In-House Translation vs Agency: Website Localization Cost Guide
Pubblicato il 29 gennaio 2026 - Aggiornato il 30 gennaio 2026

Traduzione interna o agenzia di traduzione: qual è la soluzione più adatta al tuo sito web?

Dettagli autore: Victor Delgadillo - Specialista SEO presso MotaWord

L'espansione della tua attività nei mercati globali inizia con un passo semplice ma efficace: la traduzione del tuo sito web. Per pianificare una strategia globale efficace è essenziale conoscere i costi di localizzazione del tuo sito web. Che tu gestisca una piattaforma di e-commerce, un'azienda SaaS o un sito basato sui contenuti, parlare la lingua dei tuoi clienti crea fiducia e stimola il coinvolgimento. Gli studi dimostrano che oltre il 75 percento dei consumatori preferisce acquistare prodotti nella propria lingua madre e i siti web disponibili in più lingue possono registrare fino al 47 percento di traffico in più rispetto a quelli in inglese. Questi numeri dimostrano con forza la necessità di una traduzione di siti web accurata, conveniente e scalabile.

Ma come dovresti affrontare la traduzione: assumendo un tuo team interno o collaborando con un'agenzia di traduzione?

Ecco un dato sorprendente: le tariffe delle agenzie di traduzione possono variare da 0,10 a 0,30 dollari a parola, mentre mantenere un team di traduzione interno può costare ben oltre 250.000 dollari all'anno, se si considerano stipendi, benefit e software. Secondo Glassdoor, negli Stati Uniti un traduttore a tempo pieno guadagna in media tra i 60.000 e gli 80.000 dollari all'anno, esclusi i costi dei responsabili della localizzazione, degli editor e degli specialisti SEO. Entrambe le opzioni presentano dei vantaggi, ma una potrebbe offrire un'efficienza dei costi di traduzione significativamente migliore, a seconda delle dimensioni dell'azienda e delle esigenze di contenuto.

In questo articolo analizzeremo le principali differenze tra i due modelli, la loro struttura, i prezzi e i migliori casi d'uso per aiutarti a prendere la decisione più conveniente per il tuo sito web. Mostreremo anche come servizi innovativi come MotaWord combinano il meglio di entrambi i mondi: qualità professionale, velocità e convenienza attraverso la collaborazione e l'automazione in tempo reale.

Comprendere i due modelli

Prima di confrontare i costi di traduzione, è importante capire come funzionano effettivamente i due principali approcci alla traduzione di siti web. Sia i team di traduzione interni che le agenzie di traduzione possono fornire risultati di alta qualità, ma la struttura, il flusso di lavoro e l'allocazione delle risorse di traduzione alla base di ciascun modello sono piuttosto diversi. Conoscere queste differenze aiuta le aziende a prendere decisioni migliori in base al budget, al volume delle traduzioni e agli obiettivi a lungo termine.

Cos'è un team di traduzione interno?

Il team di traduzione interno è composto da professionisti multilingue assunti a tempo pieno. Questa configurazione è comune nelle grandi organizzazioni che producono un flusso costante di contenuti multilingue durante tutto l'anno. Un team tipico è composto da traduttori, redattori, un project manager di localizzazione, specialisti SEO o di marketing e personale addetto al controllo qualità. Insieme, garantiscono che ogni contenuto corrisponda al tono del marchio, all'accuratezza tecnica e alle aspettative culturali dell'azienda.

Le aziende spesso scelgono questo modello quando hanno continue esigenze di traduzione, come ad esempio i marchi di e-commerce che aggiornano i cataloghi dei prodotti, i media globali che pubblicano nuovi contenuti ogni giorno o le aziende di software che rilasciano aggiornamenti frequenti. Il vantaggio più grande è il controllo: i team possono rispondere rapidamente al feedback, mantenere la coerenza del marchio e acquisire una profonda familiarità con i prodotti e la terminologia dell'azienda. Tuttavia, questo approccio può richiedere investimenti significativi e costi operativi continui.

Cos'è un'agenzia di traduzione?

