Tips for Working Effectively with a Translation Agency
Publicado el 28 de marzo de 2023 - Actualizado el 14 de mayo de 2025

Entendiendo el proceso de traducción: Descripción general

Antes de comenzar su próximo proyecto con una agencia de traducción, es útil saber cómo funciona realmente el proceso de traducción de idiomas. Comprender los aspectos básicos del flujo de trabajo de traducción hace que sea mucho más fácil comunicar sus objetivos, evitar errores y obtener resultados excelentes.

En esencia, el proceso de traducción es más que simplemente intercambiar palabras de un idioma a otro. Es un sistema de varios pasos diseñado para garantizar la precisión, la claridad y la relevancia cultural. Ya sea que esté traduciendo un sitio web, documentos legales o una investigación de mercado, conocer los pasos del proceso de traducción de idiomas puede ayudarlo a planificar mejor y establecer expectativas claras.

En este artículo, desglosaremos el proceso de traducción del contenido en tres fases principales: pretraducción, traducción y postraducción. Cada fase desempeña un papel crucial en la gestión eficaz de su proyecto y en la obtención de resultados de alta calidad. También daremos algunas ideas sobre cómo MotaWord gestiona el proceso de traducción para que comprenda cómo satisfacemos constantemente las necesidades de nuestros clientes. ¡Comencemos!

Breve descripción del proceso de traducción

El proceso de traducción normalmente incluye tres fases clave: pre-traducción, traducción y post-traducción. En la fase previa a la traducción, usted establece las bases definiendo los objetivos del proyecto, definiendo su público y eligiendo una agencia de traducción. La fase de traducción cubre la conversión real del contenido, mediante traducción humana o automática. Por último, la fase posterior a la traducción se centra en la edición, la corrección y el formato para garantizar la calidad y la preparación para la entrega. Ver la traducción como un proceso estructurado hace que la planificación sea más eficiente y mejora los resultados finales. Ahora analicemos más a fondo cada uno de estos pasos.

1. Identificar la necesidad de traducción

El primer paso del proceso de traducción es entender por qué es necesaria la traducción. Las empresas suelen empezar a traducir por las siguientes razones:

  • Barreras lingüísticas: para llegar de manera efectiva a audiencias que hablan un idioma diferente.
  • Requisitos legales: cumplir con las leyes que exigen la traducción de contratos o documentos oficiales.
  • Demanda de los clientes: cumplir con las expectativas de una base de clientes multilingüe. Esto es vital para llegar a nuevos mercados.
  • Crecimiento global: para apoyar la entrada en los mercados internacionales.
  • Marketing y marca: para localizar campañas y conectar con audiencias de todas las culturas.

La identificación de estas necesidades ayuda a definir los objetivos del proyecto y establece una dirección clara para los próximos pasos del proceso de traducción de idiomas.


¿Necesita
servicios de traducción?
Obtenga su documento traducido por un traductor profesional por tan solo 12 horas de entrega.


2. Determinar el público objetivo

Conocer a su público objetivo es clave para una traducción exitosa. Influye en el tono, la elección de palabras y en qué tan complejo o simple debe ser el idioma. Tener en cuenta a su audiencia en las primeras etapas del proceso de traducción ayuda a evitar errores y garantiza que el contenido parezca natural y relevante.

Los factores clave que se deben evaluar incluyen:

  • Dominio del idioma: ¿Hablan con fluidez o necesitan un lenguaje simplificado?
  • Contexto cultural: ¿Qué normas o sensibilidades culturales debe reflejar la traducción?
  • Edad y nivel educativo: ¿Qué tan formal o técnico debe ser el contenido?
  • Conocimientos técnicos: ¿La audiencia entenderá los términos específicos de la industria o necesitará explicaciones más claras?

Abordar estos puntos da forma a la metodología de traducción y garantiza que su mensaje llegue a las personas adecuadas.

3. Definición de los requisitos del proyecto

Establecer requisitos claros para el proyecto es una parte vital del proceso de traducción. Ayuda a la agencia de traducción a entender lo que necesita y marca la pauta para un flujo de trabajo de traducción fluido y bien organizado.

