لمن هذا المنتج؟ المطورون الذين يقيمون واجهات برمجة تطبيقات الترجمة، والمنتج مديرون يقومون ببناء برامج متعددة اللغات، وقادة أعمال في مجال القانون الشركات، والمؤسسات المالية، وشركات البرمجيات كخدمة، أو أي منظمة التي تحتاج إلى ترجمة المستندات أو مواقع الويب أو المحتوى على نطاق واسع – ويريد التوقف عن القيام بذلك يدوياً.
جدول المحتويات
-
ما هي واجهة برمجة تطبيقات الترجمة؟
-
واجهات برمجة تطبيقات الترجمة الآلية مقابل واجهات برمجة تطبيقات الترجمة البشرية
-
ما الذي يمكنك فعله باستخدام واجهة برمجة تطبيقات الترجمة من MotaWord؟
-
صيغ الملفات المدعمة
-
اللغات المدعمة
-
كيفية عمل واجهة برمجة التطبيقات: نظرة عامة فنية
-
المصادقة والبدء
-
تكاملات جاهزة: لا حاجة إلى كود API
-
كيفية اختيار واجهة برمجة تطبيقات الترجمة: 7 أسئلة يجب طرحها
-
حالات الاستخدام الرئيسية حسب القطاع
-
مقارنة بين واجهة برمجة تطبيقات MotaWord وGoogle Translate وDeepL وAzure Translator
-
ذاكرة الترجمة، وقواميس المصطلحات، وأدلة الأسلوب
-
التسعير: كيف تعمل تكاليف واجهة برمجة تطبيقات الترجمة
-
الأمن والسرية
-
الأسئلة الشائعة
-
ابدأ باستخدام واجهة برمجة تطبيقات الترجمة من موتا وورد
ما هي واجهة برمجة تطبيقات الترجمة؟
واجهة برمجة تطبيقات الترجمة (API) هي برنامج جسر يتيح لتطبيقك أو موقعك الإلكتروني أو نظام إدارة المحتوى أو منصة أعمالك إرسال المحتوى إلى خدمة الترجمة واستلام الناتج المترجم – تلقائياً، وبرمجياً، وعلى نطاق واسع.
بدلاً من تسجيل الدخول يدويًا إلى بوابة الترجمة، وتحميل الملفات، أثناء الانتظار وتنزيل النتائج، تقوم واجهة برمجة التطبيقات (API) بربط الترجمة مباشرة إلى سير العمل الحالي الخاص بك. يقوم نظام إدارة المحتوى الخاص بك بإرسال مدونة جديدة دعامات. تقوم منصتك القانونية بإرسال العقود. مزامنة منتج SaaS الخاص بك تم تحديث سلاسل واجهة المستخدم. كل ذلك دون أن يلمس أحد ملفاً.
تبدو آلية عمل واجهة برمجة تطبيقات الترجمة الأساسية على النحو التالي:
-
يرسل نظامك محتوىً – ملفًا أو كتلة نصية أو مستندًا - بالإضافة إلى لغة المصدر ولغة (لغات) الهدف
-
تقوم خدمة الترجمة بمعالجتها: عبر الترجمة الآلية، مترجمون بشريون محترفون، أو مزيج من الاثنين
-
يتم إرجاع المحتوى المترجم إلى نظامك عبر رد اتصال الويب هوك، التنزيل المباشر، أو الاستطلاع
تدعم واجهات برمجة تطبيقات الترجمة الحديثة عشرات من تنسيقات الملفات، ومئات من أزواج اللغات، ومستويات جودة متعددة - من الآلة الفورية ترجمة إلى ترجمة احترافية خاضعة لمراجعة بشرية كاملة - الكل يمكن الوصول إليها من خلال نفس نقطة نهاية واجهة برمجة التطبيقات (API). تدعم واجهة برمجة تطبيقات MotaWord أكثر من 110 لغات و أكثر من 50 صيغة ملف.
لماذا تستخدم الشركات واجهة برمجة تطبيقات الترجمة بدلاً من وكالة تقليدية؟
تتميز عمليات الترجمة التقليدية ببطءها بطبيعتها. تتلقى الوكالة يقوم مدير المشروع، عبر البريد الإلكتروني، بإنشاء مهمة، وتعيين مترجمين، ثم المتابعة. يقوم بالإعداد والمراجعة والتسليم - غالباً خلال أيام. تنهار واجهة برمجة التطبيقات (API) تماما. تُقدّم طلبك في تمام الساعة التاسعة صباحاً؛ ويبدأ المترجمون البشريون العمل في غضون دقائق؛ أنت استلام المستند المكتمل في نفس اليوم. للشركات التي تتعامل احتياجات الترجمة المستمرة – شركات المحاماة، وشركات البرمجيات كخدمة، والناشرون، المؤسسات المالية – مكاسب الكفاءة كبيرة.
كما تعمل واجهات برمجة تطبيقات الترجمة على إزالة طبقة التنسيق اليدوي بالكامل. لا لا رسائل بريد إلكتروني، ولا أوامر شراء، ولا متابعة لتحديثات الحالة. نظامك يعرف عندما تتم الترجمة لأنها تتلقى إشعارًا عبر الويب. تتبع التكاليف يتم ذلك تلقائياً. تُطبق خصومات الكميات بشكل تلقائي. الكل تتوسع سير العمل دون الحاجة إلى زيادة عدد الموظفين.
واجهات برمجة تطبيقات الترجمة الآلية مقابل واجهات برمجة تطبيقات الترجمة البشرية: ما الفرق؟
هذا هو أهم فرق يجب فهمه قبل اختيار واجهة برمجة تطبيقات الترجمة - ومعظم أدلة المقارنة تتجاهلها.
واجهات برمجة تطبيقات الترجمة الآلية البحتة
خدمات مثل ترجمة جوجل كلاود، ومترجم مايكروسوفت أزور، تستخدم واجهة برمجة تطبيقات DeepL وخدمة Amazon Translate الترجمة الآلية العصبية (NMT). محركات لإنتاج مخرجات فورية وآلية. إنها سريعة للغاية – تتم الترجمة في غضون أجزاء من الثانية – ويتم احتساب السعر لكل حرف أو لكل مليون حرف.
هذه هي الأداة المناسبة لـ:
-
محتوى ذو حجم كبير جدًا ومخاطر منخفضة: محادثات داخلية، محتوى من إنشاء المستخدمين المراجعات، بيانات المنتج الوصفية، فهارس البحث
-
ترجمة فورية للمحتوى الذي ينشئه المستخدمون حيث السرعة مهمة أكثر من الكمال
-
مسودات أولية سيقوم محرر بشري بمراجعتها داخلياً
-
بيئات التطوير والاختبار
-
مجموعات البيانات ومحتوى تدريب الذكاء الاصطناعي
المقايضة تكمن في الجودة. يُعدّ العلاج العصبي بتقنية MT جيدًا بشكل ملحوظ للحالات الشائعة أزواج اللغات والمحتوى العام، لكنها تتدهور بشكل ملحوظ في المجالات المتخصصة – القانونية، والطبية، والمالية، والتقنية – حيث المصطلحات الدقيقة مهمة. كما أنها تواجه صعوبة في التعامل مع أزواج اللغات التي تفتقر إلى مجموعات بيانات تدريبية كبيرة، ذات هياكل جمل غامضة، و بمحتوى خاص بثقافة معينة يتطلب تكييفًا بدلاً من الترجمة الحرفية. لأي شيء يتعلق بالعملاء، أو يخضع للتنظيم، أو قانونياً غالباً ما يتطلب الربط، الناتج الخام للترجمة الآلية، تحريراً لاحقاً كبيراً.