Un'agenzia di traduzione è un partner esterno che fornisce servizi linguistici attraverso una rete di traduttori professionisti, revisori e project manager. Solitamente le agenzie gestiscono tutto, dalla selezione dei traduttori alla garanzia di qualità finale, utilizzando flussi di lavoro consolidati che garantiscono la coerenza tra i progetti. Esistono diversi tipi di agenzie, tra cui studi boutique focalizzati su settori specifici, agenzie specializzate in contenuti legali o medici e piattaforme su larga scala in grado di gestire migliaia di parole in molte lingue contemporaneamente.

La maggior parte delle agenzie si affida a sistemi di gestione delle traduzioni, glossari e strumenti assistiti dall'intelligenza artificiale per semplificare il processo. Questa combinazione consente loro di offrire tempi di consegna più rapidi, elevata efficienza dei costi di traduzione e scalabilità, senza i costi aggiuntivi derivanti dal mantenimento di un team interno. Le aziende con esigenze di traduzione occasionali o variabili spesso trovano questo modello più flessibile e conveniente.

Piattaforme come MotaWord portano il modello di agenzia ancora più avanti, utilizzando la collaborazione in tempo reale e flussi di lavoro automatizzati per mettere in contatto i clienti con traduttori qualificati in tutto il mondo, offrendo una localizzazione di siti web di alta qualità a una frazione delle tariffe tradizionali delle agenzie di traduzione.

Costi di traduzione: interni o in agenzia

Quando si tratta di decidere se gestire la traduzione internamente o affidarla a un partner esterno, è fondamentale comprendere i numeri. Analizziamo nel dettaglio come si suddividono i costi in base a ciascun modello e perché il concetto di calcolatore dei costi di traduzione è importante per la definizione del budget per la traduzione del tuo sito web.

Quanto costa collaborare con un'agenzia di traduzione?

Le tariffe delle agenzie di traduzione variano in genere da $ 0,10 a $ 0,30 a parola per i contenuti generali dei siti web. Per materiale specializzato o tecnico, come documentazione legale, scientifica o software, i costi possono arrivare a 0,40-0,60 $ a parola o più, a seconda dell'argomento e della combinazione di lingue.

Le agenzie possono utilizzare diversi modelli di prezzo:

  • Prezzo a parola (il più comune)
  • Fatturazione oraria (per editing, desktop publishing o progetti urgenti)
  • Tariffe fisse per progetti (per pacchetti completi di localizzazione di siti web)

Potrebbero essere applicati costi aggiuntivi per consegne urgenti, desktop publishing, integrazione multimediale o ulteriori cicli di controllo qualità. Ad esempio, tradurre un sito web di 10.000 parole a 0,15 $ a parola in tre lingue di destinazione potrebbe costare circa $ 4.500 (10.000 × 0,15 × 3).

Utilizzare un calcolatore dei costi di traduzione può aiutarti a stimare con precisione i costi di localizzazione del tuo sito web. Strumenti come quelli offerti da MotaWord ti consentono di inserire il numero di parole del tuo contenuto, il numero di lingue di destinazione e il tipo di materiale per ottenere preventivi immediati e stime dei tempi di consegna, migliorando la pianificazione dell'efficienza dei costi di traduzione.

Quanto costa mantenere un team di traduzione interno?

Ecco una tipica ripartizione degli stipendi per un piccolo team interno:

  • Traduttore: da $ 60.000 a $ 80.000 all'anno
  • Responsabile della localizzazione: da $ 75.000 a $ 100.000 all'anno
  • Esperto di SEO o localizzazione di marketing: da $ 50.000 a $ 70.000 all'anno

Oltre a questi stipendi, bisogna considerare i benefit, il software di traduzione, i glossari e gli strumenti per il flusso di lavoro, oltre alle spese per lo spazio di lavoro e la formazione. Nel complesso, l'allocazione annuale delle risorse di traduzione per un piccolo team interno spesso raggiunge i $ 200.000-$ 300.000.

Secondo i dati dell'Ufficio di statistica del lavoro degli Stati Uniti, nel 2023 lo stipendio medio annuo per traduttori e interpreti negli Stati Uniti era di circa 63.080 dollari. Se si considerano anche i ruoli di gestione della localizzazione e SEO, i costi aumentano notevolmente, rendendo i team interni un investimento maggiore a lungo termine.

