Comment vos clients potentiels trouvent-ils votre site Web ? Grâce à l'optimisation pour les moteurs de recherche (SEO). Le référencement fait référence au processus d'amélioration de la qualité et de la quantité du trafic d'un site Web vers une page ou un site à partir de moteurs de recherche tels que Google ou Bing. Votre entreprise peut consacrer de nombreuses ressources à l'image de marque afin que vos clients potentiels se souviennent du nom de votre marque, le recherchent sur Google et les moteurs de recherche affichent votre site.
Alors pourquoi utiliser le marketing SEO ? Parce que l'image de marque, sans référencement, n'est pas importante à moins que votre marque ne soit déjà importante, comme Nike, Adidas ou McDonald's.
Voici ce que vous pouvez faire :
-
Découvrez ce que vos clients recherchent en ligne
-
Déterminez les termes qu'ils utilisent pour leurs recherches
-
Ensuite, vous rédigez un contenu SEO ou vous créez une page pour que votre entreprise apparaisse dans le premier résultat organique
Et tu es en or ! Dans le monde du référencement, le premier résultat est connu pour recevoir la plupart des clics. Cela ne signifie qu'une chose : le référencement est vital !
Mais que se passe-t-il si vous proposez vos produits à un public non anglophone ? Ensuite, les choses se compliquent, car vous devez également traduire vos efforts en matière de référencement ! Dans cet article, nous vous expliquerons le processus de développement de votre stratégie de référencement dans d'autres langues, comment nous l'avons fait ici chez MotaWord, la différence entre la traduction SEO et la localisation SEO, et bien plus encore. Commençons !
Traduction SEO et localisation
Tout d'abord, mettons les choses au clair : la traduction SEO et la localisation SEO ne sont pas la même chose, mais d'après notre expérience, elles fonctionnent mieux en tandem. La traduction et la localisation SEO sont souvent confondues et parfois même utilisées de manière interchangeable. Ils se complètent, mais chacun a des objectifs spécifiques qui nécessitent des approches différentes.
-
La localisation SEO est le processus qui consiste à traduire votre contenu tout en tenant compte et en revoyant en profondeur la culture de la langue cible. Dans les traductions littérales, votre contenu risque de perdre un peu de son sens. Traduire un dicton ou une expression qui fonctionne bien dans la langue source peut non seulement perdre son sens, mais aussi être offensant. L'objectif spécifique de la localisation est de traduire le contenu d'une manière qui s'adresse directement à la culture en utilisant les bonnes métaphores, jeux de mots, slogans, calembours et expressions idiomatiques.
-
D'autre part, les traductions SEO ont pour objectif spécifique de faire en sorte que le contenu traduit soit classé dans les résultats des moteurs de recherche. C'est la meilleure forme de traduction de sites Web adaptée au référencement. De plus, la traduction SEO est utilisée pour évaluer si le processus de traduction est pertinent en termes de référencement. Par exemple, vous pourriez avoir besoin d'une traduction simple pour tester le trafic avant de traduire l'intégralité de votre site. Cela est dû au fait que les traductions ne sont généralement pas suffisantes pour être compétitif, mais elles sont suffisantes pour vous mettre sur le marché.
C'est pourquoi nous pensons que ces deux éléments fonctionnent parfaitement en tandem. Par exemple, vous souhaiterez peut-être d'abord traduire votre site Web. Vous utiliserez donc une traduction de base pour le référencement de site Web. Une fois que vous avez identifié les marchés qui méritent d'être explorés en termes de trafic, vous pouvez procéder à la localisation SEO pour obtenir des résultats plus spécialisés.
traduction de site web ?
Cela vaut-il la peine de traduire mon site Web en termes de référencement ?
L'objectif principal de la localisation de votre site Web est de présenter votre entreprise, votre contenu, et vos produits à d'autres cultures. Cependant, sans traduction ou localisation SEO, tout cela ne sert à rien puisque la langue et les détails tels que les balises hreflang ou les TLD sont ce qui vous rend visible dans les moteurs de recherche dans d'autres langues.
De plus, les mots clés de référencement dans une langue ne sont pas nécessairement exacts pour la langue cible. Lorsque vos mots clés de référencement sont traduits, ils perdent toute leur fonction car leurs taux de recherche changent et votre site Web devient hors de propos. Dans certains cas, vous pouvez recevoir du trafic, mais gardez à l'esprit qu'il peut être considérablement amélioré grâce à la localisation, surtout si vous avez l'aide d'experts en référencement natif.
