Se stai cercando servizi di traduzione di diplomi e trascrizioni in questo momento, significa che probabilmente ti trovi in un momento emozionante della tua vita. Potresti fare domanda per una laurea in un'università straniera, cercare un nuovo lavoro in un nuovo paese o essere coinvolto nel processo di immigrazione. Fare qualsiasi cosa in un paese straniero significa dover affrontare una noiosa burocrazia, ma candidarsi alle università o alle grandi aziende è un'altra bestia.
Abbiamo creato questa guida alla traduzione dei diplomi per rispondere alle domande e aiutarti ad affrontare le sfide legate alla traduzione. Se hai ancora qualche domanda senza risposta dopo aver letto questa guida, non esitare a contattare l'assistenza MotaWord. Entriamo subito nel merito!
Perché hai bisogno della traduzione del tuo diploma?
Di solito ci sono tre motivi principali per richiedere servizi di traduzione di diplomi: domande scolastiche, lavoro e immigrazione. Indipendentemente da dove hai intenzione di inviare il tuo diploma tradotto, il processo di traduzione del diploma tende ad essere molto simile, ma possono esserci anche piccole differenze. Diamo un'occhiata.
Traduzioni di diplomi e trascrizioni per domande scolastiche
Quando controlli l'elenco delle università di alto livello, è difficile non notare che molte delle migliori scuole del mondo provengono da paesi di lingua inglese come gli Stati Uniti o il Regno Unito. Per molti studenti ambiziosi e ambiziosi, il processo di iscrizione alla scuola inizia con una traduzione del diploma in inglese. A seconda del livello di istruzione, potrebbe essere necessario tradurre il diploma di scuola superiore, il diploma universitario, la laurea triennale, il master, il diploma di laurea o una combinazione di questi. Per assicurarti che la tua domanda scolastica vada nel modo più agevole possibile, può essere una buona idea controllare quali dei tuoi diplomi devi presentare.
Le università vorranno dare un'occhiata alle tue trascrizioni accademiche. Per dimostrare che sei idoneo per il loro programma, non dimenticare di tradurre e inviare le trascrizioni necessarie. Ricordati di inviare copie dei diplomi e delle trascrizioni originali, se necessario. Avrai anche bisogno di un certificato di traduzione. Le università dell'Unione Europea, d'altro canto, potrebbero chiedere autenticazione notarile o un apostille . Discuteremo i requisiti di questi documenti più avanti in questo post del blog.
Traduzioni di documenti accademici per l'impiego
Quando si tratta di domande di lavoro, i requisiti per la traduzione di diplomi possono cambiare drasticamente da un'azienda all'altra. Probabilmente non avrai bisogno della traduzione di trascrizioni accademiche e potresti non aver nemmeno bisogno della traduzione del tuo diploma per essere certificata. Tutto dipende dal datore di lavoro. Se il tuo datore di lavoro ha requisiti di traduzione speciali in merito a certificazione e formattazione, puoi contattare il team di supporto di MotaWord per lasciare una nota per traduttori e revisori.
Traduzioni di registri scolastici per l'immigrazione
Indipendentemente dal paese in cui stai emigrando, le agenzie di immigrazione tendono ad avere regole rigide per la traduzione di trascrizioni e diplomi. Di solito, i documenti tradotti devono essere completi e privi di errori, la formattazione deve essere simile all'originale o seguire un certo schema e la traduzione deve essere certificata.
Se stai richiedendo una Green Card o stai emigrando negli Stati Uniti con altri mezzi, ti suggeriamo di leggere la guida completa di MotaWord per Traduzioni giurate per USCIS per saperne di più sul processo di immigrazione.
Esempio dei nostri servizi di traduzione certificati di diplomi
Se non sei ancora sicuro di affidarti ai nostri servizi, qui sotto puoi ottenere e visionare un esempio dei nostri servizi di traduzione di diplomi. Ti permetterà di verificare tu stesso la qualità del nostro lavoro. Tieni presente che la traduzione dell'estratto nel tuo caso potrebbe non avere lo stesso aspetto perché di solito è necessario mantenere un formato simile ai documenti originali.