E i traduttori freelance?

I traduttori freelance si collocano tra le grandi agenzie e i team interni. Vengono assunti in base al progetto e solitamente chiedono tra 0,10 e 0,30 dollari a parola per contenuti generali, oppure tra 30 e 60 dollari all'ora, a seconda dell'esperienza, della specializzazione e della combinazione linguistica. Queste tariffe sono supportate dai dati di Glassdoor e dalle indagini di mercato delle associazioni di traduzione.

Assumere freelance può essere conveniente per progetti di piccole dimensioni o per un'espansione internazionale in fase iniziale. Tuttavia, richiede un coordinamento pratico del progetto, il mantenimento della coerenza terminologica e l'esecuzione indipendente del controllo qualità. Senza un sistema di gestione delle traduzioni, può diventare difficile mantenere l'efficienza dei costi di traduzione nel tempo. Molte aziende in crescita iniziano con i freelance, per poi passare ad agenzie o strutture ibride per garantire scalabilità e garanzia di qualità.

Confronto tra efficienza dei costi di traduzione

  • Agenzie: Paga solo quando hai bisogno delle traduzioni, senza costi generali a lungo termine. Ideale per carichi di lavoro variabili e scalabilità multilingue.
  • Team interni: Investimento fisso più elevato, adatto alle organizzazioni con una produzione costante di contenuti multilingue e rigorosi requisiti di branding.
  • Liberi professionisti: Costi iniziali più bassi, perfetti per progetti più piccoli o una tantum, anche se richiedono più tempo di gestione.

L'approccio migliore dipende dal volume annuale di traduzioni, dal numero di lingue di destinazione e dalla frequenza degli aggiornamenti. Utilizzando un calcolatore dei costi di traduzione e confrontando le spese annuali previste, è possibile identificare il modello che offre il miglior ritorno sull'investimento per la tua azienda.

Quali settori traggono maggiori benefici da ciascuna opzione

Ogni settore ha le sue esigenze di traduzione specifiche e il modello migliore dipende spesso dalla frequenza e dalla rapidità con cui i contenuti devono essere localizzati. Comprendere come funziona l'allocazione delle risorse di traduzione nei vari settori può aiutarti a decidere se investire in un team interno, assumere freelance o collaborare con un'agenzia di traduzione.

Quando l'in-house ha più senso

Un team di traduzione interno può essere la scelta giusta per le grandi organizzazioni che producono un flusso continuo di contenuti multilingue. Questi team sono particolarmente preziosi nei settori in cui velocità, riservatezza e profonda conoscenza del prodotto sono essenziali.

  • E-commerce e vendita al dettaglio: gli aggiornamenti costanti dei prodotti, le campagne stagionali e i materiali di marketing devono essere localizzati in modo rapido e accurato.
  • Media e editoria globali: le testate giornalistiche, le piattaforme di intrattenimento e i servizi di streaming fanno affidamento su tempi di consegna rapidi e su un tono di voce del marchio coerente.
  • Aziende tecnologiche e di software: i frequenti aggiornamenti software, le modifiche dell'interfaccia utente e la documentazione dei prodotti traggono vantaggio dalla presenza di traduttori esperti nella terminologia e nei flussi di lavoro dei marchi.
  • Settore finanziario e legale: le aziende che gestiscono informazioni sensibili o riservate spesso preferiscono gestire internamente la traduzione per un maggiore controllo e sicurezza.

Questi settori tendono a giustificare i costi fissi più elevati per il mantenimento del personale perché generano un volume di traduzioni continuo, rendendo l'investimento più conveniente nel lungo termine.

Quando le agenzie sono la scelta migliore

Le agenzie di traduzione sono ideali per le aziende con esigenze di traduzione variabili o basate su progetti specifici. Le agenzie offrono scalabilità, copertura linguistica diversificata e strumenti avanzati di garanzia della qualità, senza i costi generali a lungo termine delle operazioni interne.