Le référencement de votre site Web localisé est un tout autre processus. Vous devriez travailler avec une agence de référencement compétente qui effectuera les recherches et vous fournira les équivalents des mots clés de votre site Web dans les langues que vous ciblez. Les gens n'utilisent pas les mêmes termes pour rechercher la même chose dans le monde entier, et certains concepts ne sont pas universels.
Consultez le tableau ci-dessous pour voir comment les mots clés anglais à volume élevé perdent un énorme volume de recherche lorsqu'ils sont traduits en français. Vous verrez qu'ils ont la même signification mais qu'ils ne sont pas utilisés autant. C'est pourquoi le référencement est important. La traduction, même correctement effectuée, ne suffit pas à elle seule.
La traduction automatique est-elle meilleure ou suffisante ?
L'utilisation de la traduction automatique pour localiser un site Web ne suffit pas pour obtenir des résultats en termes de référencement. Votre site Web n'est pas une page Web ordinaire, donc bien sûr, cela ne suffira pas. Votre site Web est le visage de votre entreprise dans le monde entier. Il doit donc être localisé par un traducteur professionnel qui connaît la culture cible. À l'étape suivante, un expert en référencement devrait ajuster la traduction aux habitudes de recherche du pays cible en utilisant des mots clés à volume élevé. Cela peut sembler un peu cher à première vue, mais le coût est inférieur à celui des frais de domaine payés pendant des années.
Comment gérer correctement le référencement multilingue
Il y a plusieurs choses que vous devez prendre en compte lorsque vous gérez le référencement multilingue. Le meilleur moyen est de suivre les étapes suivantes :
-
Commencez par une traduction SEO ou une simple traduction de votre site Web. Cela vous aidera à assurer le succès de votre site Web. N'oubliez pas que les données que vous obtenez de la Google Search Console ne sont fournies qu'à titre de référence. Si vous recevez un bon trafic avec une simple traduction, vous serez en mesure d'en recevoir beaucoup plus avec une localisation appropriée.
-
Gérez tous les aspects techniques multilingues du référencement. Au cours de cette étape, vous devez vous occuper de tous les aspects techniques de la traduction, tels que la définition des balises hreflang appropriées, la configuration des balises canoniques de la bonne manière, la configuration des éléments de l'interface utilisateur permettant aux clients de changer de langue et l'achat du bon domaine de premier niveau au cas où vous les utiliseriez, entre autres choses. C'est une bonne idée de le configurer bien avant de commencer à gérer la localisation.
-
Commencez à localiser les efforts de référencement de votre site Web. C'est la dernière et la plus importante partie. Vous devrez faire appel à une agence ou à un professionnel pour gérer le référencement local pour ce pays spécifique.
Dans le cas de MotaWord, nous avons engagé des spécialistes du référencement pour gérer nos efforts dans différentes langues, notamment en espagnol, français et allemand.
Quelques chiffres de MotaWord :
Jetons maintenant un coup d'œil aux chiffres de notre site Web. Voici un résumé de ce qui s'est passé :
-
Notre trafic a augmenté à l'intérieur des États-Unis pour atteindre plus de 15 % en provenance des États-Unis. Lorsque nous avons traduit notre site en espagnol, français, allemand et dans d'autres langues, cela a considérablement augmenté notre trafic aux États-Unis, ce qui était franchement surprenant.
-
Bien entendu, les autres pays n'ont pas été à la traîne. Par exemple, nous recevons environ 7 % de notre trafic global en provenance du Brésil, 6 % de la Turquie, 4 % de l'Allemagne, 2 % de la Russie, de l'Italie, de la France et du Royaume-Uni, et bien d'autres encore. Et elle ne cesse d'augmenter.
-
Dans notre cas précis, nous recevons plus de trafic en provenance de pays très intéressés par l'immigration aux États-Unis, de cabinets d'avocats et d'autres conseils. Notre trafic en provenance du Canada, du Mexique, de Colombie, d'Espagne et de nombreux autres pays a donc augmenté.
Parlons maintenant des règles que nous avons suivies pour localiser notre site.
Trois règles de localisation SEO
Voici quelques-unes des règles que nous avons respectées tout au long du processus de traduction et de localisation de notre site Web. Nous ne savons pas si c'est la recette du succès, mais cela a fonctionné pour nous exactement comme prévu. Néanmoins, vous voudrez peut-être prendre des notes et apporter des modifications à votre stratégie actuelle afin d'adapter les avantages à vos besoins.
