Supponiamo che tu stia cercando di tradurre una campagna di marketing e ti sia imbattuto nella parola «transcreation».
Di cosa si tratta esattamente? La transcreazione è il processo di adattamento di un messaggio da una lingua all'altra, anziché limitarsi a tradurlo.
A volte, quando si traduce testo per processi aziendali o industriali, parte del messaggio viene perso nella traduzione. Ciò accade perché alcune parole non hanno senso o non sono così comunemente usate nelle lingue di destinazione, anche se hanno equivalenti precisi da parola a parola.
Quando ciò accade, rischi di danneggiare l'immagine della tua azienda. Puoi anche ottenere scarsi risultati e sprecare denaro quando entri in un nuovo mercato di riferimento.
È qui che i servizi di transcreazione di MotaWord sono utili. Non ci occupiamo solo delle traduzioni e della localizzazione ufficiali, ma anche di diversi tipi di transcreazione.
In questo articolo, esamineremo tutto ciò che devi sapere sulla transcreazione. Esamineremo le differenze tra transcreazione, traduzione e localizzazione e molto altro ancora. Se non sei sicuro di ciò di cui hai bisogno tra questi tre, questo articolo è esattamente ciò di cui hai bisogno. Entriamo subito nel merito!
Che cos'è la transcreazione?
La transcreazione è molto più di una semplice traduzione di parole, è il processo di adattamento di un messaggio da una lingua all'altra preservandone l'intento, il tono, lo stile e l'impatto emotivo. Le persone sono spesso sorprese nell'apprendere che la transcreazione è molto più vicina al copywriting rispetto alla traduzione tradizionale. È anche leggermente simile alla localizzazione.
La definizione di transcreazione unisce «traduzione» e «creazione». Si tratta di reinventare i contenuti in modo che risuonino nella lingua di destinazione con la stessa potenza che hanno nell'originale.
Ciò significa considerare il contesto culturale, l'umorismo, i modi di dire, le immagini, i riferimenti e persino le associazioni di colori che potrebbero spostarsi da una regione all'altra. Le aziende di tutto il mondo utilizzano costantemente la transcreation ogni volta che cercano di entrare in un mercato diverso in una lingua straniera. Ha un impatto particolare sulle campagne di marketing, dove può fare enormi differenze in termini di KPI e ROI.
Comprendere il significato della transcreazione è particolarmente importante per i professionisti del marketing, gli inserzionisti e i marchi globali. Quando si entra in un nuovo mercato, le traduzioni parola per parola spesso falliscono.
C'è anche la transcreazione dei contenuti, che assicura che i tuoi contenuti, siano video o scritti, si connettano emotivamente con il pubblico locale proprio come facevano a casa. Naturalmente, è molto più efficace se applicato insieme alla localizzazione e alla traduzione SEO. Che si tratti di uno slogan, di una descrizione di un prodotto o di una campagna pubblicitaria, la transcreazione assicura che il pubblico non solo comprenda il messaggio ma lo percepisca.
Transcreazione e traduzione: differenze chiave
A prima vista, traduzione e transcreazione potrebbero sembrare simili. Entrambi implicano il prelievo di contenuti da una lingua e l'espressione in un'altra. Ma se si guarda più da vicino, le differenze sono evidenti.
-
La traduzione si concentra sulla precisione. L'obiettivo è trasmettere le stesse informazioni in una lingua diversa, preservandone il significato e la struttura il più possibile. È perfetto per manuali tecnici, contratti legali o documenti accademici in cui la precisione è più importante del tono o dello stile.
-
La transcreazione, invece, riguarda l'impatto. Viene utilizzato quando l'obiettivo è evocare nel pubblico di destinazione le stesse emozioni e reazioni dell'originale. Ciò significa spesso riscrivere parti del messaggio, cambiare le immagini o trovare alternative culturalmente appropriate.
