translation for airport
translation for airport

Aéroport IGA d'Istanbul

Un partenariat mondial de traduction et de localisation conçu pour une plateforme aéronautique fonctionnant 24h/24 et 7j/7

Figurant parmi les plus grandes et les plus fréquentées plateformes aéroportuaires au monde, l'aéroport İGA d'Istanbul s'adresse chaque jour à des millions de voyageurs, à travers des dizaines de langues, de cultures et de points de contact numériques. Assurer une communication claire, cohérente et culturellement adaptée à cette échelle représente un défi constant.

L'İGA avait besoin de plus qu'un simple prestataire de traduction. Ils avaient besoin d'un partenaire capable d'égaler la rapidité, la précision et l'intensité opérationnelle d'un aéroport international fonctionnant 24h/24 et 7j/7.

Ce partenaire est devenu MotaWord.

Avant MotaWord : un besoin de structure, de cohérence et de rapidité

Lorsque l'İGA a contacté MotaWord pour la première fois, son équipe de communication d'entreprise jonglait avec les traductions de son site web, de ses interfaces mobiles, du contenu d'orientation des terminaux et de ses messages d'entreprise.

Selcen Çiftlikçi, responsable adjointe de la communication d'entreprise, explique que leurs besoins étaient bien plus complexes qu'une simple conversion linguistique :

« Notre besoin principal n’était pas simplement une traduction, mais un processus de localisation structuré, adapté au rythme et à la complexité d’une plateforme mondiale fonctionnant 24h/24 et 7j/7. » L'aéroport d'Istanbul met constamment à jour son site web, ses interfaces mobiles, son contenu d'orientation et ses communications institutionnelles. Le défi n'a jamais été seulement le volume ; il s'agissait de maintenir la rapidité, la cohérence et le ton de la marque dans plusieurs langues. Auparavant, le fait de travailler avec des fournisseurs fragmentés rendait difficile d'assurer l'unité terminologique et une voix cohérente. »

Cette fragmentation a engendré de sérieuses frictions opérationnelles, notamment lorsque la clarté et la cohérence sont essentielles à l'expérience des passagers.

Le défi multilingue

Avant de s’associer à MotaWord, l’équipe d’İGA était confrontée à des problèmes communs à toute organisation opérant à l’échelle mondiale :

  • terminologie incohérente

  • tonalité incohérente entre les canaux

  • des retards qui ont perturbé les flux de travail opérationnels

  • Les nuances culturelles se perdent dans la traduction

Selcen explique :

« L’incohérence était l’un des problèmes les plus urgents. » La même terminologie apparaissait souvent traduite différemment selon les plateformes, ce qui nuisait à la clarté et à la cohérence de la marque. Le timing était un autre défi. Les retards dans la diffusion de contenu multilingue peuvent créer des frictions opérationnelles dans un environnement où la communication en temps réel est essentielle. Dans certaines langues, les nuances culturelles n'étaient pas toujours transmises avec précision, ce qui diluait parfois le message voulu.

Ces difficultés ont affecté non seulement le contenu numérique, mais aussi le voyage du passager lui-même.

Après MotaWord : Une voix mondiale plus claire et plus accessible

Avec MotaWord, l'İGA a bénéficié d'un environnement de localisation centralisé, soutenu par des linguistes professionnels, une mémoire de traduction, une gestion terminologique et une livraison continue.

Cela a transformé la qualité et la fiabilité des communications sur toutes les plateformes.

Selon Selcen :

« MotaWord nous a aidés à créer une communication plus claire et plus accessible pour nos passagers et partenaires internationaux. » Le contenu que nous proposons aujourd'hui paraît plus cohérent, plus fiable et plus adapté au contexte culturel. Pour les voyageurs, cela se traduit par une expérience plus fluide et une réduction des confusions. Pour les acteurs mondiaux, cela renforce notre crédibilité et consolide notre position de marque aéroportuaire internationalement compétente et communicative. »

Les voyageurs internationaux bénéficient désormais d'un parcours numérique plus fluide et plus intuitif, quelle que soit la langue.

