Votre site web multilingue, sous contrôle

Un tableau de bord centralisé pour gérer toutes les langues, toutes les pages et toutes les traductions de l'ensemble de votre site web. Découvrez en un seul endroit ce qui est traduit, ce qui nécessite une relecture par des professionnels et ce qui génère du trafic.

Essayez gratuitement le tableau de bord Commencer votre essai gratuit
Votre site web multilingue, sous contrôle

Aperçu général

L'écran de synthèse vous offre un aperçu instantané de votre travail de localisation. En haut, vous voyez le nombre de mots traduits automatiquement, le nombre de mots relus par des professionnels et le coût total de votre traduction ; vous savez ainsi toujours où vous en êtes dans votre budget.

Une barre de progression claire indique l'équilibre entre la traduction automatique et la post-édition professionnelle sur l'ensemble de votre site. En dessous, un graphique met en évidence vos pages traduites les plus visitées, classées par langue, vous permettant ainsi de voir où vos traductions ont le plus d'impact.

  • Nombre total de mots pour la traduction automatique et la post-édition
  • Résumé des coûts de traduction
  • Ratio PE/MT visuel sur l'ensemble de votre projet
  • Graphique des pages les plus consultées par langue
  • Actions rapides : modifier les traductions, visiter votre site ou publier les modifications
  • Liens directs vers la documentation technique, le portail développeur et la documentation API
Everything at a Glance

Chaque page, chaque langue

L'écran des pages affiche toutes les pages traduites de votre site, avec des indicateurs de progression visuels pour chaque langue. Vous pouvez voir d'un coup d'œil quelles langues sont entièrement traduites, lesquelles le sont partiellement et lesquelles nécessitent encore du travail.

En haut, deux chiffres résument la situation : le nombre de pages vues localisées que vous avez proposées aux visiteurs et le nombre de pages localisées de votre site.

  • Liste de pages consultable — trouvez instantanément n'importe quelle page, même parmi des milliers de pages.
  • Des indicateurs de progression par langue sur chaque page — des barres colorées indiquent l'avancement de chaque langue.
  • Actions en un clic : lancer une commande de traduction professionnelle, ouvrir l’éditeur intégré, consulter la page en direct ou publier
  • Pagination pour les grands sites : parcourez des centaines de pages sans vous perdre.
Every Page, Every Language

Visibilité langue par langue

L'écran des paramètres régionaux détaille la qualité de votre traduction pour chaque langue. Chaque langue affiche son propre ratio PE/MT — vous pouvez ainsi voir précisément quelles langues ont bénéficié d'une relecture plus professionnelle et lesquelles sont encore majoritairement traduites par machine.

Trois fiches récapitulatives en haut vous donnent une vue d'ensemble : le nombre de pays atteints par votre site traduit, le pays qui génère le plus de trafic et la langue qui arrive en tête en termes de volume de visiteurs.

  • Rapport entre la post-édition par langue et la traduction automatique : identifier les langues qui nécessitent une attention accrue des professionnels.
  • Aperçu des pays desservis, du pays le plus populaire et de la langue la plus courante
  • Actions rapides par langue : lancer une commande de post-édition, ouvrir l’éditeur ou gérer les paramètres
  • Utilisez ces données pour prioriser votre budget d'évaluation professionnelle là où c'est le plus important.
Language-by-Language Visibility

Savoir ce qui fonctionne

La section analytique de votre tableau de bord vous indique précisément les performances de votre contenu multilingue. Filtrez par plage de dates et découvrez quelles pages génèrent le plus de trafic traduit, quelles sont les langues préférées de vos visiteurs et de quels pays ils viennent.

  • Classement des pages les plus consultées avec répartition par langue — découvrez quel contenu trouve un écho sur quels marchés
  • Principaux sites touristiques : découvrez où la demande est la plus forte.
  • Tableau des principaux pays — suivez votre portée mondiale
  • Informations détaillées au niveau de la page avec recherche, tri et exportation CSV pour la création de rapports



Pour découvrir plus en détail ce que l'analyse de données peut faire, consultez la page complète dédiée à l'analyse de données.

Know What's Working

Visibilité langue par langue

L'écran des paramètres régionaux détaille la qualité de votre traduction pour chaque langue. Chaque langue affiche son propre ratio PE/MT — vous pouvez ainsi voir précisément quelles langues ont bénéficié d'une relecture plus professionnelle et lesquelles sont encore majoritairement traduites par machine.

Trois fiches récapitulatives en haut vous donnent une vue d'ensemble : le nombre de pays atteints par votre site traduit, le pays qui génère le plus de trafic et la langue qui arrive en tête en termes de volume de visiteurs.