Ecco una tabella di confronto più approfondita tra traduzione, transcreazione, localizzazione e trascrizione.
| Aspetto | Transcreazione | Traduzione | Localizzazione | Trascrizione |
|---|---|---|---|---|
| Obiettivo primario | Adattare il messaggio all'impatto emotivo e culturale | Trasmetti il significato in modo accurato in un'altra lingua | Adatta i contenuti a specifiche impostazioni locali (valuta, formati di data, contesto culturale) | Convertire contenuti parlati in testo scritto |
| Livello di creatività | Alto (riscrittura e reimmaginazione dei contenuti) | Basso (adattamento letterale o quasi letterale) | Medio (regola il layout, i simboli, il testo) | Nessuno (documentazione integrale) |
| Lingue coinvolte | Lingue di origine e di destinazione, con competenze culturali | Lingue di origine e di destinazione | Spesso nella stessa lingua (ad esempio, dall'inglese degli Stati Uniti all'inglese del Regno Unito) | Di solito stessa lingua |
| Casi d'uso tipici | Marketing, slogan, pubblicità, storie di marca | Documenti legali, articoli accademici, manuali | Siti web, software, piattaforme di e-commerce | Interviste, riunioni, contenuti video/audio |
| Output | Contenuti emotivamente risonanti e culturalmente allineati | Equivalente linguistico accurato | Contenuti utilizzabili su misura per un locale specifico | Versione testuale scritta delle parole pronunciate |
Ecco un esempio di transcreazione: il classico «Got Milk?» slogan
Funziona negli Stati Uniti, ma tradurlo letteralmente potrebbe non avere lo stesso impatto in un'altra lingua. Un transcreator creerebbe una versione che parli della cultura locale, magari concentrandosi sui benefici per la salute, i valori familiari o l'umorismo, a seconda della regione. Per transcreazioni accurate, è necessario condurre campagne complete di ricerche di mercato, definire i buyer personas e altro ancora.
Fondamentalmente sta creando una campagna di marketing completamente nuova, ma compiendo sforzi speciali per soddisfare le differenze culturali.
Perché la transcreazione è importante nel marketing globale
Quando i brand si espandono a livello internazionale, la sfida più grande non è la barriera linguistica, ma quella culturale. È qui che la transcreazione del marketing diventa essenziale. Non si tratta solo di tradurre testi pubblicitari o descrizioni dei prodotti, ma di reimmaginarli in modo che risuonino presso un pubblico completamente diverso.
Una traduzione letterale potrebbe tralasciare sfumature culturali, umorismo o emozioni. Peggio ancora, potrebbe persino offendere o confondere. Innumerevoli campagne globali sono fallite perché qualcosa non è andato come previsto dal marchio. La transcreazione di marketing previene questi errori. Aiuta i marchi a mantenere la propria voce adattando il loro messaggio ai mercati locali. Se fatto bene, crea fiducia, crea risonanza emotiva e aumenta la fedeltà al marchio.
Ecco perché le aziende si rivolgono a servizi di transcreazione esperti. Un buon team di transcreazione conosce sia la cultura di origine che quella di destinazione, assicurando che la tua campagna risulti nativa per ogni pubblico che raggiungi. Nel mercato globale odierno, quel livello di padronanza culturale non è solo utile, ma è anche un vantaggio competitivo.
Esempi di transcreazione reali
I migliori marchi globali non si limitano a tradurre, ma adattano i loro messaggi con cura, utilizzando la transcreazione dei contenuti per entrare in contatto con il pubblico locale a livello emotivo e culturale. Ecco alcuni esempi pratici di transcreazione efficace.
1. Campagna per il Ramadan della Coca-Cola
Invece di riutilizzare una campagna occidentale in Medio Oriente, la Coca-Cola ha creato un sincero annuncio per il Ramadan incentrato sullo stare insieme e la generosità durante l'Iftar. Le immagini, la musica e persino il ritmo sono stati adattati per il pubblico locale, il tutto mantenendo la voce del marchio Coca-Cola. Si tratta di una transcreazione dei contenuti eseguita correttamente, rispettando i valori culturali e rafforzando l'identità del marchio.
2. Gli adattamenti dei giochi di Nintendo
Nintendo, marchio giapponese leader, non si limita a tradurre i suoi giochi, ma li trasforma. I nomi dei personaggi, i titoli dei giochi e le battute sono localizzati per avere un impatto emotivo. Il gioco «Dōbutsu no Mori» è diventato «Animal Crossing» in Occidente e le festività culturalmente specifiche sono state sostituite con altre più sensate per il pubblico internazionale. È un ottimo esempio di transcreazione dei contenuti nell'intrattenimento.