  • Piccole e medie imprese: Le aziende che si espandono per la prima volta in nuovi mercati traggono vantaggio dalla flessibilità del pagamento in base all'utilizzo delle agenzie.
  • Turismo, viaggi e ospitalità: aggiornamenti promozionali e materiali di marketing frequenti richiedono tempi di consegna rapidi in più lingue.
  • Sanità e istruzione: le agenzie che dispongono di esperti in materia sono in grado di gestire in modo efficace la terminologia complessa e i requisiti di conformità.
  • Settori del marketing e della creatività: le agenzie spesso utilizzano strumenti assistiti dall'intelligenza artificiale e sistemi di memoria di traduzione che migliorano l'efficienza dei costi di traduzione e garantiscono la coerenza del marchio in tutte le campagne.

Piattaforme come MotaWord forniscono servizi scalabili di localizzazione di siti web e di traduzione di marketing che combinano competenze umane con flussi di lavoro automatizzati. Il loro approccio collaborativo riduce i tempi di consegna e mantiene accessibili le tariffe delle agenzie di traduzione, rendendole un'ottima scelta per le aziende in rapida crescita.

Quando i freelance sono più adatti

I freelance sono spesso la scelta ideale per le aziende più piccole o per progetti di localizzazione di siti web una tantum. Possono fornire ottimi risultati a un costo iniziale inferiore, in particolare quando l'ambito della traduzione è limitato o concentrato su una regione specifica.

Ad esempio, una startup che lancia il suo primo sito web localizzato in spagnolo potrebbe assumere uno o due freelance per gestire le traduzioni iniziali, per poi passare a un'agenzia una volta che l'espansione sarà consolidata. I freelance sono ideali anche per i marchi che desiderano una maggiore collaborazione personale e flessibilità nella pianificazione o nelle revisioni dei progetti.

Tuttavia, man mano che il volume delle traduzioni aumenta o si inizia a gestire più lingue di destinazione, coordinare i freelance può diventare dispendioso in termini di tempo. In questa fase, le agenzie o i modelli ibridi solitamente offrono una migliore efficienza complessiva dei costi di traduzione.

Vantaggi: team interno vs agenzia di traduzione

Sia i team interni che le agenzie di traduzione offrono vantaggi preziosi, a seconda degli obiettivi, del budget e della strategia di traduzione a lungo termine della tua azienda. Comprendere i vantaggi di ciascuna opzione ti aiuta a determinare quale modello ti offre una migliore efficienza dei costi di traduzione e un maggiore controllo sulla qualità e sulla consegna.

Vantaggi di un team di traduzione interno

La creazione di un team interno consente alle aziende di avere la piena responsabilità del flusso di lavoro di traduzione e del messaggio del marchio. Questo modello è particolarmente efficace per le organizzazioni con volumi di traduzione elevati e continui.

  • Controllo completo sulla voce e sulla terminologia del marchio: i tuoi traduttori collaborano a stretto contatto con i reparti interni, garantendo un linguaggio coerente nei contenuti di marketing, tecnici e rivolti ai clienti.
  • Feedback e comunicazione più rapidi: i team interni possono adattarsi rapidamente a modifiche dell'ultimo minuto, aggiornamenti di prodotto o lanci di campagne senza dover attendere un fornitore esterno.
  • Conoscenza approfondita del prodotto e del mercato: i traduttori che conoscono i prodotti e i valori della tua azienda possono localizzare i contenuti in modo più efficace e naturale.
  • Coerenza a lungo termine: grazie a risorse interne stabili, il tuo messaggio rimane unificato in tutte le lingue e le piattaforme.

Tuttavia, questi vantaggi comportano costi fissi più elevati e mantenere l'allocazione delle risorse di traduzione durante tutto l'anno ha senso solo se si produce un flusso costante di contenuti.

Vantaggi di lavorare con un'agenzia di traduzione

Le agenzie di traduzione offrono flessibilità, scalabilità ed efficienza dei costi. Spesso rappresentano la scelta migliore per le aziende con volumi di traduzione variabili o per quelle che entrano in nuovi mercati internazionali.