Pourquoi IGA fait confiance à MotaWord

Lorsque nous lui avons demandé ce qui ressortait le plus de cette collaboration, Selcen a mis en lumière les deux facteurs que la plupart des organisations ont du mal à équilibrer :

« L’équilibre entre vitesse et qualité. » Ces deux facteurs sont souvent en concurrence, mais MotaWord parvient à maintenir un équilibre raisonnable. Nous apprécions également leur ouverture aux commentaires et leur approche structurée de la gestion de la terminologie. La collaboration s'apparente davantage à une démarche itérative qu'à une simple transaction, ce qui permet une amélioration continue tant au niveau du processus que du résultat.

Pour un aéroport international, les retards de traduction ne sont pas seulement un inconvénient ; ils affectent la circulation des passagers, les opérations et la communication publique.

C’est pourquoi l’İGA valorise également le style de communication qui sous-tend le service :

« Efficace et axé sur les solutions. » Leur style de communication est clair et fiable, et leurs délais de réponse répondent généralement aux attentes opérationnelles. Bien qu’aucun processus ne soit entièrement parfait, l’approche globale reflète le professionnalisme et un fort engagement envers le partenariat plutôt que la simple prestation de services.

Un meilleur site web multilingue pour des millions de voyageurs

L'une des transformations les plus importantes a concerné le site web destiné aux passagers.

Grâce au soutien continu de MotaWord, le site multilingue d’İGA offre désormais une expérience cohérente et adaptée aux différences culturelles dans toutes les langues :

« L’interface multilingue paraît désormais plus naturelle et cohérente. » La terminologie est plus stable, le ton est plus cohérent et le parcours utilisateur global est plus fluide entre les différentes langues. Les visiteurs internationaux accèdent de plus en plus à un contenu adapté localement plutôt qu'à une traduction automatique, ce qui accroît considérablement la confiance et la facilité d'utilisation.

C’est exactement le type d’expérience utilisateur multilingue que les voyageurs internationaux modernes attendent.

Un partenariat qui ressemble à une collaboration, et non à une externalisation.

Selcen résume cette relation d'une manière qui reflète la profondeur de cette collaboration à long terme :

« Travailler avec MotaWord a été une expérience extrêmement constructive et fiable pour l'aéroport d'Istanbul. » Leur capacité à s'adapter à nos besoins de communication évolutifs, combinée à leur engagement envers l'exactitude et la cohérence, a considérablement renforcé nos opérations de contenu multilingue. Au-delà de la simple prestation technique, l'équipe fait preuve d'une réelle compréhension de notre environnement et des valeurs de notre marque, ce qui donne à la collaboration l'allure d'un véritable partenariat plutôt que d'une relation fournisseur classique. Nous apprécions leur approche proactive et nous nous réjouissons de développer davantage cette collaboration à mesure que nos besoins en communication mondiale continuent de croître.


Pour en savoir plus sur la façon dont nous pouvons vous aider à atteindre votre public avec des messages traduits avec précision, rapidement et sans vous ruiner, consultez-nous sur www.motaword.com , écrivez-nous à info@motaword.com , ou contactez-nous via notre Chat en direct 24h/24 et 7j/7 .


A propos de MotaWord
MotaWord est la plateforme de traduction professionnelle la plus rapide du monde. Grâce à l'utilisation des technologies cloud, d'algorithmes intelligents qui gèrent les projets 24h/24 et 7j/7, et de plus de 29 000 traducteurs professionnels, MotaWord propose des traductions de haute qualité dans toutes les langues, 60 % moins chères et 20 fois plus rapides que les agences de traduction traditionnelles.

Publié le 8 décembre 2025 par ASENE DUYAR


S'INSCRIRE À NOTRE NEWSLETTER

Super ! Merci.
 
Français
Français