واجهات برمجة تطبيقات الترجمة البشرية
تعمل واجهة برمجة تطبيقات الترجمة البشرية على أتمتة سير العمل - الإرسال، التتبع والتسليم - مع توجيه المحتوى إلى فريق بشري متخصص مترجمون لأعمال الترجمة الفعلية. تجربة واجهة برمجة التطبيقات (API) هي مطابق للترجمة الآلية: إرسال المحتوى، واستلام الترجمة. لكن خلف في هذه المشاهد، يقوم لغوي معتمد ذو خبرة في الموضوع بـ عمل.
واجهة برمجة تطبيقات MotaWord هي مبنية على منصة ترجمة بشرية تعاونية مع شبكة من مترجمون محترفون يعملون في وقت واحد على مشاريع مختلفة. هذه نموذج تعاوني – مترجمون متعددون يعملون بالتوازي على وثيقة واحدة تحتوي على ذاكرات ترجمة وقواميس مشتركة - هي لماذا يستطيع برنامج MotaWord تقديم ترجمة بجودة بشرية أسرع من الوكالات التقليدية، مع الاستمرار في تقديم دقة مهنية حقيقية.
النهج الهجين: MTPE
التحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE) أصبحت هذه المنطقة بشكل متزايد المكان الأمثل للترجمة الاحترافية بين الشركات. MT يُنتج مسودة أولية؛ مترجم بشري (أو عدة مترجمين بشريين) المراجعات (المترجمون في وقت واحد عبر مساحة عمل ترجمة مشتركة)، يقوم بتصحيحه وتحسينه. والنتيجة: إنتاج بجودة احترافية في جزء من تكلفة ووقت الترجمة البشرية الكاملة.
تدعم واجهة برمجة تطبيقات MotaWord جميع المستويات الثلاثة من خلال عملية تكامل واحدة:
-
ترجمة بشرية كاملة - كل جزء مترجم ومدقق لغوياً بواسطة لغويين محترفين، بدون تدخل من مترجمي النصوص
-
MTPE – مسودة الترجمة الآلية + التحرير البشري اللاحق، أفضل توازن من حيث التكلفة، السرعة والجودة لمعظم محتوى الأعمال
-
الترجمة الآلية – ترجمة آلية خالصة للاستخدام الداخلي، أو بكميات كبيرة، أو محتوى ذو مخاطر منخفضة
يمكنك إنشاء تكامل واحد لواجهة برمجة التطبيقات (API) وتوجيه أنواع المحتوى المختلفة إليه. المستوى المناسب. تخضع العقود القانونية للترجمة البشرية الكاملة. تُرسل أوصاف المنتجات إلى MTPE. يتم نقل أرشيفات رسائل Slack الداخلية إلى MT. نفس واجهة برمجة التطبيقات، نفس التكامل، إعدادات جودة مختلفة لكل طلب.
هل هو جزء لا يتجزأ من منتجك؟
ما الذي يمكنك فعله باستخدام واجهة برمجة تطبيقات الترجمة من MotaWord؟
واجهة برمجة تطبيقات MotaWord هي واجهة برمجة تطبيقات لمنصة ترجمة كاملة - وليست مجرد واجهة برمجة تطبيقات للنصوص نقطة نهاية الترجمة. وهذا ما يتيحه:
ترجمة الوثائق على نطاق واسع
أرسل الملفات مباشرة عبر واجهة برمجة التطبيقات (API) واحصل على ترجمة كاملة ومنسقة. المستندات المطلوبة في المقابل. هذا هو الاستخدام الأساسي لشركات المحاماة والمؤسسات المالية المؤسسات، ومقدمو الرعاية الصحية، والناشرون، وفرق العمل المؤسسية التي التعامل مع كميات كبيرة من المستندات التجارية.
تم الحفاظ على التنسيق بالكامل. الجداول، والعناوين، والحواشي، والأرقام تظهر القوائم وتصميم الصفحة سليمة في النسخة المترجمة. أنت لن تتلقى نصًا خامًا – بل ستتلقى نصًا منسقًا بشكل صحيح DOCX أو PDF أو أي صيغة أخرى قمت بإرسالها.
بالنسبة لملفات PDF الممسوحة ضوئيًا، تدعم واجهة برمجة تطبيقات MotaWord تقنية التعرف الضوئي على الأحرف (OCR). التعرف)، استخراج النص تلقائيًا من المستندات الممسوحة ضوئيًا قبل الترجمة وإعادة تضمين النص المترجم في الناتج.
توطين المواقع الإلكترونية والتطبيقات
بالنسبة للمواقع الإلكترونية وتطبيقات الويب ذات المحتوى الديناميكي، تُمكّن واجهة برمجة التطبيقات (API) التوطين المستمر: في كل مرة تقوم فيها بتحديث صفحة أو نشر منشور، أو عند نشر ميزة جديدة، يمكن إرسال المحتوى الخاص بك تلقائيًا لـ تتم الترجمة وإعادتها بجميع لغاتك المستهدفة - دون أي مساعدة. لمس ملف.
بالنسبة للفرق التي لا ترغب في كتابة كود واجهة برمجة التطبيقات، موتا وورد Active هو برنامج بدون كتابة أكواد طبقة ترجمة مواقع الويب التي تتصل بموقعك الحالي وتخدمه المحتوى المترجم ديناميكيًا، مع تطبيق كامل لـ hreflang لـ تحسين محركات البحث الدولي. يعمل مع أي نظام إدارة محتوى أو موقع مصمم خصيصًا.
توطين البرمجيات (i18n)
بالنسبة لمنتجات SaaS وتطبيقات الجوال، تتعامل واجهة برمجة التطبيقات مع البرامج القياسية تنسيقات الترجمة: JSON، XLIFF، ملفات PO، وغيرها. أرسل طلبك ملفات النصوص، واستلم النسخ المترجمة، ثم قم بإدراجها في نظام i18n الخاص بك مكتبة. يتكامل بسلاسة مع مسارات التكامل المستمر/التسليم المستمر (CI/CD) - الترجمة يتم تشغيله كجزء من عملية البناء أو الإصدار بدلاً من تشغيله بشكل منفصل سير العمل اليدوي.
إدارة المصطلحات والقواميس
أضف قواميس مخصصة وأدلة أسلوبية إلى المشاريع عبر واجهة برمجة التطبيقات (API) لـ فرض استخدام مصطلحات متسقة في جميع الترجمات. أسماء علاماتك التجارية، يتم التعامل مع أسماء المنتجات والمصطلحات القانونية والمفردات الخاصة بالصناعة. تمامًا كما تحدد – من قبل كل مترجم، في كل مشروع.
يمكن لحسابات الشركات الاحتفاظ بمستوى حساب عالمي مسرد المصطلحات ينطبق ذلك تلقائيًا على جميع المشاريع المقدمة تحت الحساب. يُعد هذا الأمر ذا قيمة خاصة للمؤسسات التي قامت ببناء مصطلحات محددة على مر السنين والحاجة إلى تطبيقها باستمرار بغض النظر عن المترجم الذي يعمل على مشروع معين.
