Как потенциальные клиенты находят ваш сайт? Благодаря поисковой оптимизации (SEO). Под SEO понимается процесс улучшения качества и количества трафика веб-сайта на страницу или сайт из поисковых систем, таких как Google или Bing. Ваша компания может потратить много ресурсов на брендинг, чтобы потенциальные клиенты запомнили название вашего бренда, погуглили его, а поисковые системы показывали ваш сайт.
Тогда зачем использовать SEO-маркетинг? Потому что брендинг без SEO не принесет большой прибыли, если ваш бренд уже не такой крупный, как Nike, Adidas или McDonald's.
Вот что вы можете сделать:
-
Узнайте, что ищут ваши клиенты в Интернете
-
Выясните, какие термины они используют для поиска
-
Затем вы пишете фрагмент SEO-контента или создаете страницу, чтобы ваша компания появилась в первом органическом результате.
А ты золотая! В мире SEO известно, что первый результат получает большинство кликов. Это означает только одно: SEO жизненно важно!
Но что, если вы предложите свои продукты неанглоговорящей аудитории? Тогда все усложняется, потому что вы также должны воплотить свои усилия в SEO! В этой статье мы расскажем вам о процессе разработки вашей стратегии SEO на других языках, о том, как мы это сделали здесь, в MotaWord, о различиях между SEO-переводом и локализацией SEO и многом другом. Давайте начнем!
SEO-перевод и локализация
Во-первых, давайте разберемся с этим: SEO-перевод и SEO-локализация — это не одно и то же, но, по нашему опыту, они лучше всего работают в тандеме. SEO-перевод и локализацию часто путают, а иногда даже используют как синонимы. Они дополняют друг друга, но преследуют конкретные цели, требующие разных подходов.
-
SEO-локализация — это процесс перевода вашего контента с учетом и глубоким анализом культуры целевого языка. В дословных переводах ваш контент может немного потерять смысл. Перевод поговорки или идиомы, которые хорошо работают на исходном языке, может не только потерять смысл, но и стать оскорбительным. Конкретная цель локализации заключается в том, чтобы перевести контент таким образом, чтобы он напрямую отражал культуру, используя правильные метафоры, слоганы, каламбуры и идиомы.
-
С другой стороны, SEO-переводы преследуют определенную цель — повысить рейтинг переведенного контента в результатах поиска. Это лучшая форма SEO-удобного перевода веб-сайтов. Кроме того, SEO-перевод используется для оценки того, имеет ли процесс перевода смысл с точки зрения SEO. Например, вам может понадобиться простой перевод, чтобы проверить трафик, прежде чем переводить весь сайт. Это сделано потому, что переводов обычно недостаточно для того, чтобы быть конкурентоспособными, но их достаточно, чтобы вывести вас на рынок.
Вот почему мы считаем, что эти двое отлично работают в тандеме. Например, вы можете сначала перевести свой веб-сайт, поэтому вы будете использовать базовый SEO-перевод веб-сайта. Как только вы определите рынки, которые стоит изучить с точки зрения трафика, вы можете приступить к локализации SEO, чтобы получить более специализированные результаты.
перевод веб-сайта?
Стоит ли переводить мой сайт с точки зрения SEO?
Основная цель локализации вашего веб-сайта — представить вашу компанию, ваш контент, и ваши продукты для других культур. Однако без SEO-перевода или локализации все это бессмысленно, поскольку язык и детали, такие как теги hreflang или TLD, делают вас заметными в поисковых системах на других языках.
Кроме того, ключевые слова SEO на одном языке не обязательно соответствуют целевому языку. Когда ваши ключевые слова для SEO переводятся, они теряют все свои функции, поскольку их поисковые запросы меняются, и ваш сайт становится неактуальным. В некоторых случаях вы можете получать трафик, но имейте в виду, что его можно значительно улучшить с помощью локализации, особенно если вам помогут нативные специалисты по SEO.