  • Accesso a professionisti madrelingua: Le agenzie collaborano con reti di traduttori esperti che coprono decine o addirittura centinaia di lingue.
  • Scalabilità e velocità: i progetti su larga scala possono essere completati rapidamente assegnando a più traduttori la collaborazione simultanea.
  • Tecnologia di traduzione avanzata: le agenzie in genere utilizzano strumenti di memoria di traduzione, glossari e flussi di lavoro assistiti dall'intelligenza artificiale che migliorano la qualità e riducono i costi ripetitivi nel tempo.
  • Spese generali ridotte: paghi solo per la traduzione di cui hai bisogno, senza stipendi, benefit o costi software.
  • Disponibilità 24 ore su 24: Molte agenzie offrono supporto 24 ore su 24, 7 giorni su 7 e copertura globale per progetti urgenti o in corso.

Un esempio lampante è MotaWord, che unisce l'esperienza umana a flussi di lavoro collaborativi basati sull'intelligenza artificiale. Offre servizi di localizzazione di siti web, marketing e traduzione di documenti rapidi, convenienti e di alta qualità, con collaborazione in tempo reale dei traduttori e garanzia di qualità integrata. Questo approccio garantisce risultati professionali mantenendo un'eccellente efficienza dei costi di traduzione.

Vantaggi dei traduttori freelance

I traduttori freelance sono la soluzione ideale per le piccole imprese o per le prime fasi di espansione globale, quando il volume dei contenuti è limitato. Offrono flessibilità e spesso possono adattarsi anche a budget più limitati.

  • Conveniente per progetti di piccole dimensioni: i freelance in genere fatturano a parola, consentendo un controllo preciso sulle spese.
  • Comunicazione diretta: Lavorare direttamente con un traduttore può creare un flusso di lavoro più personale e un feedback immediato.
  • Flessibilità nella pianificazione: i freelance possono spesso adattarsi a tempistiche particolari o a progetti unici e specializzati.

Tuttavia, ai freelance mancano la scalabilità e gli strumenti integrati offerti dalle agenzie. Con l'aumentare delle dimensioni del progetto, lo sforzo manuale per gestire più freelance può vanificare i risparmi iniziali, riducendo l'efficienza dei costi di traduzione.

Scegliere ciò che funziona meglio

Se la tua organizzazione produce costantemente contenuti multilingue e attribuisce importanza al controllo totale, un team interno potrebbe valere l'investimento. Se hai bisogno di crescere rapidamente, tradurre in più lingue o gestire carichi di lavoro variabili in modo efficiente, un'agenzia di traduzione o un approccio ibrido probabilmente ti garantiranno i risultati migliori. I freelance rimangono un punto di partenza intelligente per progetti più piccoli, ma agenzie come MotaWord combinano la convenienza del lavoro freelance con la struttura e l'affidabilità di un partner linguistico completo.

Cifre chiave e approfondimenti da considerare

Quando pianifichi la tua strategia di traduzione, dati concreti possono aiutarti a giustificare l'investimento e a migliorare l'efficienza dei costi di traduzione.

  • Nel 2022 il settore globale dei servizi linguistici è stato valutato a circa 71,77 miliardi di dollari e si prevede che crescerà a un tasso annuo composto del 7,2% fino al 2030. Grand View Research
  • Il mercato dei servizi di traduzione ha raggiunto circa 42 miliardi di dollari nel 2024 e continua a espandersi con il commercio globale e la crescita dei contenuti digitali. Fatto.MR
  • Le aziende con siti web multilingue possono vedere i tassi di conversione aumentare fino al 70%. Plugin luminosi
  • Una ricerca di CSA Research ha scoperto che il 76% dei consumatori preferisce acquistare da siti web nella propria lingua, mentre il 40% non acquista mai da un sito in un'altra lingua.
  • I siti web multilingue generano spesso circa il 47% di traffico in più rispetto ai siti in lingua inglese. Quicksilver Traduci
  • Gli strumenti di memoria di traduzione e l'automazione possono ridurre i costi di traduzione a lungo termine fino al 30%.

Queste informazioni mostrano come la traduzione e la localizzazione influenzino direttamente il coinvolgimento, il traffico e la crescita dei ricavi. Successivamente, vedremo come stimare con precisione i costi di localizzazione del tuo sito web e pianificare il tuo budget con sicurezza.