ذاكرة الترجمة
يقوم كل مشروع بإنشاء ذاكرة ترجمة خاصة بحسابك. متى يمكنك إعادة إرسال المحتوى مع شرائح مطابقة أو مشابهة - تم التحديث الوثائق، والعقود المعدلة، وإصدارات البرامج الجديدة - سابقًا يتم تطبيق المقاطع المترجمة تلقائيًا. أنت تدفع فقط مقابل الترجمة محتوى جديد أو مُعدّل. بمرور الوقت، تتحسن ذاكرة الترجمة بشكل ملحوظ يقلل من تكلفة ووقت إنجاز المشاريع المتكررة. كلما طالت المدة كلما استخدمت MotaWord، زادت كفاءة عمليات إرسال طلبات API الخاصة بك.
عرض أسعار فوري
قبل تقديم المشروع، تُعيد واجهة برمجة التطبيقات تقديرًا فوريًا للسعر ويعتمد وقت التسليم على عدد الكلمات، وأزواج اللغات، وتنسيق الملف. ومستوى الجودة. يُعد هذا مفيدًا لبناء ميزات تقدير التكاليف في منصتك الخاصة - بوابة قانونية تعرض للعملاء التكلفة قبل تأكيدهم، أو نظام مشتريات يقوم بالموافقة المسبقة. تكلفة الترجمة بناءً على عرض السعر.
التقدم في الوقت الفعلي وخطافات الويب
تتيح واجهة برمجة التطبيقات (API) الاطلاع على تقدم المشروع في الوقت الفعلي. يمكن لنظامك أن يقوم بالاستعلام عن الحالة، أو – والأفضل من ذلك – تلقي إشعارات الويب هوك في كل مشروع المرحلة الرئيسية: عندما يقبل المترجمون المشروع، عند اكتمال نسبة معينة منه. المراحل الرئيسية، ومتى تصبح الترجمة جاهزة للتنزيل. هذا يعنى سير العمل اللاحق (الإشعارات، إدارة المستندات، الحالة) يتم تشغيل التحديثات تلقائيًا عند اكتمال الترجمات.
صيغ الملفات المدعمة
تقبل واجهة برمجة تطبيقات MotaWord أكثر من 50 ملفًا التنسيقات عبر كل فئة وثائق الأعمال الرئيسية:
مستندات المكتب: DOCX، XLSX، PPTX، DOC، XLS، PPT، ODT، ODS، ODP، RTF
الويب والبرمجيات: HTML، XML، JSON، XLIFF، PO/POT، YAML، STRINGS، RESX، TS
النشر والتصميم: InDesign (IDML)، FrameMaker (MIF)، QuarkXPress
PDF: ملف PDF قياسي مع نص مضمن، وملفات PDF ممسوحة ضوئيًا (عبر تقنية التعرف الضوئي على الحروف)
الترجمة والوسائط: SRT، VTT، SBV، DFXP، TTML
أخرى: TXT، CSV، Markdown
إذا لم يكن تنسيق ملفك مدرجًا، فاتصل بـ MotaWord – تنسيق مخصص يمكن توفير الدعم للحسابات ذات الأحجام الكبيرة.
اللغات المدعمة
يدعم برنامج MotaWord أكثر من 110 اللغات، بما في ذلك جميع اللغات العالمية الرئيسية والعديد من اللهجات الإقليمية. مجموعة مختارة من اللغات الأكثر طلباً:
الأوروبية: الإنجليزية، الإسبانية، الفرنسية، الألمانية، الإيطالية، البرتغالية، الهولندية، السويدية، الدنماركية، النرويجية، الفنلندية، البولندية، التشيكية، الرومانية، المجرية، اليونانية، البلغارية، الكرواتية، الصربية، السلوفاكية، السلوفينية، الإستونية، اللاتفية، الليتوانية
آسيوي: الصينية (المبسطة)، الصينية (التقليدية)، اليابانية، الكورية، الفيتنامية، التايلاندية، الإندونيسية، الماليزية، التاغالوغية، الهندية، البنغالية، الأردية، التاميلية، البنجابية
الشرق أوسطية: العربية (اللغة العربية الفصحى الحديثة واللغات الإقليمية)، العبرية، الفارسية، التركية
لغات أخرى: الروسية، الأوكرانية، السواحيلية، الأمهرية، الخميرية، اللاوية، وغيرها الكثير أكثر
بالنسبة لأزواج اللغات التي تشهد طلباً قوياً ولكنها أقل توفراً، بإمكان فريق الموردين في موتا وورد توفير وتدريب مترجمين مؤهلين. عادةً خلال أسبوعين من تقديم الطلب.
كيفية عمل واجهة برمجة التطبيقات: نظرة عامة فنية
واجهة برمجة تطبيقات MotaWord هي واجهة برمجة تطبيقات REST تستخدم طلب/استجابة JSON القياسية. التنسيقات. تستخدم عملية المصادقة تدفق بيانات اعتماد العميل OAuth 2.0. الجميع يتم نقل البيانات عبر بروتوكول HTTPS.
سير العمل الأساسي
1. الحصول على عرض سعر (اختياري)
يعرض السعر التقديري ومدة التسليم لمجموعة معينة من الملفات و أزواج اللغات. استخدم هذا لإدراج تقديرات التكلفة قبل التقديم في منصتك.
2. إنشاء مشروع
أرسل ملفاتك، لغة المصدر، لغة (لغات) الهدف، مستوى الجودة (بشري، أو MTPE، أو MT)، معرف المصطلحات (اختياري)، معرف دليل الأسلوب (اختياري)، وعنوان URL لإعادة التوجيه.
3. مراقبة التقدم
يعرض حالة المشروع الحالية ونسبة الإنجاز. أو استخدم webhooks - سيقوم MotaWord بإرسال طلب POST إلى عنوان URL الخاص بالاستدعاء في كل مرحلة.
4. قم بتنزيل الترجمة
يُعيد المستند المترجم بالكامل والمنسق بنفس تنسيق الطلب الأصلي.
روابط الويب
عندما يكتمل مشروعك (أو يصل إلى المراحل التي تحددها)، يرسل MotaWord طلب POST إلى عنوان URL الخاص بـ callback_url الخاص بك مع معرف المشروع وحالته. ورابط التحميل. هذا هو النهج الموصى به للإنتاج التكاملات - إنها أكثر كفاءة من الاستقصاء وتؤدي إلى تشغيل سير العمل اللاحق بشكل فوري.
وضع الحماية
يوفر MotaWord بيئة تجريبية للتطوير والاختبار. لا يتم تحصيل رسوم على المشاريع المقدمة في وضع الاختبار ولا يتم إرسالها إلى مترجمون حقيقيون. يمكن تفعيل وضع Sandbox في لوحة تحكم المطور أو في إعدادات الإضافة. يتيح لك هذا إنشاء واختبار التكامل الخاص بك بشكل كامل قبل البث المباشر.
احصل على عرض سعر فوري
مجموعات تطوير البرامج (SDKs) وواجهة سطر الأوامر (CLI)
بالإضافة إلى استدعاءات REST API المباشرة، يوفر MotaWord ما يلي:
-
[CLI أداة] – واجهة سطر أوامر لسير العمل القابل للبرمجة، والدفعات المعالجة، وتكامل خط أنابيب CI/CD. متوفر لنظام macOS، لينكس، وويندوز.