SEO вашего локализованного веб-сайта — это совсем другой процесс. Вам следует работать с опытным SEO-агентством, которое проведет исследование и предоставит вам эквиваленты ключевых слов на вашем сайте на целевых языках. Люди по всему миру не используют одни и те же термины для поиска одного и того же, а некоторые концепции не универсальны.
Ознакомьтесь с таблицей ниже, чтобы узнать, как ключевые слова на английском языке, переведенные на французский язык, теряют огромный объем поиска. Вы увидите, что они имеют одно и то же значение, но используются не так часто. Вот почему SEO так важно. Перевод, даже если он сделан правильно, сам по себе недостаточен.
Машинный перевод лучше или достаточно?
Использование машинного перевода для локализации веб-сайта недостаточно для достижения результатов с точки зрения SEO. Ваш сайт — это не обычная веб-страница, поэтому, конечно, этого будет недостаточно. Ваш сайт — это лицо вашей компании в мире. Поэтому локализовать его должен профессиональный переводчик, знающий целевую культуру. В качестве следующего шага эксперт по SEO должен адаптировать перевод к поисковым привычкам целевой страны, используя ключевые слова большого объема. На первый взгляд это может показаться немного дорогим, но стоимость ниже, чем при многолетней оплате доменных сборов.
Как правильно управлять многоязычным SEO
Есть несколько вещей, которые вы должны учитывать при работе с многоязычным SEO. Лучше всего выполнить следующие шаги:
-
Начните с SEO-перевода или простого перевода вашего сайта. Это поможет вам добиться успеха на вашем сайте. Имейте в виду, что данные, которые вы получаете из Google Search Console, предназначены только для справки. Если вы получаете хороший трафик только с помощью перевода, вы сможете получить гораздо больше при правильной локализации.
-
Управляйте всеми многоязычными техническими аспектами SEO. На этом этапе вы должны позаботиться обо всех технических аспектах перевода, таких как настройка правильных тегов hreflang, правильная настройка канонических кодов, настройка элементов пользовательского интерфейса, позволяющих клиентам переключаться между языками, и покупка подходящего домена верхнего уровня, если вы им пользуетесь, и многое другое. Рекомендуется настроить это задолго до того, как вы начнете заниматься локализацией.
-
Начните локализовать усилия по SEO вашего сайта. Это последняя и самая важная часть. Вам нужно будет нанять агентство или специалиста, который займется местным SEO в этой конкретной стране.
В случае MotaWord мы наняли SEO-специалистов для выполнения наших работ на разных языках, в первую очередь на испанском, французском и немецком.
Некоторые номера MotaWord:
Теперь давайте кратко рассмотрим цифры на нашем сайте. Вот краткая информация о том, что произошло:
-
Наш трафик в Соединенных Штатах вырос более чем на 15% из США. Когда мы перевели наш сайт на испанский, французский, немецкий и другие языки, это значительно увеличило посещаемость в США, что, честно говоря, удивило.
-
Конечно, другие страны не остались в стороне. Например, около 7% общего трафика мы получаем из Бразилии, 6% из Турции, 4% из Германии, 2% из России, Италии, Франции и Великобритании и многих других стран. И оно продолжает расти.
-
В нашем конкретном случае мы получаем больше трафика из стран с высоким интересом к иммиграции в США, юридических фирм и получения дополнительных чаевых. Таким образом, наш трафик из Канады, Мексики, Колумбии, Испании и многих других стран увеличился.
Теперь давайте поговорим о правилах, которым мы следовали при локализации нашего сайта.
Три правила SEO-локализации
Вот некоторые из правил, которых мы придерживались в процессе перевода и локализации нашего веб-сайта. Мы не знаем, является ли это рецептом успеха, но оно сработало для нас именно так, как и было задумано. Тем не менее, возможно, вы захотите сделать заметки и внести изменения в свою реальную стратегию, чтобы адаптировать преимущества к своим потребностям.
