¿Cómo encuentran sus clientes potenciales su sitio web? Gracias a la optimización de motores de búsqueda (SEO). El SEO se refiere al proceso de mejorar la calidad y la cantidad del tráfico del sitio web a una página o sitio desde los motores de búsqueda, como Google o Bing. Su empresa puede gastar muchos recursos en la creación de marca para que sus clientes potenciales recuerden el nombre de su marca, lo busquen en Google y los motores de búsqueda muestren su sitio.
Entonces, ¿por qué utilizar el marketing SEO? Porque la marca, sin SEO, no genera una gran repercusión a menos que su marca ya sea enorme, como Nike, Adidas o McDonald's.
Esto es lo que puede hacer:
-
Descubra lo que buscan sus clientes en línea
-
Averigüe los términos que utilizan para sus búsquedas
-
Luego, escriba contenido SEO o cree una página para que su empresa aparezca en el primer resultado orgánico
¡Y listo! En el mundo del SEO, se sabe que el primer resultado recibe la mayoría de los clics. Eso significa solo una cosa: ¡el SEO es vital!
Pero, ¿qué pasa si ofrece sus productos a un público que no habla inglés? Entonces las cosas se complican más, ¡porque también debe traducir sus esfuerzos de SEO! En este artículo, lo guiaremos a través del proceso de desarrollo de su estrategia de SEO en otros idiomas, cómo lo hemos hecho aquí en MotaWord, la diferencia entre la traducción SEO y la localización SEO, y más. ¡Comencemos!
Traducción SEO vs Localización
En primer lugar, dejemos esto claro: la traducción SEO y la localización SEO no son lo mismo, pero según nuestra experiencia, funcionan mejor en conjunto. La traducción y la localización SEO a menudo se confunden y, a veces, incluso se usan indistintamente. Se complementan entre sí, pero cada uno tiene objetivos específicos que requieren diferentes enfoques.
-
La localización SEO es el proceso de traducir el contenido teniendo en cuenta y revisando en profundidad la cultura del idioma de destino. En las traducciones literales, el contenido puede perder bastante su significado. Traducir un dicho o un modismo que funcione bien en el idioma de origen puede no solo perder su significado, sino que también puede resultar ofensivo. El objetivo específico de la localización es traducir el contenido de una manera que se dirija directamente a la cultura mediante el uso de metáforas, juegos de palabras, eslóganes, juegos de palabras y modismos correctos.
-
Por otro lado, las traducciones SEO tienen el propósito específico de lograr que el contenido traducido se clasifique en los resultados de los motores de búsqueda. Es la mejor forma de traducción de sitios web compatible con el SEO. Además, la traducción SEO se utiliza para evaluar si el proceso de traducción tiene sentido en términos de SEO. Por ejemplo, es posible que desee una traducción sencilla para probar el tráfico antes de traducir todo su sitio. Esto se hace porque las traducciones no suelen ser suficientes para ser competitivas, pero son suficientes para ponerlo en el mercado.
Por eso creemos que estos dos funcionan muy bien en conjunto. Por ejemplo, es posible que quiera traducir primero su sitio web, por lo que utilizará la traducción básica de sitios web para SEO. Una vez que identifique los mercados que vale la pena explorar en términos de tráfico, puede continuar con la localización SEO para obtener resultados más especializados.
traducción de sitios web?
¿Vale la pena traducir mi sitio web en términos de SEO?
El objetivo principal detrás de la localización de su sitio web es presentar su empresa, su contenido, y sus productos a otras culturas. Sin embargo, sin traducción o localización SEO, todo es inútil, ya que el idioma y los detalles como las etiquetas hreflang o los TLD son los que hacen visible su sitio en los motores de búsqueda en otros idiomas.
Además, las palabras clave de SEO en un idioma no son necesariamente precisas para el idioma de destino. Cuando sus palabras clave de SEO se traducen, pierden toda su función, ya que sus tasas de búsqueda cambian y su sitio web se vuelve irrelevante. En algunos casos, es posible que reciba tráfico, pero tenga en cuenta que se puede mejorar significativamente con la localización, especialmente si cuenta con la ayuda de expertos en SEO nativos.
