادة صياغتها لتناسب الأسواق المحلية
- تجاهل توسيع النص
- توطين المنتج ولكن ليس مركز المساعدة أو رسائل البريد الإلكتروني أو موقع التسويق
- استخدام الترجمة الآلية دون مراجعة بشرية للمحتوى الموجه للعملاء
- اختيار مزود خدمات الترجمة بناءً على سعر الكلمة الواحدة فقط
- التعامل مع التوطين كمشروع لمرة واحدة بدلاً من عملية مستمرة
البدء في توطين البرمجيات كخدمة (SaaS)
- قم بتقييم جاهزيتك للتدويل (i18n)
- اختر أول لغتين أو ثلاث لغات مستهدفة بناءً على البيانات
- قم بإعداد تكامل واجهة برمجة تطبيقات الترجمة
- ابدأ بموقعك التسويقي وعملية الترحيب بالطلاب الجدد
- قياس الأثر
- أضف المزيد من اللغات
ميزة موتا وورد
تم تصميم منصة الترجمة التعاونية من MotaWord لتوفير السرعة والنطاق اللذين تحتاجهما شركات SaaS.
✅ هل أنت مستعد لتوطين منتج SaaS الخاص بك؟
- احصل على عرض أسعار فوري
- استكشف وثائق واجهة برمجة التطبيقات (API).
- تواصل مع فريقنا
- تعرّف على المزيد حول موتا وورد