Come stimare i costi di localizzazione di un sito web

Stimare con precisione i costi di localizzazione del tuo sito web ti aiuta a pianificare il budget per l'espansione globale ed evitare spese impreviste. I costi di traduzione possono variare in base al numero di parole, alle coppie di lingue, al tipo di contenuto e a servizi aggiuntivi come la localizzazione SEO o l'integrazione tecnica. Seguendo un processo chiaro, puoi comprendere il tuo investimento totale e identificare dove puoi migliorare l'efficienza dei costi di traduzione.

Passaggi per stimare il costo della localizzazione del sito web

  1. Calcola il numero di parole del tuo sito web.
    Esporta il testo del tuo sito web o utilizza un web crawler per calcolare il numero totale di parole che necessitano di traduzione. Ricordati di includere descrizioni dei prodotti, metadati, testo alternativo e qualsiasi testo presente nell'app o nell'interfaccia.

  2. Identificare il numero di lingue di destinazione.
    Moltiplica il numero totale di parole per il numero di lingue che intendi supportare. Di solito, ogni lingua ha un prezzo separato.

  3. Classificare i contenuti in base al tipo e alla complessità.
    I testi web generici, i post dei blog o le pagine di supporto hanno spesso prezzi inferiori rispetto ai contenuti tecnici, legali o di marketing che richiedono conoscenze specialistiche.

  4. Verificare la presenza di ripetizioni e sfruttare la memoria di traduzione.
    Molte piattaforme di localizzazione utilizzano la tecnologia della memoria di traduzione per identificare frasi o periodi ripetuti, riducendo i costi e i tempi di consegna per i contenuti ricorrenti.

  5. Stima il costo base con prezzi a parola.
    Moltiplica il numero totale di parole per la tariffa media per parola per ogni lingua e tipo di contenuto.

    • Contenuto generale: $ 0,10–$ 0,15 a parola
    • Marketing o creatività: $ 0,15–$ 0,25 a parola
    • Tecnico o legale: $ 0,25–$ 0,50 a parola
  6. Tieni conto degli extra.
    Aggiungere eventuali costi per servizi quali desktop publishing, localizzazione multimediale, ottimizzazione SEO o integrazioni di web engineering.

  7. Confronta i fornitori con un calcolatore dei costi di traduzione.
    Utilizza un calcolatore online dei costi di traduzione per visualizzare il costo totale del tuo progetto e i tempi di consegna. Piattaforme come MotaWord forniscono preventivi immediati e opzioni di collaborazione in tempo reale per aiutarti a bilanciare qualità, velocità e convenienza.

Tabella di esempio: Stima dei costi di localizzazione del sito web

Tipo di contenuto Conteggio parole Costo per parola (USD) Lingue Costo totale stimato Tempo di consegna stimato
Testo generale del sito web 10,000 $0.12 3 $3,600 2–4 giorni (agenzia) / 1 settimana (interno)
Contenuto tecnico 10,000 $0.25 3 $7,500 4–7 giorni (agenzia) / 1–2 settimane (interno)
Marketing o creatività 10,000 $0.18 3 $5,400 3–5 giorni (agenzia) / 1 settimana (interno)
Descrizioni dei prodotti (e-commerce) 5,000 $0.14 4 $2,800 2–3 giorni (agenzia) / 5–7 giorni (interno)
Stringhe dell'interfaccia utente e dell'app 8,000 $0.22 5 $8,800 3–6 giorni (agenzia) / 1 settimana (interno)

Queste sono stime approssimative. I totali effettivi variano in base alla complessità del contenuto, alle lingue di destinazione, ai livelli di ripetizione e all'efficienza dei costi di traduzione ottenuta tramite l'automazione e la memoria di traduzione.

Mettere tutto insieme

Una volta che conosci il numero totale di parole e il tipo di contenuto del tuo sito web, puoi utilizzare questi intervalli per creare un piano di localizzazione accurato. Confrontando le tariffe a parola, le lingue e gli extra dei servizi avrai una visione chiara del tuo investimento. Utilizzando strumenti come MotaWord puoi rendere questo processo più rapido e trasparente, aiutandoti a raggiungere il miglior equilibrio tra qualità, velocità e convenienza.