-
إضافات المنصة – تكاملات جاهزة لـ WordPress و Drupal، وغيرها من المنصات (انظر التكاملات أقل)
تتوفر المراجع الكاملة لواجهة برمجة التطبيقات (API) والوثائق على الرابط التالي: docs.motaword.com.
المصادقة والبدء
الخطوة 1: إنشاء حساب مطور
سجل في motaword.com/developer وقم بإنشاء تطبيق API في لوحة تحكم المطورين الخاصة بك. يحصل كل تطبيق على معرف العميل و سر العميل.
الخطوة الثانية: الحصول على رمز الوصول
يستخدم MotaWord آلية بيانات اعتماد العميل OAuth 2.0:
هذا يُعيد رمزًا مميزًا. أضفه كـ Authorization: Bearer {token} في جميع طلبات واجهة برمجة التطبيقات اللاحقة.
الخطوة الثالثة: تقديم مشروعك الأول
الخطوة الرابعة: استلام الترجمة
عندما يستدعي برنامج MotaWord رابط الويب الخاص بك، قم بتنزيل الملف المترجم:
للاطلاع على الوثائق الكاملة ورموز الأخطاء والخيارات المتقدمة، انظر docs.motaword.com.
تكاملات جاهزة: لا حاجة إلى كود API
إذا كنت لا ترغب في إنشاء تكامل واجهة برمجة تطبيقات مخصصة من الصفر، تقدم MotaWord مكتبة متنامية من الموصلات الجاهزة للاستخدام الفوري. جميع تعمل جميعها على نفس واجهة برمجة التطبيقات (API) من الداخل – ستحصل على نفس الجودة، نفس اللغات، نفس ذاكرة الترجمة - ولكن بدون كتابة التعليمات البرمجية.
اطلع على عمليات التكامل الكاملة دليل.
ووردبريس
موقع MotaWord WordPress إضافة يربط موقع ووردبريس الخاص بك بـ MotaWord مباشرة. إرسال الصفحات والمنشورات أو أنواع المنشورات المخصصة من داخل لوحة تحكم ووردبريس. مترجم يتم إرجاع المحتوى مباشرةً إلى إعداداتك متعددة اللغات (متوافقة) (مع WPML و Polylang وغيرها من الإضافات متعددة اللغات). مثالي لـ المواقع ذات المحتوى الغني، وناشري الأخبار، ومتاجر التجارة الإلكترونية.
دروبال
دروبال اندماج يعمل كمزود خدمات ترجمة لشركة إدارة الترجمة (TMGMT). وحدة الأدوات. قم بتكوين MotaWord كمزود الخدمة الخاص بك في إعدادات TMGMT؛ يتم تدفق المحتوى عبر نفس عملية الترجمة التي لديك بالفعل، مدعوم الآن بشبكة المترجمين البشريين التابعة لشركة موتا وورد. يدعم بيئة الاختبار وضع للاختبار.
كليو (إدارة الممارسات القانونية)
مكاتب المحاماة التي تستخدم كليو يمكن تقديم المستندات للترجمة المعتمدة مباشرة من الداخل سير عمل إدارة الحالات الخاص بهم. لا تصدير للملفات، ولا تبديل بين المنصات. تُعاد المستندات المترجمة مباشرة إلى ملف القضية.
دوكيت وايز (قانون الهجرة)
تم تصميم التكامل مع Docketwise خصيصًا لمحامي الهجرة. وثائق العميل – جوازات السفر، شهادات الميلاد، أوامر المحكمة، يمكن تقديم طلبات الهجرة للحصول على ترجمة معتمدة من يتم تتبعها في الوقت الفعلي داخل برنامج Docketwise، ثم يتم تسليمها مرة أخرى إلى القضية. دون مغادرة المنصة. تقدم موتا وورد أيضًا التقييم الأكاديمي خدمات لتقييم المؤهلات، وهو متاح من خلال نفس سير العمل.
جوجل درايف
جوجل درايف اندماج يتيح هذا النظام للفرق إرسال المستندات للترجمة مباشرة من مجلدات جوجل درايف. دون مغادرة مساحة عمل جوجل. يتم إرجاع الملفات المترجمة إليك موقع محرك الأقراص المحدد.
ملحق غوغل كروم
تتيح إضافة MotaWord لمتصفح Chrome للمستخدمين إرسال أي صفحة ويب أو النص المميز للترجمة مباشرة من شريط أدوات المتصفح – مفيد لتلبية احتياجات الترجمة المؤقتة دون الحاجة إلى تغيير الأدوات.
أداة سطر الأوامر
بالنسبة للمهندسين وفرق DevOps، فإن MotaWord واجهة سطر الأوامر يوفر واجهة برمجة تطبيقات قابلة للبرمجة بالكامل. مثالي للدفعات المعالجة، والوظائف المجدولة، وتكامل خط أنابيب CI/CD. متوفر كـ ملف تنفيذي مُجهز مسبقًا لأنظمة macOS وLinux وWindows، مع إعدادات التكوين. تتم إدارتها عبر ملف بيانات الاعتماد.
برنامج وسيط Laravel
بالنسبة للفرق التي تبني تطبيقاتها باستخدام Laravel، يوفر MotaWord تطبيق HTTP البرمجيات الوسيطة اندماج يقوم هذا النظام بتوجيه طلبات HTTP الواردة عبر خدمة MotaWord Active Serve لـ ترجمة فورية. توافق كامل مع تحسين محركات البحث. مرجع تطبيق: github.com/motaword/active-laravel.
Wix
تكامل Wix يقوم بتضمين MotaWord Active في أي موقع Wix عبر حقن التعليمات البرمجية المخصصة، تمكين الترجمة على مستوى الموقع بالكامل دون إعادة بناء موقعك.
كيفية اختيار واجهة برمجة تطبيقات الترجمة: 7 أسئلة يجب طرحها
قبل الالتزام بواجهة برمجة تطبيقات للترجمة، تنصحك معظم الأدلة بالمقارنة جداول الأسعار. هذه نقطة انطلاق خاطئة. إليكم الأسئلة الأمور المهمة فعلاً:
1. هل تحتاج إلى جودة بشرية، أم أن الترجمة الآلية مقبولة؟ بالنسبة للمحتوى الموجه للعملاء، والوثائق القانونية أو التنظيمية، والبيانات المالية الملفات، أو أي شيء تكون فيه الدقة ذات عواقب حقيقية، واجهات برمجة تطبيقات الترجمة الآلية البحتة من المحتمل أنها غير كافية. إذا كان محتواك يندرج ضمن تلك الفئات، أنت بحاجة إلى واجهة برمجة تطبيقات (API) مزودة بطبقة ترجمة بشرية - مثل واجهة MotaWord.
2. ما هي تنسيقات الملفات التي يحتوي عليها محتواك؟ إذا كنت لترجمة ملفات DOCX وPDF ذات التنسيق المعقد، أنت بحاجة إلى واجهة برمجة تطبيقات (API). الذي يحافظ على التنسيق في الإخراج - وليس مجرد برنامج يترجم البيانات الخام نص. تحافظ واجهة برمجة تطبيقات MotaWord على الجداول والعناوين والحواشي السفلية والتخطيط عبر أكثر من 50 تنسيقًا. معظم واجهات برمجة تطبيقات الترجمة الآلية النقية تزيل التنسيق تمامًا.