1. Faites attention à la recherche de mots clés
Ce n'est pas parce qu'un terme fait l'objet de nombreuses recherches dans une langue qu'il sera populaire dans l'autre. Pour avoir les mots clés parfaits dans votre processus de traduction SEO, il est essentiel de prendre en compte les différences culturelles. Les termes ne doivent pas nécessairement avoir des équivalents directs dans d'autres langues.
Lors de votre recherche de mots clés SEO, il est judicieux de créer des bases terminologiques dans votre langue source, de rechercher des mots clés pertinents et de créer des glossaires de traduction bilingues pour tous vos résultats. C'est une bonne idée de faire appel à un traducteur spécialisé ayant une expertise en référencement dans la langue cible spécifique pour obtenir les meilleurs résultats. C'est exactement ce que nous avons fait !
2. N'oubliez pas les titres
Avoir de bons titres accrocheurs est également extrêmement important pour réussir vos efforts de référencement. Les titres sont utilisés par les moteurs de recherche pour classer le texte. Ils sont la toute première chose que voit votre lecteur et ils affectent directement le CTR de votre site Web.
Les premières impressions comptent lorsqu'il s'agit d'accroître l'engagement, et il est essentiel de faire vos recherches avant de choisir vos titres. Pour cette même raison, la localisation des titres SEO est également très importante. Cela peut être encore plus important que la qualité de traduction de votre article, car le titre sera la première chose que votre client verra et qu'il sera susceptible de rechercher.
3. L'optimisation des métadonnées et les balises sont cruciales
Les balises de titre et les descriptions de métadonnées sont cruciales pour le référencement, en particulier dans les contextes multilingues. La balise de titre influence à la fois le taux de clics des utilisateurs (CTR) et le classement dans les moteurs de recherche. Il est donc essentiel de sélectionner les bons mots clés adaptés à chaque région. Les descriptions des métadonnées servent de résumés sous le titre dans les résultats de recherche et peuvent également avoir un impact sur le CTR. Les deux doivent être localisés pour refléter les nuances linguistiques régionales et les comportements de recherche. Au-delà des traductions, il est essentiel d'utiliser des éléments techniques de référencement tels que des balises canoniques, des balises hreflang et des TLD appropriés pour des pays spécifiques. Les balises canoniques permettent d'éviter les problèmes de contenu dupliqué dans plusieurs versions linguistiques d'une même page. Les balises Hreflang indiquent aux moteurs de recherche la version d'une page à afficher en fonction de la langue ou de la région de l'utilisateur, garantissant ainsi que le contenu est diffusé au bon public. En outre, le choix du TLD approprié (par exemple, .de pour l'Allemagne, .fr pour la France) aide les moteurs de recherche à comprendre votre marché cible, améliorant ainsi les performances de référencement local de votre page. En matière de référencement multilingue, les traducteurs doivent non seulement adapter le contenu, mais également prendre en compte ces aspects techniques pour garantir un classement et une visibilité appropriés sur chaque marché cible.
traduction de site web ?
Le contenu localisé par des professionnels est essentiel
En matière de référencement multilingue, il ne suffit pas de traduire votre contenu. Pour vraiment prospérer sur les marchés internationaux, votre contenu doit être localisé de manière professionnelle. MotaWord a pu constater de première main les avantages de la localisation SEO. En localisant notre site Web en plusieurs langues (espagnol, français, allemand, etc.), nous avons constaté une croissance remarquable du trafic dans de nombreux pays. Notre trafic en provenance des États-Unis a augmenté de plus de 15 % et nous attirons désormais plus de visiteurs de pays comme le Brésil, la Turquie et le Canada. Ce succès témoigne de la capacité de la localisation SEO professionnelle à générer du trafic organique et à étendre votre présence mondiale.
Si vous êtes prêt à développer votre activité sur les marchés internationaux et à renforcer votre présence en ligne, les services de localisation de MotaWord peuvent vous aider. Laissez-nous adapter votre contenu aux besoins de chaque marché, en veillant à ce que vous atteigniez non seulement votre public, mais que vous obteniez également un excellent classement dans les résultats des moteurs de recherche. Contactez-nous dès aujourd'hui pour découvrir comment nous pouvons vous aider à réussir dans le paysage numérique mondial.