Come decidere: agenzia o interna

La scelta tra un team di traduzione interno e un'agenzia di traduzione dipende dai tuoi obiettivi, dal budget e dalla quantità di contenuti che devi tradurre ogni anno. Una valutazione chiara dei costi, della scalabilità e della frequenza dei progetti ti aiuterà a determinare quale modello offre la migliore efficienza in termini di costi di traduzione per la tua azienda.

Fattori chiave da valutare

  1. Volume e frequenza della traduzione
    Se pubblichi contenuti quotidianamente o gestisci operazioni globali che richiedono aggiornamenti costanti, potrebbe essere più efficiente avere un team interno. Per esigenze di traduzione irregolari o basate su progetti, un modello di agenzia o freelance offre maggiore flessibilità e costi fissi inferiori.

  2. Numero di lingue di destinazione
    Gestire internamente più lingue può essere complesso e costoso. Le agenzie di traduzione hanno già accesso a vaste reti di traduttori madrelingua, il che le rende ideali per progetti che richiedono più lingue contemporaneamente.

  3. Personalizzazione e controllo del marchio
    I team interni hanno una conoscenza più approfondita del tono del marchio e della cultura aziendale. Tuttavia, le agenzie possono riprodurre questa coerenza mantenendo glossari, memorie di traduzione e guide di stile.

  4. Larghezza di banda interna
    La gestione di un processo di localizzazione interno richiede la gestione del progetto, la garanzia della qualità e il supporto tecnico. Se il tuo team non dispone di queste risorse, l'outsourcing può farti risparmiare tempo e migliorare la qualità della traduzione.

  5. Budget e ritorno sull'investimento (ROI)
    Utilizza un calcolatore dei costi di traduzione per stimare la tua spesa annuale per ciascuna opzione. Considerare sia i costi diretti che quelli indiretti, quali stipendi, benefit, software e tempo di gestione. L'approccio più conveniente è solitamente quello che allinea l'allocazione delle risorse di traduzione alle effettive esigenze di contenuto.

Quadro decisionale

Criteri Traduzione interna Agenzia di traduzione Traduttori freelance
Costo di installazione iniziale Alto (stipendi, software, onboarding) Basso (pagamento per progetto) Molto basso (per parola o per ora)
Costo corrente Fisso, include vantaggi e strumenti Variabile, in base alle dimensioni del progetto Variabile, dipende dal carico di lavoro
Scalabilità Limitato dalla capacità del team Alto, con reti di traduzione flessibili Moderato, dipende dalla disponibilità del freelance
Controllo su stile e tono Controllo completo all'interno dell'azienda Alto, con glossari e memoria di traduzione Medio, dipende dalla coerenza del freelance
Velocità e tempi di consegna Dipende dal carico di lavoro e dalle priorità Veloce, con più traduttori per progetto Più lento per progetti di grandi dimensioni o multilingua
Ideale per Grandi aziende con esigenze di traduzione continue Piccole e medie imprese in espansione a livello globale Startup o progetti una tantum più piccoli

Nella prossima sezione, ti presentiamo una delle migliori soluzioni possibili per tradurre qualsiasi cosa per la tua azienda: MotaWord.

Perché sceglierci: vantaggi dei servizi di traduzione MotaWord

Noi di MotaWord offriamo servizi di traduzione rapidi, di alta qualità e convenienti, pensati per aziende e privati ​​in tutto il mondo. La nostra piattaforma unisce l'esperienza umana alla tecnologia intelligente per offrire traduzioni efficienti, scalabili e sicure in oltre 100 lingue.

Ciò che ci rende diversi

  • Accesso 24 ore su 24, 7 giorni su 7 e preventivi immediati
    La nostra piattaforma cloud ti consente di caricare, quotare e monitorare i progetti in qualsiasi momento, con collaborazione e aggiornamenti in tempo reale.

  • Prezzi trasparenti ed efficienza dei costi
    Manteniamo elevata l'efficienza dei costi di traduzione con prezzi competitivi a parola e senza costi nascosti.

  • Traduttori esperti per settore
    Per ogni progetto mettiamo in contatto professionisti qualificati del tuo settore.