1. Обратите внимание на исследование ключевых слов
Тот факт, что термин часто ищут на одном языке, не означает, что он будет популярен на другом. Чтобы использовать идеальные ключевые слова в процессе SEO-перевода, важно учитывать культурные различия. Термины не обязательно должны иметь прямые эквиваленты на других языках.
Во время исследования ключевых слов SEO рекомендуется создавать базы терминов на исходном языке, искать релевантные ключевые слова и создавать глоссарии двуязычных переводов для всех ваших результатов. Для достижения наилучших результатов рекомендуется нанять специализированного переводчика с опытом SEO на конкретном целевом языке. Это именно то, что мы сделали!
2. Не забывайте о названиях
Наличие хороших и привлекательных заголовков также чрезвычайно важно для достижения большого успеха в ваших усилиях по SEO. Заголовки используются поисковыми системами для классификации текста. Это первое, что видит ваш читатель, и они напрямую влияют на CTR вашего сайта.
Первое впечатление имеет значение, когда дело доходит до повышения вовлеченности, и при выборе названия очень важно провести исследование. По этой же причине локализация SEO-заголовков также очень важна. Это может быть даже важнее, чем качество перевода вашей статьи, поскольку заголовок будет первым, что увидит ваш клиент и, возможно, будет искать.
3. Оптимизация метаданных и теги имеют решающее значение
Теги заголовков и описания метаданных имеют решающее значение для SEO, особенно в многоязычном контексте. Тег заголовка влияет как на рейтинг кликов пользователей (CTR), так и на рейтинг в поисковых системах, поэтому выбор правильных ключевых слов, адаптированных к каждой локали, является ключевым фактором. Описания метаданных служат сводкой под заголовком в результатах поиска и также могут влиять на CTR. И то, и другое необходимо локализовать, чтобы отразить региональные языковые нюансы и поведение при поиске. Помимо переводов, важно использовать технические элементы SEO, такие как канонические теги, теги hreflang и подходящие TLD для определенных стран. Канонические теги помогают предотвратить дублирование контента в нескольких языковых версиях одной и той же страницы. Теги Hreflang указывают поисковым системам, какую версию страницы отображать в зависимости от языка или региона пользователя, обеспечивая отображение контента нужной аудитории. Кроме того, выбор правильного TLD (например, .de для Германии, .fr для Франции) помогает поисковым системам понять ваш целевой рынок и повысить эффективность SEO вашей страницы на местном уровне. При многоязычном SEO переводчики должны не только адаптировать контент, но и учитывать эти технические аспекты, чтобы обеспечить надлежащий рейтинг и видимость на каждом целевом рынке.
перевод веб-сайта?
Профессионально локализованный контент — это все
Когда дело доходит до многоязычного SEO, простого перевода контента недостаточно. Чтобы по-настоящему преуспеть на международных рынках, ваш контент должен быть профессионально локализован. MotaWord на собственном опыте убедилась в преимуществах SEO-локализации. Благодаря локализации нашего веб-сайта на несколько языков — испанский, французский, немецкий и другие — мы добились заметного роста трафика во многих странах. Наш трафик из США вырос более чем на 15%, и теперь мы привлекаем больше посетителей из таких стран, как Бразилия, Турция и Канада. Этот успех свидетельствует о том, как профессиональная SEO-локализация способствует привлечению органического трафика и расширению вашего глобального присутствия.
Если вы готовы вывести свой бизнес на международные рынки и расширить свое присутствие в Интернете, вам могут помочь услуги по локализации MotaWord. Позвольте нам адаптировать ваш контент к потребностям каждого рынка, чтобы вы не только охватили свою аудиторию, но и получили высокие позиции в результатах поиска. Свяжитесь с нами сегодня, чтобы узнать, как мы можем помочь вам добиться успеха в глобальном цифровом мире.