Prova le nostre traduzioni di diplomi
Esplora le nostre capacità di traduzione con un campione gratuito.
SCARICACosa cercare quando si sceglie un servizio di traduzione di diplomi?
I requisiti principali che un servizio di traduzione di diplomi deve soddisfare sono tre: accuratezza e completezza, formattazione e certificazione. Se l'agenzia di traduzione non soddisfa questi tre fattori, la tua candidatura potrebbe essere respinta. Quindi, come puoi assicurarti che le agenzie siano in grado di fornire l'alta qualità di cui hai bisogno?
Precisione e completezza
I diplomi di solito contengono pochissimo testo, il che significa che anche il più piccolo errore può essere molto evidente. A differenza di altri campi della traduzione come la traduzione di marketing o la traduzione di siti web, anche un piccolo cambiamento di significato o una piccola omissione è inaccettabile per le traduzioni ufficiali. Il primo passo per garantire la completezza e l'accuratezza è lavorare con traduttori professionisti esperti e competenti sia nella lingua di partenza che in quella di destinazione.
La traduzione di trascrizioni accademiche è solitamente più complicata della traduzione di diplomi perché i titoli dei corsi possono contenere un vocabolario tecnico che può essere specifico della località. Per la traduzione di trascrizioni, dovresti cercare traduttori accademici esperti o traduttori specializzati nel tuo campo particolare (come i traduttori medici).
Certo, l'esperienza e la competenza non sono sempre sufficienti. Dopotutto, anche i traduttori più esperti commettono errori di tanto in tanto. Non importa quanto un'agenzia abbia fiducia nei suoi traduttori, non è una buona idea lavorare con un'agenzia di traduzione che non prevede una fase di nel processo di traduzione dei diplomi. Suggeriamo di porre queste domande:
- In che modo l'agenzia sceglie i suoi traduttori? Esiste un processo di screening?
- C'è una fase di revisione? L'agenzia utilizza strumenti di QA per eliminare i problemi tecnici?
Formattazione e layout
Le università e le agenzie di immigrazione possono essere rigorose riguardo ai tipi di file e alla formattazione accettabili. Può essere una buona idea cercare agenzie che offrano servizi di formattazione e abbiano esperienza con traduzioni ufficiali certificate. Puoi anche chiedere informazioni sul formato del file della consegna. Il PDF è di solito una buona opzione poiché molte istituzioni preferiscono ricevere file in questo formato ed è relativamente facile convertire e stampare file PDF se necessario.
Requisiti di certificazione
I datori di lavoro possono avere requisiti specifici sulle traduzioni certificate dei diplomi, ma la maggior parte delle università e delle agenzie di immigrazione richiedono che le tue traduzioni siano certificate. I requisiti di solito dipendono dall'istituto a cui ci si candida e dal paese o dalla regione in cui si trova l'istituto.
Potrebbe esserti chiesto di autenticare la traduzione del tuo diploma, di lavorare con traduttori giurati o di presentare un certificato di traduzione o un'apostille. Puoi leggere la guida alla traduzione ufficiale di MotaWord per trovare maggiori informazioni.
Se hai bisogno di una traduzione certificata in inglese di un diploma per un college o per una domanda di Green Card, di solito devi certificare la traduzione del diploma con un certificato di traduzione. Un certificato di traduzione è un documento firmato che attesta l'accuratezza e la completezza della traduzione. Poiché questo documento deve essere firmato dal traduttore, l'agenzia di traduzione dovrebbe consegnare un certificato di traduzione insieme al diploma tradotto.