3. هل تحتاج إلى التناسق بين المشاريع؟ إذا كانت المصطلحات نفسها يجب أن يظهر بشكل متسق عبر عشرات الوثائق أو أشهر من فيما يتعلق بالمحتوى، أنت بحاجة إلى ذاكرة ترجمة ودعم مسرد المصطلحات. واجهات برمجة تطبيقات الترجمة الآلية النقية لا تتراكم نقاط TM عبر الجلسات. تتوسع علامة MotaWord التجارية مع كل المشروع الذي تقدمه.
4. ما هو حجم العمل الذي تقوم به، وكم مرة يتم تحديث المحتوى؟ يتغير؟ ترجمة عالية التردد وعالية الحجم لنصوص بسيطة نسبياً المحتوى (أوصاف منتجات التجارة الإلكترونية، تذاكر الدعم، تقييمات المستخدمين) يفضل الترجمة الآلية لأسباب تتعلق بالتكلفة. ترجمة عالية المخاطر ومنخفضة التردد (العقود، والتقارير، والملفات) تبرر الجودة البشرية. معالجات موتا وورد كلاهما، مما يسمح لك بدمج المستويات داخل حساب واحد.
5. هل تحتاج إلى ترجمات معتمدة؟ تدعم بعض واجهات برمجة التطبيقات فقط ترجمة معتمدة – شهادة موقعة من مترجم محترف مترجم يشهد على دقة المعلومات. هذا مطلوب بشكل رئيسي من قبل مكاتب المحاماة للحصول على محتوى متعلق بالتحكيم أو المحاكم، ومن قبل مكاتب محاماة الهجرة لتقديم طلبات الهجرة إلى دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية، والملفات القضائية، والشهادات الأكاديمية التقييمات، والعديد من سياقات الأعمال الدولية. يقدم موتا وورد ترجمة معتمدة خدمات عبر واجهة برمجة التطبيقات (API).
6. ما مدى أهمية أمن البيانات وسريتها؟ قانوني، غالباً ما تحتوي الوثائق الطبية والمالية على معلومات شخصية حساسة أو معلومات سرية. افهم أين يتم تخزين البيانات، سواء كانت تُستخدم لتدريب النماذج، وما هو أمان الموفر الشهادات هي. تلتزم شركة موتا وورد بمبدأ السرية التامة. لا تبرم اتفاقيات مع شبكة المترجمين التابعة لها ولا تستخدم محتوى العميل للتدريب على الترجمة الآلية. شركة موتا وورد حاصلة أيضاً على شهادة SOC 2 من النوع الثاني.
7. هل تحتاج إلى التكامل مع منصتك الحالية؟ إذا كان لديك يعمل الفريق بالفعل في نظام إدارة محتوى محدد، أو أداة لإدارة الممارسات، أو خدمة سحابية تُعد منصة التخزين، والتكامل الأصلي، أسرع وأكثر أمانًا من التكامل المخصص. بناء واجهة برمجة التطبيقات (API). اطلع على تكاملات MotaWord دليل لـ الموصلات الحالية.
احصل على المفاتيح + استخدم وضع الحماية
حالات الاستخدام الرئيسية حسب القطاع
مكاتب المحاماة والإدارات القانونية
تُعد الترجمة القانونية من بين أكثر حالات استخدام الترجمة حساسية. شروط العقد، والشهادات الخطية، ووثائق الكشف عن الأدلة، وملفات الهجرة، ويجب أن تكون المرافعات المقدمة للمحكمة دقيقة، فالأخطاء لها عواقب قانونية مباشرة. العواقب المالية.
تتكامل واجهة برمجة تطبيقات MotaWord مع كليهما كليو وDocketwise، وهما أكثر برامج إدارة الممارسات القانونية استخدامًا على نطاق واسع المنصات. يمكن للمحامين تقديم المستندات للترجمة المعتمدة من ضمن سير عمل إدارة الحالات الخاص بهم دون الحاجة إلى تغيير الأدوات أو إدارة الملفات يدوياً.
بالنسبة لشركات قانون الهجرة على وجه التحديد، تتولى شركة موتا وورد إدارة الحجم الكامل ترجمة معتمدة مطلوبة من قبل دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS) – شهادات الميلاد، الزواج الشهادات، جوازات السفر، الدبلومات، أوامر المحكمة - مع سرعة في الإنجاز خيارات تصل إلى نفس اليوم. واجهة برمجة التطبيقات تعني هجرة ذات حجم كبير يمكن للممارسات الطبية معالجة الترجمة كجزء من نظام استقبال الحالات الآلي الخاص بها التدفق بدلاً من إدارته كخطوة يدوية منفصلة.
اقرأ المزيد: الترجمة القانونية خدمات · ترجمات معتمدة لـ دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS)
شركات البرمجيات كخدمة والتكنولوجيا
تحتاج منتجات البرمجيات التي تخدم الأسواق الدولية إلى مستمرة التوطين – في كل دورة تطوير، وفي كل عملية نشر، وفي كل إصدار ميزة يقوم بإنشاء سلاسل نصية جديدة لترجمتها. واجهة برمجة تطبيقات تتكامل مع يعني خط بناء خط الإنتاج أن عملية التوطين تواكب عملية التطوير بدلاً من ذلك بدلاً من التخلف عنها.
تقبل واجهة برمجة تطبيقات MotaWord تنسيقات XLIFF وJSON وPO وغيرها من تنسيقات i18n القياسية يقوم بتنسيق الملفات مباشرةً، ويعيد الملفات المترجمة بنفس التنسيق، ويمكنه يمكن تشغيلها عبر واجهة سطر الأوامر أو مكالمة HTTP من أي نظام CI/CD. يتم الحصول على سلاسل جديدة يتم إرسالها عند وسم الإصدار؛ وتُعاد السلاسل المترجمة قبل يتم إصدار البيان الصحفي.
لترجمة مواقع الويب، موتا وورد يوفر Active بشكل كامل طبقة ترجمة آلية متوافقة مع تحسين محركات البحث لأي تطبيق ويب – بما في ذلك تطبيق hreflang، والكشف التلقائي عن المحتوى، و تقديم المحتوى المترجم بشكل ديناميكي. انظر كيف ون بلس تم تنفيذ ترجمة المواقع الإلكترونية على نطاق عالمي.
اقرأ المزيد: موتا وورد أكتيف - موقع إلكتروني التوطين · التكاملات · فنية ترجمة
الخدمات المالية
التقارير السنوية، ونشرات صناديق الاستثمار، والملفات التنظيمية، والمستثمرين تتطلب الاتصالات ووثائق الامتثال دقة عالية. ترجمة سرية عبر ولايات قضائية ولغات متعددة معًا.
تتولى واجهة برمجة تطبيقات MotaWord ترجمة كميات كبيرة من المستندات المالية – DOCX، PDF، XLSX - مع الحفاظ على التنسيق بالكامل، وتطبيق المصطلحات بشكل متسق عبر المسرد، وذاكرة الترجمة مما يقلل التكاليف أنواع المستندات المتكررة (التقارير الفصلية التي تشترك في نصوص نمطية) اللغة، على سبيل المثال). انظر قضية التداول 212 يذاكر للحصول على مثال ملموس للترجمة المالية على نطاق واسع.