El SEO de su sitio web localizado es un proceso completamente diferente. Debe trabajar con una agencia de SEO competente que hará la investigación y le proporcionará los equivalentes de las palabras clave en su sitio web en los idiomas a los que se dirige. La gente no usa los mismos términos para buscar lo mismo en todo el mundo, y algunos conceptos no son universales.
Consulte la siguiente tabla para ver cómo las palabras clave en inglés de gran volumen pierden un gran volumen de búsqueda cuando se traducen al francés. Verá que tienen el mismo significado pero no se usan tanto. Por eso es importante el SEO. La traducción, incluso cuando se hace correctamente, no es suficiente por sí sola.
¿La traducción automática es mejor o suficiente?
El uso de la traducción automática para localizar un sitio web no es suficiente para lograr resultados en términos de SEO. Su sitio web no es una página web normal, por lo que, por supuesto, no será suficiente. Su sitio web es la cara de su empresa para el mundo. Por lo tanto, debe ser localizado por un traductor profesional que conozca la cultura de destino. Como siguiente paso, un experto en SEO debe ajustar la traducción a los hábitos de búsqueda del país de destino mediante el uso de palabras clave de gran volumen. Puede parecer un poco caro a primera vista, pero el costo es menor en comparación con el pago de tarifas de dominio durante años.
Cómo gestionar el SEO multilingüe de la manera correcta
Hay varias cosas que debe tener en cuenta a la hora de gestionar el SEO multilingüe. La mejor manera es seguir estos pasos:
-
Empiece con una traducción SEO o una traducción simple de su sitio web. Esto le ayudará a configurar su sitio web para el éxito. Tenga en cuenta que los datos que obtiene de Google Search Console son solo de referencia. Si recibe un buen tráfico con solo una traducción, podrá recibir mucho más con la localización adecuada.
-
Maneje todos los aspectos técnicos de SEO multilingües. En este paso, debe ocuparse de todos los aspectos técnicos de la traducción, como establecer las etiquetas hreflang correctas, configurar los canónicos de la manera correcta, configurar los elementos de la interfaz de usuario para que los clientes cambien de idioma y comprar el dominio de nivel superior correcto en caso de que los esté utilizando, entre otras cosas. Es una buena idea configurarlo mucho antes de empezar a gestionar la localización.
-
Empiece a localizar los esfuerzos de SEO de su sitio web. Esta es la última parte y también la más importante. Deberá contratar a una agencia o profesional para que se encargue del SEO local de ese país específico.
En el caso de MotaWord, contratamos especialistas en SEO para que gestionaran nuestros esfuerzos en diferentes idiomas, sobre todo en español, francés y alemán.
Algunos de los números de MotaWord:
Ahora echemos un vistazo rápido a los números de nuestro sitio web. He aquí un desglose de lo que ocurrió:
-
Nuestro tráfico aumentó dentro de los Estados Unidos hasta superar el 15% desde los Estados Unidos. Cuando tradujimos nuestro sitio al español, francés, alemán y otros idiomas, nuestro tráfico dentro de los EE. UU. aumentó significativamente, lo que fue francamente sorprendente.
-
Por supuesto, otros países no se quedaron atrás. Por ejemplo, recibimos alrededor del 7% de nuestro tráfico total de Brasil, el 6% de Turquía, el 4% de Alemania, el 2% de Rusia, Italia, Francia y el Reino Unido, y muchos más. Y sigue aumentando.
-
En nuestro caso específico, recibimos más tráfico de países en los que hay un gran interés en inmigrar a los EE. UU., bufetes de abogados y más consejos. Por lo tanto, nuestro tráfico desde Canadá, México, Colombia, España y muchos otros países aumentó.
Ahora, hablemos de las reglas que seguimos para localizar nuestro sitio.
Tres reglas de localización SEO
Estas son algunas de las reglas que hemos seguido durante el proceso de traducción y localización de nuestro sitio web. No sabemos si es una receta para el éxito, pero funcionó exactamente según lo previsto. Aun así, es posible que desee tomar notas y aplicar cambios a su estrategia actual para adaptar los beneficios a sus necesidades.