Riepilogo del flusso di lavoro di traduzione
Il processo di traduzione dei diplomi di MotaWord è progettato per essere veloce, accurato e senza stress. Ecco una rapida panoramica di cosa aspettarsi:
-
Preventivo istantaneo
Ottieni subito un prezzo di traduzione selezionando la tua combinazione linguistica nella pagina dei preventivi di MotaWord. Nessun costo minimo o costo di certificazione. -
Invio flessibile dei file
Carica il tuo diploma o trascrizione in qualsiasi formato. -
Expert Translator Matching
Il tuo progetto viene assegnato a traduttori professionisti con la giusta esperienza. -
Sistema di traduzione collaborativa
Più linguisti possono lavorare sui tuoi documenti contemporaneamente, velocizzando il processo, perfetto per file di grandi dimensioni o scadenze ravvicinate. -
Revisione della garanzia della qualità
Ogni traduzione viene ricontrollata da un secondo traduttore e da strumenti di controllo qualità per individuare gli errori, compresi i problemi numerici difficili da individuare. -
Formattazione professionale
MotaWord consegna il tuo diploma tradotto in un formato PDF pulito che rispecchia il layout originale. -
Certificazione gratuita
Le traduzioni certificate includono un certificato firmato senza costi aggiuntivi, ideale per le domande di immigrazione o universitarie negli Stati Uniti. -
Assistenza clienti 24 ore su 24, 7 giorni su 7
Hai domande? Il team di supporto di MotaWord è sempre disponibile ad assisterti tramite chat. -
Consegna veloce
La maggior parte delle traduzioni viene completata e certificata in poche ore.
MotaWord combina tecnologia ed esperienza per fornire un'esperienza di traduzione dei diplomi fluida, dall'inizio alla fine.
Domande frequenti sulla traduzione dei diplomi
1. Ci sono degli svantaggi nella traduzione online dei diplomi?
C'è solo un possibile inconveniente: dovresti stampare il diploma e il certificato di traduzione tradotti se devi inviare copie cartacee per una domanda universitaria. Tuttavia, considerando che molte università, posti di lavoro e domande di immigrazione vengono presentate online, possiamo dire che la traduzione online dei diplomi è vantaggiosa. A parte questo, no!
2. Posso usare Google Translate o strumenti di traduzione simili per la traduzione dei diplomi?
No, non è possibile utilizzare Google Translate o strumenti di traduzione simili per la traduzione di trascrizioni o diplomi. Di solito è necessaria una traduzione certificata del diploma per le domande universitarie e il certificato di traduzione deve essere firmato da un traduttore o da un rappresentante di un'agenzia di traduzione. Google Translate o altri strumenti di traduzione automatica non possono fornire questo documento e non c'è modo di dimostrare che la traduzione generata automaticamente sia accurata e completa.
3. Quanto tempo richiede la traduzione di un diploma straniero?
Poiché i diplomi non sono molto lunghi e seguono uno schema simile, la traduzione dei diplomi di solito non richiede molto tempo. Soprattutto se lavori con lingue comunemente parlate come l'inglese, lo spagnolo o l'arabo, puoi ricevere una traduzione certificata del diploma in meno di un giorno. Con MotaWord, puoi aspettartelo in meno di 12 ore!
Non lasciare che la lingua ti impedisca di accedere alle tue credenziali
Un diploma è la prova del tuo impegno, delle tue conoscenze e delle tue qualifiche. Ma quando fai domanda all'estero per motivi di scuola, lavoro o immigrazione, quella prova deve essere chiaramente compresa. È qui che entra in gioco la traduzione professionale dei diplomi.
Ottenere una traduzione accurata e certificata del diploma significa assicurarsi che i decisori vedano il vostro pieno valore senza confusione o ritardi. Dalla formattazione alle certificazioni ufficiali, ogni dettaglio conta. Un piccolo errore può portare a grandi contrattempi, mentre una traduzione precisa può aprire delle porte.
Che tu stia pianificando il tuo prossimo passo accademico o costruendoti una nuova vita in un altro paese, assicurati che i tuoi risultati siano comunicati in modo chiaro. Affidati al processo, investi nella qualità e dai alle tue credenziali il riconoscimento che meritano con MotaWord.