اقرأ المزيد: الترجمة المالية خدمات
المحتوى المؤسسي، والتوثيق، والنشر
المنظمات التي تحتفظ بمكتبات محتوى ضخمة – الجوانب التقنية الوثائق، كتيبات الموظفين، مواد التدريب، أدلة المنتجات – الاستفادة بشكل كبير من الترجمة المدفوعة بواجهة برمجة التطبيقات (API). تم إرسال المحتوى تتراكم ذاكرة الترجمة عبر النظام عند تحديثها برمجيًا. في كل إصدار، تنخفض تكلفة الكلمة الواحدة بشكل كبير بمرور الوقت مع ازدياد نفوذ العلامة التجارية.
الحديد جبل استخدموا برنامج MotaWord للتعامل مع ترجمة المستندات واسعة النطاق لـ سير عمل إدارة محتوى المؤسسة. نيلسن MotaWord لترجمة أبحاث السوق - نوع من المحتوى ذو أهمية بالغة متطلبات المصطلحات المحددة التي تستفيد من المسرد إنفاذ القانون.
اقرأ المزيد: الترجمة التقنية خدمات · الأعمال
الرعاية الصحية وعلوم الحياة
المواد الموجهة للمرضى، ووثائق التجارب السريرية، واللوائح التنظيمية تتطلب عمليات التقديم، ونماذج الموافقة المستنيرة، ووضع العلامات الصيدلانية ترجمة معتمدة ودقيقة في المجال. أخطاء في الترجمة الطبية ينطوي ذلك على آثار تتعلق بسلامة المرضى ومخاطر تنظيمية.
تضم شبكة مترجمي موتا وورد خبراء متخصصين في مجالات المحتوى الطبي والصيدلاني، وتدعم واجهة برمجة التطبيقات (API) المستند التنسيقات الشائعة الاستخدام في سير العمل في مجال الرعاية الصحية. اقرأ المزيد: الرعاية الصحية وعلوم الحياة ترجمة · الترجمة الطبية خدمات
تجارة التجزئة، والسلع الاستهلاكية، والتجارة الإلكترونية
أوصاف المنتجات، وصفحات الفئات، ومحتوى التغليف، والتسويق جميع المواد المخصصة للأسواق الدولية تحتاج إلى توطين، وهذا ما يحدث يتجاوز الترجمة الحرفية – تكييف النبرة والمراجع الثقافية، و لغة التسويق لكل سوق. تتكامل واجهة برمجة تطبيقات MotaWord مع منصات التجارة الإلكترونية للتعامل مع هذا الأمر على النطاق المطلوب للشركات الكبيرة كتالوجات المنتجات. اقرأ المزيد: التجزئة والسلع الاستهلاكية ترجمة
القطاع العام والمناطق التعليمية
الوكالات الحكومية والمناطق التعليمية والمؤسسات العامة التي تلتزم المجتمعات متعددة اللغات بالتزامات ترجمة مستمرة – التواصل مع أولياء الأمور، والإشعارات القانونية، ومعلومات الصحة العامة، والمزايا مواد التسجيل. ترجمة المناطق التعليمية لـ MotaWord برنامج والقطاع العام حلول تم تصميمها لتناسب قيود الحجم والامتثال والتكلفة للجمهور قطاع.
مقارنة بين واجهة برمجة تطبيقات MotaWord وGoogle Translate وDeepL وAzure Translator
هذا هو السؤال الذي يطرحه مشترو الشركات في أغلب الأحيان. إليك هدف انفصال:
| ميزة | واجهة برمجة تطبيقات MotaWord | واجهة برمجة تطبيقات ترجمة جوجل | واجهة برمجة تطبيقات DeepL | مترجم Azure |
|---|---|---|---|---|
| نوع الترجمة | الإنسان، أو MTPE، أو MT | الآلة فقط | الآلة فقط | الآلة فقط |
| مراجعة بشرية | نعم (MTPE + إنسان كامل) | لا | لا | لا |
| ترجمة الوثائق | نعم، تم الحفاظ على التنسيق | محدود | نعم (اختر التنسيقات) | نعم (اختر التنسيقات) |
| ملف PDF ممسوح ضوئيًا / التعرف الضوئي على الحروف | نعم | لا | لا | محدود |
| ترجمة معتمدة | نعم | لا | لا | لا |
| ذاكرة الترجمة | نعم، لكل حساب | لا | لا | مترجم متخصص (مترجم حسب الطلب) |
| دعم المصطلحات | نعم، لكل مشروع + عالمي | محدود | نعم | نعم |
| أكثر من 110 لغة | نعم | نعم (أكثر من 100) | لا (حوالي 30 لغة) | نعم (أكثر من 100) |
| الدقة القانونية / الطبية | مستوى عالٍ (من الخبرة البشرية) | متغير | جيد (لغات الاتحاد الأوروبي) | متغير |
| روابط الويب | نعم | لا | لا | لا |
| بيئة تجريبية | نعم | نعم | نعم | نعم |
| نموذج التسعير | لكل كلمة، حسب مستوى الجودة | لكل حرف | لكل حرف | لكل حرف |
| الأفضل لـ | خدمات احترافية بين الشركات، خاضعة للتنظيم، وتتعامل مباشرة مع العملاء | حجم تداول كبير، مخاطر منخفضة | أزواج اللغات في الاتحاد الأوروبي | نظام مايكروسوفت البيئي |
الفرق الرئيسي: جوجل، وديب إل، وأزور هي آلات البنية التحتية للترجمة. إنهم بارعون فيما يفعلونه – ترجمة آلية فورية على نطاق واسع. لكنهم لا يقدمون مراجعة بشرية، لا تراكم ذاكرة ترجمة مؤسسية، لا يمكن لا يمكن أن يكون تقديم ترجمات معتمدة هو الحل الأمثل لـ المحتوى الذي تكون فيه الدقة مهمة من الناحية القانونية أو الطبية أو المالية.
موتا وورد هي منصة ترجمة احترافية مزودة بواجهة برمجة تطبيقات (API). واجهة برمجة التطبيقات (API) يمنحك نفس مزايا الأتمتة والتكامل التي يوفرها نظام إدارة المحتوى الرقمي النقي واجهة برمجة التطبيقات (API)، مع منحك إمكانية الوصول إلى جودة الترجمة البشرية عندما تكون المحتوى يتطلب ذلك. بالنسبة للعديد من حالات استخدام الترجمة بين الشركات، فإن ذلك التميز هو المهم.
ذاكرة الترجمة، وقواميس المصطلحات، وأدلة الأسلوب
هذه الميزات الثلاث تميز واجهة برمجة تطبيقات الترجمة الاحترافية عن غيرها نقطة نهاية ترجمة النصوص المتعلقة بالسلع. أما بالنسبة للاستخدام بين الشركات، فغالباً ما تكون أكثر أهم من سرعة الترجمة الخام.
ذاكرة الترجمة (TM)
تخزن ذاكرة الترجمة كل مقطع مترجم مسبقًا في قاعدة البيانات المرتبطة بحسابك. عند إرسال محتوى جديد، تقوم واجهة برمجة التطبيقات (API) بمطابقة المقاطع مع علامتك التجارية (TM) تلقائيًا على ثلاثة مستويات:
-
تطابق بنسبة 100% – تمت ترجمة المقطع المتطابق من قبل؛ يتم تطبيق الخصم الكبير تلقائيًا.