  • Rapport entre la post-édition par langue et la traduction automatique : identifier les langues qui nécessitent une attention accrue des professionnels.
  • Aperçu des pays desservis, du pays le plus populaire et de la langue la plus courante
  • Actions rapides par langue : lancer une commande de post-édition, ouvrir l’éditeur ou gérer les paramètres
  • Utilisez ces données pour prioriser votre budget d'évaluation professionnelle là où c'est le plus important.
Keep Your Brand Voice Consistent

Facturation et abonnement

Gérez votre abonnement, vos modes de paiement et vos factures depuis l'écran de facturation. Consultez votre forfait actuel, votre cycle de facturation et la date de votre prochaine facture — tout au même endroit.

  • Consultez votre forfait actuel et son coût mensuel
  • Ajouter ou mettre à jour les modes de paiement
  • Accédez à l'historique complet de vos factures
  • Contactez directement l'équipe si vous avez des questions concernant la facturation.
Billing and Subscription

Visibilité langue par langue

L'écran des paramètres régionaux détaille la qualité de votre traduction pour chaque langue. Chaque langue affiche son propre ratio PE/MT — vous pouvez ainsi voir précisément quelles langues ont bénéficié d'une relecture plus professionnelle et lesquelles sont encore majoritairement traduites par machine.

Trois fiches récapitulatives en haut vous donnent une vue d'ensemble : le nombre de pays atteints par votre site traduit, le pays qui génère le plus de trafic et la langue qui arrive en tête en termes de volume de visiteurs.

  • Rapport entre la post-édition par langue et la traduction automatique : identifier les langues qui nécessitent une attention accrue des professionnels.
  • Aperçu des pays desservis, du pays le plus populaire et de la langue la plus courante
  • Actions rapides par langue : lancer une commande de post-édition, ouvrir l’éditeur ou gérer les paramètres
  • Utilisez ces données pour prioriser votre budget d'évaluation professionnelle là où c'est le plus important.
Keep Your Brand Voice Consistent

Configuration — Votre façon

La section de configuration vous permet de régler avec précision le comportement de MotaWord Active sur votre site web, depuis la conception du sélecteur de langue jusqu'aux structures d'URL, en passant par les règles de traduction et les paramètres avancés.

Il s'agit d'un sujet complexe avec de nombreuses options, nous lui avons donc consacré sa propre page.

Foire aux questions

Non. Le tableau de bord est conçu pour les équipes marketing et de contenu. Ajouter des langues, relire des pages, gérer des glossaires, commander des traductions professionnelles : tout se fait en quelques clics. Aucune étape de codage ou de déploiement requise.

Depuis l'écran des pages, cliquez sur « Lancer la commande » pour envoyer les pages à traduire par des professionnels. Vous pouvez également ouvrir l'éditeur intégré à la page pour relire et peaufiner vous-même les traductions, ou utiliser les deux approches simultanément : traduction automatique d'abord, puis envoi des pages prioritaires pour une relecture professionnelle.

La plupart des modifications prennent effet en quelques secondes. Mettre à jour un terme du glossaire, publier une traduction, modifier un paramètre : la modification est effective presque instantanément. Aucune étape de compilation, aucun déploiement.

Oui. La section analytique vous permet d'exporter les données de trafic au niveau de la page au format CSV. Les termes du glossaire peuvent être téléchargés sous forme de modèles. Utilisez-les pour la rédaction de rapports ou pour des analyses plus poussées.

Oui. Votre glossaire est hébergé sur la plateforme MotaWord et s'applique à tous les flux de travail de traduction, y compris Active. La terminologie est appliquée avec rigueur aussi bien dans les traductions automatiques que professionnelles, garantissant ainsi la cohérence de votre terminologie de marque sur tous les supports.

Oui. Votre compte MotaWord peut comporter plusieurs projets actifs — un par site web. Basculez entre eux depuis le tableau de bord à l'aide du sélecteur de site web situé en haut de la page. Une configuration courante consiste à séparer les projets de test et de production, ce qui permet de tester les traductions avant leur mise en ligne. Tous les projets de votre compte partagent la même mémoire de traduction ; le travail effectué sur l’un est donc automatiquement répercuté sur les autres.

Le tableau de bord vous offre une vue d'ensemble : langues, pages, progression, analyses, glossaire et facturation. L'éditeur intégré est destiné au travail de traduction manuel : cliquez sur n'importe quel texte de votre site web en ligne et modifiez-le directement. Ils fonctionnent ensemble : utilisez le tableau de bord pour repérer les éléments nécessitant une attention particulière, puis accédez à l'éditeur pour les corriger.

need-more

Besoin d'aide supplémentaire ?

Nous nous ferons un plaisir de répondre à toutes vos questions. Et nous serions ravis d'organiser une démonstration en direct avec l'un de nos collègues pour votre organisation. Tout ce que vous avez à faire est de nous contacter.

 
Français
Français