Esto es lo que debe aclarar por adelantado:

  • Alcance: ¿Qué contenido necesita traducirse? ¿Se trata de un solo documento o de varios archivos?
  • Formato fuente: ¿Se entregará digitalmente (como un documento de Word o un sitio web) o en forma impresa?
  • Formato final: ¿Cómo se utilizará la traducción: en línea, impresa o en una aplicación?
  • Cronograma: establezca plazos para la traducción, la revisión y la entrega final. No olvide dedicar tiempo a la revisión.

Una comunicación clara en esta etapa contribuye a una gestión sólida del proceso de traducción. Garantiza que su proyecto siga por buen camino, evita demoras y ofrece los resultados que espera.

Selección de la agencia de traducción adecuada

Elegir la agencia de traducción adecuada puede hacer que su proyecto triunfe o fracase. Un equipo profesional no solo traduce palabras, sino que gestiona todo el proceso de traducción, desde la planificación hasta la entrega final.

Busque una agencia que marque estas casillas:

  • Experiencia comprobada: trabaje con un equipo que conozca su industria y hable el idioma, literal y culturalmente. El conocimiento especializado mejora la precisión y la relevancia.

  • Control de calidad: pregunte sobre su proceso de revisión. ¿Editan, corrigen y siguen una rutina de control de calidad clara? Un flujo de trabajo de traducción sólido debe incluir varias comprobaciones.

  • Gestión de proyectos: asegúrese de que la agencia tenga una gestión sólida del proceso de traducción. Deben mantener el proyecto organizado, cumplir con el cronograma y mantenerle actualizado en cada paso.

  • Reputación y referencias: lea reseñas y solicite ejemplos. Una agencia de confianza estará encantada de compartir estudios de casos o comentarios de los clientes para demostrar que ofrecen resultados.

Una vez que haya elegido una agencia, defina las expectativas con anticipación. Comparta sus objetivos, cronograma y formato del contenido para que puedan estructurar el proceso de traducción según sus necesidades. La comunicación abierta conduce a mejores resultados y menos sorpresas.

Flujo de trabajo de traducción de MotaWord

El flujo de trabajo de traducción es la columna vertebral de cualquier proyecto exitoso. Describe cada paso del proceso de traducción de idiomas y ayuda a los equipos a entregar contenido preciso y de alta calidad a tiempo.

Así es como fluye un proceso de traducción típico en MotaWord:

  • Inicio del proyecto: revisamos sus objetivos, cronograma, alcance del proyecto y notas. Empezamos inmediatamente a asignar traductores nativos con la experiencia adecuada.

  • Análisis de contenido: antes de traducir, el equipo revisa el material original para comprobar los términos técnicos, las necesidades de formato y los posibles desafíos.

  • Traducción: un traductor, o una combinación de traducción humana y automática, convierte el contenido al idioma de destino. Se centran en la precisión, el tono y el ajuste cultural.

  • Edición y corrección: los editores revisan la traducción para comprobar su claridad, coherencia y corrección. Este paso detecta los errores y garantiza que el mensaje se alinee con su intención original.

  • Control de calidad: utilizamos un segundo revisor para confirmar que todo cumple con nuestros estándares. Esto añade una capa adicional de seguridad al proceso de traducción.

  • Formato y entrega finales: Una vez aprobado, el equipo de traducción formatea el contenido para su uso final: un sitio web, un archivo impreso, una aplicación u otra plataforma.

  • Comentarios y seguimiento: Tras la entrega, solicitamos comentarios para afinar los proyectos futuros y mejorar nuestra metodología de traducción. ¡De esa manera, seguimos adaptándonos a las necesidades de traducción modernas!

Un flujo de trabajo de traducción sólido como el de MotaWord garantiza la eficiencia, reduce el riesgo y ayuda a los equipos a ofrecer contenido que conecte con su audiencia, sin importar el idioma.


¿Necesita
servicios de traducción?
Obtenga su documento traducido por un traductor profesional por tan solo 12 horas de entrega.


Métodos y herramientas de traducción

Los diferentes métodos y herramientas de traducción pueden determinar la forma en que se traduce el contenido y la rapidez y precisión de los resultados. La elección del enfoque correcto depende del contenido, el cronograma y el presupuesto.