3. I menu McDonald's in tutto il mondo
McDonald's utilizza la transcreazione dei contenuti per rendere il suo menu locale pur rimanendo fedele al suo marchio. In India, offre l'hamburger McAloo Tikki, un'opzione vegetariana su misura per le preferenze alimentari locali. In Giappone, potresti trovare un Teriyaki Burger o un Ebi Filet-O. I nomi, il marketing e persino i colori sono adattati culturalmente per un migliore appeal.
Questi esempi dimostrano che la transcreazione dei contenuti non è un lusso, è una necessità. Quando i brand investono in questo settore, creano connessioni più forti e autentiche con il loro pubblico in tutto il mondo.
Perché MotaWord è l'agenzia di transcreazione leader
Quando si tratta di comunicazione globale, la precisione non è sufficiente. Ecco perché così tanti marchi internazionali si affidano a MotaWord come agenzia di transcreazione di riferimento. In MotaWord, non ci limitiamo a convertire le parole da una lingua all'altra, ma reimmaginiamo il tuo messaggio per un nuovo pubblico. I nostri servizi di transcreazione combinano competenze linguistiche di livello nativo con approfondimenti creativi del nostro team di esperti di marketing.
Dagli slogan e al testo pubblicitario alle campagne per l'intero marchio, MotaWord offre un lavoro che risuona. Che tu stia lanciando a Tokyo, San Paolo o Parigi, adattiamo i tuoi contenuti in modo che colpiscano nel segno ogni volta. Se stai cercando un'agenzia di transcreation affidabile, veloce e culturalmente consapevole, MotaWord è il partner che il tuo marchio globale merita.
Domande frequenti sulla transcreazione
D: La transcreazione viene utilizzata solo per i materiali di marketing?
R: Sebbene sia più comunemente utilizzata nel marketing, la transcreazione può essere applicata anche ai dialoghi dei videogiochi, ai sottotitoli dei film, alla UX copy dei siti Web e persino ai discorsi politici, ovunque le sfumature emotive o culturali siano importanti.
D: Gli strumenti di intelligenza artificiale possono gestire la transcreazione?
R: L'intelligenza artificiale può supportare parti del processo, ma la vera transcreazione si basa in gran parte sulla creatività umana e sulla comprensione culturale. Non si tratta solo di tradurre testo: si tratta di prendere decisioni creative che una macchina non può prendere in modo affidabile.
D: Quanto dura di solito un progetto di transcreazione?
R: Dipende dalla portata e dalla complessità del progetto. Poiché la transcreazione comporta la riscrittura creativa, il brainstorming e talvolta la collaborazione con i team di marketing, può richiedere più tempo rispetto alla traduzione standard.
D: Cosa fa effettivamente un transcreator?
R: Un transcreator è di solito un madrelingua con esperienza nella scrittura, nel marketing o nella pubblicità. Combinano competenze linguistiche e padronanza culturale per ricreare messaggi che suscitano la stessa risposta emotiva in un'altra lingua.
D: Posso richiedere più opzioni di transcreazione per lo stesso contenuto?
R: Sicuramente. Molti marchi richiedono 2-3 varianti tra cui scegliere o testare con il proprio pubblico. Poiché la transcreazione è un lavoro creativo, possono essere utili più direzioni.
D: Come viene calcolato il costo della transcreazione?
R: I prezzi si basano generalmente sulla complessità del progetto, sui requisiti creativi e non solo sul numero di parole. Alcune agenzie addebitano tariffe orarie o per campagna anziché per parola. Contatta il nostro team per scoprire il costo del tuo progetto.
Ispira con la transcreazione, non limitarti a tradurre
Le traduzioni parola per parola semplicemente non sono sufficienti quando si vogliono aiutare le persone a provare emozioni specifiche. Per entrare davvero in contatto con un pubblico internazionale, il tuo messaggio deve essere reimmaginato, non solo tradotto. È qui che entrano in gioco i servizi di transcreazione professionale di MotaWord. Investendo nella transcreazione, crei risonanza emotiva, rilevanza culturale e coinvolgimento autentico. È così che i brand passano dall'essere compresi a farsi sentire.
Che tu stia lanciando una campagna in un nuovo paese o adattando la voce del tuo marchio a un pubblico eterogeneo, il giusto servizio di transcreation può fare la differenza. Lascia che MotaWord trasformi il tuo messaggio in una storia globale che risuona. Contattate subito il nostro team di assistenza per la transcreazione.