Le texte n'est pas le seul contenu qui nécessite une traduction. MotaWord Active gère le texte alternatif des images, les substitutions d'images localisées, les légendes vidéo et les métadonnées des médias, gardant ainsi votre contenu visuel accessible, culturellement pertinent et optimisé pour le référencement dans toutes les langues.
Commencez à traduire le contenu visuel Réservez une démo
Chaque image de votre site web comporte un texte sur lequel s'appuient les visiteurs et les moteurs de recherche : texte alternatif pour l'accessibilité, titres pour les infobulles, descriptions pour le référencement naturel. MotaWord Active détecte automatiquement tous ces éléments et les traduit en même temps que le contenu de votre page.
Parfois, la traduction du texte alternatif ne suffit pas. Il vous faut une image complètement différente : une capture d’écran avec une interface utilisateur localisée, une bannière avec du texte intégré au design, ou une image principale qui trouve un écho culturel auprès d’un public différent.
MotaWord Active vous permet d'échanger les images selon la langue. Associez n'importe quelle image de votre site à une version spécifique à une langue, et les visiteurs verront automatiquement la bonne version.
Remplacez les images principales, les bannières, les photos de produits ou tout autre élément visuel par une version localisée.
Les images adaptatives sont entièrement prises en charge : chaque variante de résolution peut être associée à une version spécifique à une région.
Gérez tous les mappages d'images depuis votre tableau de bord, sans aucune modification de code.
Fonctionne avec des images hébergées n'importe où : votre propre serveur, un CDN ou toute URL externe.
Bannières, infographies, étiquettes de produits, graphiques promotionnels — de nombreux sites web intègrent du texte dans leurs images. Le service professionnel de PAO (Publication Assistée par Ordinateur) de MotaWord peut traduire et recréer ces visuels pour chaque langue, en préservant votre design original tout en adaptant le contenu.
Cela signifie que vous n'avez pas à choisir entre de superbes visuels et une portée multilingue. Vous obtenez les deux.
Les vidéos sont souvent le contenu le plus engageant d'une page, mais aussi le plus difficile à localiser. MotaWord Active traduit les titres, les descriptions et le texte environnant des vidéos sur la page, comme n'importe quel autre contenu. Les métadonnées vidéo dans les données structurées (Schema.org) sont également traduites, afin que les moteurs de recherche indexent correctement vos vidéos dans toutes les langues.
Besoin de fichiers vidéo différents pour différents publics ? Vous pouvez associer les vidéos à des versions spécifiques à chaque région, tout comme les images : les visiteurs voient automatiquement la version appropriée.
Pour les tâches les plus ardues — sous-titres, textes à l'écran, titres, génériques et annotations — les services de traduction vidéo de MotaWord prennent en charge le travail créatif. Particulièrement utile pour les tutoriels, les démonstrations de produits et les vidéos promotionnelles. Une fois les fichiers localisés prêts, MotaWord Active les diffuse automatiquement au public cible. Consultez notre article sur les services de traduction audiovisuelle pour en savoir plus.
Le contenu visuel localisé a un impact direct sur votre visibilité dans les résultats de recherche sur les marchés internationaux. Lorsque vos images et vidéos contiennent les métadonnées appropriées dans la langue adéquate, les moteurs de recherche les comprennent et les affichent correctement.
L'ajout d'un texte alternatif traduit à vos images permet de les faire apparaître dans les résultats de recherche d'images Google localisés. Les données structurées (Schema.org) des images et des vidéos sont traduites automatiquement — titres, descriptions, légendes, le tout dans la langue appropriée. Pour une analyse plus approfondie, consultez notre article sur le référencement multilingue.
MotaWord Active traduit automatiquement les attributs des images tels que le texte alternatif et les titres. Pour les textes intégrés aux images (bannières, infographies, étiquettes de produits), le service PAO professionnel de MotaWord peut recréer les images avec le texte traduit. Une fois prêts, MotaWord Active les sert automatiquement pour chaque langue.
Oui. Vous pouvez associer n'importe quelle image de votre site à une version différente selon la langue : images d'en-tête, bannières, photos de produits, etc. Gérez tout depuis votre tableau de bord.
Non. Les métadonnées des images (texte alternatif, titres, données structurées) sont traduites en même temps que le texte de votre page. Le remplacement localisé des images remplace l'URL de l'image — aucun chargement ni traitement supplémentaire n'est nécessaire.
MotaWord Active peut changer la source vidéo en fonction de la langue — vous pouvez ainsi proposer une version localisée de votre vidéo à chaque public. Pour la création de ces vidéos localisées (sous-titres, textes à l'écran, voix off, générique), les services professionnels de traduction vidéo de MotaWord prennent en charge le travail. Une fois les fichiers prêts, Active les sert automatiquement.
Positivement. Le texte alternatif traduit permet à vos images d'apparaître dans les résultats de recherche d'images Google localisés. Les données structurées traduites et les balises Open Graph améliorent votre visibilité dans les résultats de recherche internationaux et le partage sur les réseaux sociaux.
Non. Vous associez l'image originale à une URL localisée dans le tableau de bord — une seule fois. Ensuite, MotaWord Active sert automatiquement la version appropriée à chaque visiteur. Si vous n'avez pas besoin d'une image différente pour une langue donnée, l'image originale est affichée par défaut.
Nous nous ferons un plaisir de répondre à toutes vos questions. Et nous serions ravis d'organiser une démonstration en direct avec l'un de nos collègues pour votre organisation. Tout ce que vous avez à faire est de nous contacter.