Estos son los métodos más comunes utilizados en el proceso de traducción:

1. Traducción humana

Los traductores humanos leen, interpretan y reescriben el contenido en el idioma de destino. Este método sigue siendo el estándar en cuanto a precisión y relevancia cultural. En MotaWord, vamos un paso más allá y contratamos hablantes nativos con experiencias variadas en diferentes industrias. De esa manera, podemos ofrecer traducciones legales, médicas u otras traducciones especializadas con una calidad excepcional.

Ventajas:

  • Ofrece un significado y un tono precisos.
  • Adapta el contenido a las normas culturales.
  • Permite la edición y los controles de calidad durante todo el proceso.
  • Funciona bien para material técnico o específico de la industria.

Contras:

  • Lleva más tiempo que los métodos automatizados. En MotaWord, utilizamos un modelo innovador de traducción colaborativa. ¡De esa manera podemos entregar sus traducciones en horas en lugar de días!
  • Cuesta más, especialmente para proyectos grandes. Al menos este es el caso de la mayoría de las agencias, pero en MotaWord, ¡mantenemos la competitividad!
  • Puede ser más difícil escalar rápidamente. Esto tampoco es un problema para nosotros. ¡Tenemos una red de miles de traductores nativos disponibles en todo momento!

Utilice la traducción humana cuando la calidad sea lo más importante, por ejemplo, para documentos legales, campañas de marketing o comunicaciones confidenciales.

2. Traducción automática

El proceso de traducción automática utiliza software para convertir el contenido entre idiomas. Es rápido y rentable, pero es posible que no siempre tenga el matiz correcto.

Ventajas:

  • Traduce grandes volúmenes con rapidez.
  • Reduce los costos del contenido de gran volumen.
  • Ideal para plazos cortos o textos informales.

Contras:

  • Puede perder el significado, el tono o el contexto.
  • Puede producir un lenguaje torpe o poco claro.
  • Requiere una revisión humana para garantizar la calidad.

Muchas agencias utilizan la traducción automática para documentos internos, reseñas de usuarios o primeros borradores, especialmente cuando la velocidad es la prioridad. En nuestro caso, lo utilizamos junto con nuestro excelente sistema de memorias de traducción, por lo que tenemos listas mejores alternativas a las traducciones automáticas para cada caso.

3. Traducción automática y posedición (MTPE)

Para obtener lo mejor de ambos mundos, muchas agencias combinan la traducción automática con la posedición. Una vez que el software finaliza la primera pasada, un editor humano revisa el contenido para comprobar su claridad, precisión y tono.

Puedes elegir entre una posedición ligera o completa:

  • La edición ligera corrige los errores obvios y hace que el texto sea legible.
  • La edición completa ajusta la redacción, la terminología y el flujo para obtener una versión final pulida.

Este enfoque híbrido permite plazos de entrega rápidos y, al mismo tiempo, mantiene una alta calidad, una decisión inteligente a la hora de equilibrar la velocidad y la precisión en la metodología de traducción.

Herramientas de traducción que respaldan el proceso

Las herramientas modernas mejoran la forma en que los traductores trabajan y gestionan el proceso de traducción:

  • Herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT): ayudan a los traductores a acelerar el trabajo, mantener la coherencia y reutilizar las traducciones anteriores mediante funciones como la memoria de traducción.
  • Sistemas de gestión de traducciones (TMS): Organice todo, desde las asignaciones de tareas hasta los cronogramas. Estos sistemas son clave para una gestión fluida del proceso de traducción.
  • Herramientas de control de calidad: detecte errores tipográficos, detecte inconsistencias y respalde mejores resultados en la entrega final.

La elección de la combinación adecuada de métodos y herramientas depende del tipo de contenido, la audiencia y los objetivos. Cuanto mejor se adapten sus herramientas a sus necesidades, más fluido será el proceso de traducción.

Fase de postraducción

Una vez finalizada la traducción, el trabajo aún no ha terminado. La fase posterior a la traducción desempeña un papel importante para garantizar que el contenido esté pulido, sea preciso y esté listo para su formato final. Esta fase ayuda a unir todo y garantiza que todo el proceso de traducción brinde la calidad que espera.

Revisión y corrección

Antes de finalizar, revise y corrija el contenido traducido. Este paso detecta cualquier error, corrige las incoherencias y confirma que la terminología se mantiene coherente de principio a fin. También garantiza que el tono y el contexto cultural sean los adecuados para su audiencia.