  • MotaWord Attivo per la localizzazione di siti web
    Il nostro servizio dedicato ai siti web automatizza gli aggiornamenti delle traduzioni, gestisce la localizzazione SEO e mantiene sincronizzate le pagine multilingue senza bisogno di scrivere codice.

  • Memoria di traduzione e glossari
    Riutilizziamo le traduzioni precedenti per mantenere la coerenza e ridurre i costi a lungo termine.

  • Integrazioni flessibili
    Supportiamo API e plugin WordPress per una facile integrazione del flusso di lavoro.

  • Garanzia di qualità completa
    Ogni traduzione viene sottoposta a revisione tramite il nostro processo di controllo qualità in più fasi, supportato da oltre 22.000 traduttori professionisti.

Ci occupiamo di traduzioni legali, mediche, tecniche, accademiche, di marketing e di immigrazione con precisione e cura. Grazie a una tecnologia scalabile e a linguisti esperti, rendiamo la comunicazione globale semplice, veloce e conveniente, aiutandoti a tradurre qualsiasi cosa, dai documenti a interi siti web, con sicurezza.

Domande frequenti

Perché la traduzione è così costosa?

La traduzione appare costosa perché richiede competenze umane professionali, controllo qualità, gestione dei progetti e sistemi di memoria di traduzione. Traduttori, editor e team di localizzazione qualificati contribuiscono tutti al costo finale. Per una ripartizione dettagliata di questi fattori, consulta il nostro articolo su Il costo dei servizi di traduzione su MotaWord.

Qual è la tariffa di traduzione normale?

Le tariffe di traduzione normali variano a seconda del tipo di contenuto, della combinazione di lingue, dei tempi di consegna e della complessità. Le tariffe per i contenuti generali potrebbero essere più basse, mentre quelle per i contenuti specializzati, legali, tecnici o certificati potrebbero essere più elevate. Per i benchmark tipici e per sapere come sono strutturate queste tariffe, consulta il nostro post sul blog The MotaWord Price-Point.

Come si calcolano i costi di traduzione?

Per calcolare i costi di traduzione è necessario determinare il numero di parole, il numero di lingue di destinazione, il tipo di contenuto e servizi aggiuntivi come il desktop publishing o la localizzazione SEO. È utile utilizzare un calcolatore dei costi di traduzione o una guida dettagliata. Per sapere come stimare i costi di localizzazione del tuo sito web, consulta il nostro articolo Localizzazione di siti web: tutto ciò che devi sapere.

I contenuti multilingue sono utili per la SEO?

Sì. I contenuti multilingue ampliano la tua portata e visibilità rivolgendosi a un pubblico non anglofono e sono in linea con l'intento di ricerca regionale. Se localizzato correttamente, aiuta a migliorare il traffico e le conversioni. Per saperne di più, leggi il nostro articolo I vantaggi dell'implementazione di strategie SEO multilingue.

Il tuo prossimo passo verso un sito web pronto per il mercato globale

Sia i team interni che le agenzie di traduzione offrono vantaggi preziosi a seconda dei tuoi obiettivi, delle risorse e delle esigenze di contenuto. Le agenzie garantiscono flessibilità, scalabilità ed efficienza dei costi di traduzione, mentre i team interni garantiscono un allineamento più profondo con il marchio e un maggiore controllo creativo.

Per la maggior parte delle aziende che cercano una localizzazione di siti web rapida, di alta qualità e conveniente, MotaWord offre l'equilibrio ideale tra tecnologia, competenza umana e prezzi trasparenti. Rendiamo l'espansione globale più semplice, veloce e accessibile per le aziende di tutte le dimensioni.

Pronto a far conoscere il tuo sito web a livello globale? Visita MotaWord e inizia oggi stesso il tuo prossimo progetto di traduzione.

VICTOR DELGADILLO

Pubblicato il 29 gennaio 2026

Calcolatore dei costi di traduzione

Questo articolo è stato tradotto con la funzionalità di traduzione automatica MotaWord Active.

Al momento, i nostri revisori stanno lavorando a questo articolo per offrirti la migliore delle esperienze.

Ulteriori informazioni su MotaWord Active.

Iscriviti alla nostra Newsletter
Bene! Grazie.
 
`