-
مطابقة تقريبية – المقطع متشابه ولكنه ليس متطابقًا (على سبيل المثال، أ جملة مع تغيير كلمة واحدة)؛ تم تطبيقها جزئياً مع مراجعة بشرية، خصم جزئي
-
لا يوجد تطابق - مقطع جديد؛ تمت ترجمته حديثًا
بمرور الوقت، ومع نمو علامتك التجارية، تزداد نسبة المستندات المقدمة المحتوى يطابق الترجمات الموجودة. هذا يقلل التكلفة، ويسرع العملية التسليم، ويضمن الاتساق بين جميع المستندات. مكتب محاماة إن ترجمة مئات من ملفات الهجرة ستجعلك تجد أن المعيار نموذج جاهز - نص الإعلان، وتسميات النماذج، وحقول العناوين - تصل نسبة الاستفادة من العلامة التجارية إلى ما يقارب 100% في غضون أشهر. مؤسسة تحافظ على ستشهد وثائق المنتج انخفاضًا في تكاليف الترجمة للتحديثات السنوية بشكل كبير بمجرد ترجمة المكتبة الأولية.
المسارد
المسرد هو قائمة بالمصطلحات مع ترجماتها المعتمدة. أنت حددها؛ ويُطلب من كل مترجم في كل مشروع اتباعها. هذا الأمر بالغ الأهمية بالنسبة لـ:
-
أسماء العلامات التجارية وأسماء المنتجات التي لا ينبغي ترجمتها
-
مصطلحات خاصة بالصناعة مع مكافئات معتمدة دقيقة
-
المصطلحات القانونية المحددة التي يجب تقديمها بشكل متسق
-
ملصقات تنظيمية مع ترجمات محددة مطلوبة
يمكن إرفاق قواميس المصطلحات لكل مشروع عبر واجهة برمجة التطبيقات (API)، أو الاحتفاظ بها في مستوى الحساب للتطبيق التلقائي. يمكن لحسابات الشركات استخدام معجم عالمي نقطة النهاية لتحديث قاموس المصطلحات الخاص بحساباتهم برمجياً.
أدلة الأسلوب
يُقدّم دليل الأسلوب للمترجمين تعليمات حول النبرة والأسلوب. قواعد التنسيق، والتعامل مع أنواع المحتوى المحددة. تحميل لك مرة واحدة؛ ينطبق ذلك على كل مشروع. وهذا مفيد بشكل خاص لـ المحتوى التسويقي، واتصالات العملاء، وأي محتوى آخر يتعلق بالعلامة التجارية يُعدّ الصوت مهماً في اللغة المستهدفة.
التسعير: كيف تعمل تكاليف واجهة برمجة تطبيقات الترجمة
تختلف أسعار واجهة برمجة تطبيقات الترجمة بشكل كبير حسب المزود والطراز. إليك كيفية التفكير في الأمر.
واجهات برمجة تطبيقات الترجمة الآلية (جوجل، ديب إل، أزور)
يتم تحديد السعر بناءً على عدد الأحرف أو لكل مليون حرف. تكلفة الوحدة منخفضة للغاية – يتراوح السعر عادةً بين 0 و20 دولارًا لكل مليون حرف حسب المستوى و مزود. قابل للتنبؤ، وقابل للتوسع. لا توجد تكاليف إضافية لكل مشروع.
لكن المشكلة تكمن في أن الجودة ثابتة. لا يمكنك دفع المزيد مقابل إنتاج أفضل. و تكاليف ما بعد التحرير - إذا كان لديك محرر بشري يقوم بتصحيح أخطاء الترجمة الآلية - غالباً ما تفوق تكلفة واجهة برمجة تطبيقات الترجمة الآلية نفسها بالنسبة للمحتوى الاحترافي.
واجهات برمجة تطبيقات الترجمة البشرية (موتا وورد)
يتم تحديد السعر بناءً على الكلمة المصدرية، ومستوى الجودة، والزوج اللغوي. موتاورد يقدم عروض أسعار فورية عبر كل من واجهة برمجة التطبيقات (API) والموقع الإلكتروني على motaword.com/quote.
العوامل التي تؤثر على السعر:
-
مستوى الجودة – تكلفة الترجمة البشرية الكاملة أعلى من تكلفة الترجمة الآلية إلى الإنجليزية، وهو ما يكلف أكثر من طن متري
-
زوج اللغة – عادةً ما تكون الأزواج الشائعة (EN↔ES، EN↔FR) أقل أغلى من الأزواج النادرة
-
الحجم – غالبًا ما تحصل الكلمات ذات العدد الأكبر من الكلمات على أسعار أقل لكل كلمة
-
الاستفادة من ذاكرة الترجمة – تقلل ذاكرة الترجمة الحالية من التكاليف القابلة للفوترة عدد الكلمات في كل مشروع
-
مدة التسليم – التسليم العادي مقابل التسليم السريع
مقارنة التكلفة الحقيقية التي يجب مراعاتها: عند تقييم أسعار واجهة برمجة تطبيقات MT بالمقارنة مع برنامج MotaWord، ضع في اعتبارك عملية التحرير اللاحقة. إذا كان فريقك يقضي 30 دقيقة في تنظيف مخرجات الترجمة الآلية قبل أن تصبح قابلة للاستخدام، واجهة برمجة تطبيقات الترجمة الآلية "الرخيصة". تصبح التكلفة باهظة بمجرد احتساب تكلفة العمالة. MTPE عبر واجهة برمجة تطبيقات MotaWord غالباً ما يقدم مخرجات بجودة احترافية بتكلفة إجمالية أقل من الترجمة الآلية + التحرير الداخلي اللاحق - خاصة على نطاق واسع.
احصل على عرض سعر فوري لمحتواك على motaword.com/quote أو عبر واجهة برمجة التطبيقات /projects/quote نقطة النهاية.
الأمن والسرية
للترجمة بين الشركات – وخاصة المحتوى القانوني والمالي والطبي – الأمن والسرية متطلبات لا تقبل المساومة.
ما يفعله موقع موتا وورد:
-
يتم نقل جميع بيانات واجهة برمجة التطبيقات عبر بروتوكول HTTPS/TLS
-
اتفاقيات سرية المترجمين - كل مترجم في تعمل شبكة موتا وورد بموجب التزامات صارمة تتعلق بالسرية
-
لا يتم استخدام محتوى العميل لتدريب الترجمة الآلية أو مشاركته مع أطراف ثالثة
-
يمكن لحسابات الشركات الاحتفاظ بذاكرات ترجمة خاصة بها لا تتم مشاركتها بين الحسابات
-
تتوفر سياسات معالجة البيانات عند الطلب للمؤسسات و عملاء الصناعات الخاضعة للتنظيم
بالنسبة للمؤسسات التي لديها متطلبات امتثال محددة (قانون HIPAA، اللائحة العامة لحماية البيانات، (الامتياز القانوني)، ناقش متطلباتك مع فريق موتا وورد قبل اندماج. اتصال: motaword.com/contact.
الأسئلة الشائعة
ما هي واجهة برمجة تطبيقات الترجمة وكيف تعمل؟ واجهة برمجة تطبيقات الترجمة هي واجهة برمجية تسمح لبرنامجك بإرسال المحتوى إلى خدمة الترجمة واستلام المخرجات المترجمة تلقائياً. لك يرسل النظام ملفًا أو نصًا بلغة المصدر ولغة الهدف؛ واجهة برمجة التطبيقات (API) يعيد الترجمة. تقوم واجهة برمجة تطبيقات MotaWord بتوجيه المحتوى إلى المحترفين المترجمون البشريون، أو سير عمل الترجمة الآلية، أو الترجمة الآلية حسب مستوى الجودة الذي تختاره.