Muchas agencias contratan a un segundo traductor o editor para esta etapa. Una visión nueva mejora el control de calidad y refuerza el flujo de trabajo general de traducción.

Formato y publicación

A continuación, formatee el contenido para el uso previsto. Ya sea que esté preparando una página web, un folleto impreso o contenido de software, el formato adecuado es importante. Preste mucha atención a los detalles como el espaciado, las fuentes, el diseño y los elementos visuales. El contenido no solo debe leerse bien, sino que también debe tener un aspecto profesional.

En esta parte del proceso de traducción de idiomas, los equipos también comprueban que las imágenes, los enlaces o los archivos multimedia se muestren correctamente y coincidan con el texto traducido.

Seguimiento y comentarios

Después de la entrega, solicite su opinión. Las partes interesadas pueden ayudar a confirmar que la traducción cumple con sus expectativas o señalar cualquier cosa que necesite ajustes. Las encuestas o las breves charlas de seguimiento funcionan bien aquí y te brindan información útil para proyectos futuros.

Este paso también contribuye a una mejor gestión de los procesos de traducción a largo plazo. Al compartir lo que funcionó (y lo que no), contribuye a mejorar los flujos de trabajo y a construir una relación más sólida con su agencia de traducción.

La fase posterior a la traducción ayuda a garantizar que su contenido esté preparado para el mundo real: limpio, correcto y totalmente alineado con sus objetivos. Cuando presta atención a los pasos finales, aumenta las posibilidades de éxito de cada proyecto de traducción.

Por qué trabajar con una agencia de traducción

Una buena traducción no se consigue por casualidad, sino que es el resultado de un proceso bien gestionado y de profesionales con experiencia. Ahí es donde entra en juego una agencia de traducción. Al trabajar con un equipo que entiende todo el proceso de traducción, aumenta la calidad, la coherencia y el impacto de su contenido.

Las agencias aportan más que solo conocimientos lingüísticos. Proporcionan traductores expertos, flujos de trabajo comprobados y las herramientas necesarias para gestionar el proyecto de principio a fin. También ahorrará tiempo y dinero al evitar demoras, repeticiones del trabajo, o problemas de comunicación.

Para sacar el máximo provecho de su colaboración, tenga en cuenta lo siguiente:

  • Planifique con anticipación: comience por identificar sus necesidades de traducción, su audiencia y el alcance del proyecto. Un plan claro facilita todo lo demás.

  • Elija la agencia adecuada: busque una con experiencia en el sector, traductores cualificados y una sólida trayectoria de éxito.

  • Comuníquese con claridad: comparta sus objetivos, dé instrucciones detalladas y manténgase en contacto durante todo el flujo de trabajo de traducción.

  • Céntrese en la calidad: dedique tiempo a la revisión, la corrección y las revisiones. Estos pasos garantizan la precisión y el ajuste cultural.

  • Recopile comentarios: después de la entrega, solicite la opinión de las partes interesadas y úsela para mejorar proyectos futuros.

Si sigue estos pasos, ayuda a simplificar toda la metodología de traducción y a preparar su proyecto para el éxito.


¿Necesita
servicios de traducción?
Obtenga su documento traducido por un traductor profesional por tan solo 12 horas de entrega.


Qué puede ofrecer MotaWord

En MotaWord, hacemos que el proceso de traducción sea rápido, fiable y adaptado a sus necesidades. Así es como ayudamos a las empresas a tener éxito:

  • Calidad: nuestros traductores profesionales ofrecen contenido claro, preciso y culturalmente apropiado. Cada traducción pasa por una revisión, una revisión y un control de calidad final antes de que se la enviemos.

  • Velocidad: nuestra plataforma colaborativa acelera el proceso. Para documentos más cortos, incluso puede obtener una traducción instantánea, sin esperas.

  • Idiomas: con soporte para más de 100 idiomas, nos ocupamos de todo, desde documentos legales hasta sitios web y empaques de productos.

  • Personalización: no creemos en una talla única para todos. Ajustamos el proceso de traducción en función de su sector, la voz de su marca y la terminología preferida.

Con MotaWord, obtiene más que solo contenido traducido; obtiene un socio que entiende la traducción y trabaja con usted en cada paso del proceso.

ECEM TUNCER

Publicado el 28 de marzo de 2023

Calculadora de costos de traducción

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.
 
`
Español
Español