1. Preste atención a la investigación de palabras clave
El hecho de que un término se busque mucho en un idioma no significa que vaya a ser popular en el otro. Para tener las palabras clave perfectas en su proceso de traducción SEO, es crucial tener en cuenta las diferencias culturales. Los términos no necesariamente tienen que tener equivalentes directos en otros idiomas.
Durante su investigación de palabras clave de SEO, es una buena idea crear bases terminológicas en su idioma de origen, buscar palabras clave relevantes y crear glosarios de traducción bilingües para todos sus hallazgos. Es una buena idea contratar a un traductor especializado con experiencia en SEO en el idioma de destino específico para lograr los mejores resultados. ¡Eso es exactamente lo que hicimos!
2. No se olvide de los títulos
Tener títulos buenos y llamativos también es extremadamente importante para lograr un gran éxito en sus esfuerzos de SEO. Los motores de búsqueda utilizan los títulos para clasificar el texto. Son lo primero que ve el lector y afectan directamente al CTR de su sitio web.
Las primeras impresiones sí cuentan cuando se trata de aumentar la participación, y es crucial que investigue a la hora de decidir sus títulos. Por esa misma razón, la localización de títulos SEO también es muy importante. Puede ser incluso más importante que la calidad de la traducción de su artículo, ya que el título será lo primero que su cliente verá y posiblemente buscará.
3. La optimización de metadatos y las etiquetas son cruciales
Las etiquetas de título y las descripciones de los metadatos son cruciales para el SEO, especialmente en contextos multilingües. La etiqueta del título influye tanto en las tasas de clics (CTR) de los usuarios como en las clasificaciones de los motores de búsqueda, por lo que es fundamental seleccionar las palabras clave adecuadas para cada ubicación. Las descripciones de los metadatos sirven como resúmenes debajo del título en los resultados de búsqueda y también pueden afectar al CTR. Ambos deben estar localizados para reflejar los matices del idioma regional y los comportamientos de búsqueda. Más allá de las traducciones, es esencial utilizar elementos técnicos de SEO como etiquetas canónicas, etiquetas hreflang y TLD adecuados para países específicos. Las etiquetas canónicas ayudan a evitar problemas de contenido duplicado en las versiones de la misma página en varios idiomas. Las etiquetas Hreflang indican a los motores de búsqueda qué versión de una página mostrar en función del idioma o la región del usuario, lo que garantiza que el contenido se muestre a la audiencia correcta. Además, elegir el TLD correcto (p. ej., .de para Alemania, .fr para Francia) ayuda a los motores de búsqueda a entender su mercado objetivo, lo que mejora el rendimiento de SEO local de la página. En el SEO multilingüe, los traductores no solo deben adaptar el contenido, sino también tener en cuenta estos aspectos técnicos para garantizar una clasificación y una visibilidad adecuadas en cada mercado objetivo.
traducción de sitios web?
El contenido localizado profesionalmente lo es todo
Cuando se trata de SEO multilingüe, no basta con traducir el contenido. Para triunfar de verdad en los mercados internacionales, su contenido debe estar localizado de forma profesional. MotaWord ha experimentado de primera mano los beneficios de la localización SEO. Al localizar nuestro sitio web a varios idiomas (español, francés, alemán y más), hemos observado un crecimiento notable del tráfico en varios países. Nuestro tráfico desde EE. UU. aumentó más de un 15% y ahora atraemos a más visitantes de países como Brasil, Turquía y Canadá. Este éxito es un testimonio del poder de la localización SEO profesional para impulsar el tráfico orgánico y expandir su presencia global.
Si está listo para llevar su negocio a los mercados internacionales y aumentar su presencia en línea, los servicios de localización de MotaWord pueden ayudarle. Permítanos adaptar su contenido a las necesidades de cada mercado, asegurándonos de que no solo llegue a su audiencia, sino que también ocupe un lugar destacado en los resultados de los motores de búsqueda. Póngase en contacto con nosotros hoy mismo para saber cómo podemos ayudarle a triunfar en el panorama digital mundial.