ما هي أفضل واجهة برمجة تطبيقات للترجمة للاستخدام التجاري؟ الإجابة الصحيحة يعتمد ذلك على نوع المحتوى الخاص بك. بالنسبة للأفراد الذين يتعاملون مباشرة مع العملاء، أو المسؤولين القانونيين، أو الخاضعين للتنظيم، أو تم تصميم واجهة برمجة تطبيقات MotaWord خصيصًا للمحترفين، حيث توفر محتوى عالي الدقة استخدام B2B – الجمع بين أتمتة واجهة برمجة التطبيقات وجودة الترجمة البشرية. ل محتوى داخلي ذو حجم كبير للغاية ومخاطر منخفضة، وواجهات برمجة تطبيقات ترجمة آلية خالصة مثل قد يكون استخدام جوجل أو ديب إل أكثر فعالية من حيث التكلفة. تستخدم العديد من الشركات كلا الأمرين: MotaWord للمحتوى الاحترافي، وواجهات برمجة تطبيقات الترجمة الآلية للاستخدام الداخلي أو المؤقت محتوى.
ما هي تنسيقات الملفات التي تدعمها واجهة برمجة تطبيقات الترجمة MotaWord؟ ٥٠+ تتضمن التنسيقات DOCX وPDF (مع خاصية التعرف الضوئي على الحروف للمستندات الممسوحة ضوئياً) وXLSX، PPTX، HTML، XML، XLIFF، JSON، PO، InDesign (IDML)، FrameMaker (MIF)، SRT وVTT وغيرها الكثير. اطلع على تنسيقات الملفات الكاملة قائمة.
كم عدد اللغات التي يدعمها واجهة برمجة تطبيقات MotaWord؟ أكثر من 110 لغات و صيغ لغوية مختلفة. اطلع على اللغات الكاملة قائمة.
هل يمكنني الحصول على ترجمة معتمدة من خلال واجهة برمجة التطبيقات (API)؟ نعم. موتاورد يقدم ترجمة معتمدة خدمات مقبولة لدى دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية، والمحاكم الفيدرالية ومحاكم الولايات، والجامعات، و الهيئات الدولية. يمكن طلب الترجمة المعتمدة عبر واجهة برمجة التطبيقات (API).
ما هي الترجمة الآلية الدقيقة (MTPE) وكيف تختلف عن الترجمة البشرية الكاملة؟ التحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE) يقوم بإنتاج مسودة ترجمة آلية، ثم يقوم بمراجعتها من قبل مترجم بشري محترف. يقوم المترجم بمراجعة النص وتصحيحه وتحسينه. إنه أسرع وأقل أغلى من الترجمة البشرية الكاملة، ولكن بجودة أفضل بكثير. أفضل من الترجمة الآلية الخام. الترجمة البشرية الكاملة تتم بواسطة مترجمين محترفين. من الصفر دون أي تدخل من MT. كلاهما متوفر عبر موقع موتا وورد واجهة برمجة التطبيقات (API).
هل توجد بيئة اختبار أو بيئة تجريبية؟ نعم. يوفر موتا وورد وضع الاختبار التجريبي للتطوير والاختبار. المشاريع في وضع الاختبار هي لم يتم تحصيل رسوم ولم يتم إرسالها إلى مترجمين حقيقيين. قم بتفعيله في لوحة تحكم المطور.
هل تدعم واجهة برمجة التطبيقات (API) تقنية Webhooks؟ نعم. حدد عنوان URL للرد في ملفك طلب واجهة برمجة التطبيقات (API). سيقوم موقع MotaWord بإرسال إشعار إلى هذا الرابط عندما المشروع مكتمل، أو وصل إلى مراحل محددة قابلة للتكوين.
كيف تُساهم ذاكرة الترجمة في خفض التكاليف؟ متاجر TM سابقًا المقاطع المترجمة. عندما يحتوي المحتوى الجديد على أجزاء متطابقة – متطابقة (تطابق بنسبة 100%) أو متشابهة (تطابق تقريبي) – هذه الأجزاء هي يتم تطبيق التخفيضات تلقائيًا مع تخفيضات في التكاليف تتناسب مع المباراة مستوى. تزداد فعالية العلامة التجارية بمرور الوقت مع تقدم سجل ترجماتك ينمو.
هل يمكنني إرفاق قواميس المصطلحات عبر واجهة برمجة التطبيقات (API)؟ نعم. يمكن إرفاق قواميس المصطلحات لكل مشروع. يمكن لحسابات الشركات الحفاظ على مستوى حساب عالمي معجم المصطلحات عبر المعجم العالمي نقطة النهاية ينطبق ذلك تلقائياً على جميع المشاريع.
هل توجد واجهة سطر أوامر (CLI) لسير العمل الآلي/المبرمج؟ نعم. الموتوورد واجهة سطر الأوامر يوفر واجهة قابلة للبرمجة بالكامل متاحة لأنظمة macOS وLinux و نظام التشغيل ويندوز – مثالي لخطوط أنابيب التكامل المستمر/التسليم المستمر، ومعالجة الدفعات المجدولة، و أتمتة التطوير.
كيف يمكنني دمج MotaWord مع WordPress أو Drupal؟ موتاورد يوفر إضافات أصلية لكليهما. ووردبريس إضافة يعمل مع الإعدادات متعددة اللغات الحالية. دروبال اندماج يتصل كمزود لوحدة إدارة النقل (TMGMT). كلاهما يستخدم نفس واجهة برمجة التطبيقات (API). بيانات الاعتماد كتكامل مباشر.
هل يعمل برنامج MotaWord مع برامج إدارة الممارسات القانونية؟ نعم. تتوفر عمليات التكامل الأصلية لـ كليو وDocketwise، وهما المنصتان الرائدتان لإدارة الممارسات القانونية. قانون يمكن للشركات تقديم المستندات للترجمة مباشرة من داخل أنظمتها سير العمل الحالي للحالات.
كيف أبدأ؟ أنشئ حساب مطور على motaword.com/developer, قم بإنشاء معرّف العميل وسر العميل، واتبع getting بدأ دليل في وثائقنا. تتوفر بيئة تجريبية على الفور.
ابدأ باستخدام واجهة برمجة تطبيقات الترجمة من موتا وورد
سواء كنت مطور برامج تقوم ببناء برامج متعددة اللغات، أو شركة محاماة أتمتة ترجمة المستندات، شركة برمجيات كخدمة (SaaS) تتوسع على الصعيد الدولي، أو لمؤسسة تدير مكتبة محتوى كبيرة – توفر لك واجهة برمجة تطبيقات MotaWord ترجمة احترافية متصلة مباشرة أضفها إلى سير عملك.
ابدأ البناء:
استكشف المنصة:
تواصل معنا:
للمزيد من المعلومات، يُرجى الاطلاع على مدونة موتا وورد:
OYTUN TEZ - الرئيس التنفيذي للتكنولوجيا (CTO) في MotaWord
باحث في دراسات الترجمة لديه أطروحة حول الترجمة الآلية - متخصص في التكنولوجيا بشكل عام ومهووس بتدفقات الترجمة الذكية والسلسة.