ad translation fails
2021년 2월 3일에 게시됨 - 2024년 10월 1일에 업데이트

수백만 달러의 손실을 초래한 5가지 번역 실패 사례

카테고리: 번역 인사이트

번역 실패 게시물은 소셜 미디어에서 매우 흔하며 우리 모두를... 많이 웃게 만듭니다. 이 밈의 재밌는 부분은 가혹한 결과를 초래하지 않는 경우가 많다는 것입니다. 하루를 시작하기에 좋은 웃음일 뿐입니다. 그 결과가 기업에 심각한 피해를 입히거나 사람들의 삶에 심각한 피해를 입히면 순식간에 재미가 떨어집니다.

몇 가지 중대한 번역 실수로 인해 번역된 텍스트의 품질이 크게 달라질 수 있으며, 이로 인해 분쟁, 재정적 책임 또는 소송에 노출될 수 있습니다. 번역된 마케팅 콘텐츠로 커뮤니케이션하거나, 번역된 문서를 법원에 제출하거나, 환자 치료를 위한 의료 보고서를 번역하는 경우, 번역된 콘텐츠에 대한 책임을 질 수 있습니다. 말할 필요도 없이 잘못된 번역은 막대한 보상으로 이어질 수 있습니다.

이 글은 마케팅에서의 번역 오류, 광고에서의 번역 실패, 특히 수백만 달러의 비용이 드는 유명한 번역 실수 5가지에 관한 것입니다.

예제를 제공하고 이러한 번역 실수를 방지하는 방법을 살펴 보겠습니다.

번역 서비스가 필요하신가요?
전문 번역가에게 문서 번역을 의뢰하시면 12시간 이내에 받아보실 수 있습니다.


수백만 달러의 비용이 드는 가장 유명한 번역 오류 5가지부터 시작하겠습니다.

1 - 수익 보고서의 번역 실패로 인해 Sharp에 수백만 달러의 비용이 발생했습니다.

2012년 말, Sharp Corp. 가 수익 보고서를 발표했을 때, 조직은 전자 골리앗에 완전히 뒤쳐져 시장 점유율이 지속적으로 하락하고 있었기 때문에 전망은 낙담했습니다. Sharp가 재무 보고서를 일본어에서 영어로 번역해 달라고 요청했을 때 번역본에는 회사의 어려움을 “물질적 의심”으로 인정한다는 내용이 포함되어 있습니다. 이는 조직이 계속해서 “지속적인 관심사”로 남아 있을 수 있다는 것이었습니다. 영어 번역본의 언어는 원래 일본어 진술보다 훨씬 더 근거가 있고 어둡게 들렸습니다. 번역에 따르면 조직은 근본적으로 자신의 종말을 예상하고 있었습니다. 투자자들은 겁에 질렸습니다. Sharp의 주가는 훨씬 더 급락하여 연간 75% 의 완전한 하락세를 보였습니다.

2 - Hsbc의 브랜드 이미지를 손상시킨 번역 오류

HSBC는 다국어 광고 전략의 주요 측면으로 “Asassue Nothing”이라는 모토를 다른 언어로도 확장하려고 했습니다. HSBC는 고객에 대한 보안과 솔직함을 높이 평가하기 때문에 고객의 언어로 말하는 것은 확실히 좋은 아이디어였습니다.

그럼에도 불구하고 통찰력이 없었던 것은 대상 언어로 된 메시지가 의미를 유지하고 해당 언어를 사용하는 사람들의 공감을 불러일으킬 수 있는지 확인할 수 없었다는 것입니다. 안타깝게도 현지화된 마케팅 콘텐츠에는 “Asmeuse Nothing”이 아니라 “아무것도 하지 마세요”라는 뜻의 번역이 많이 있었습니다.

번역 오류는 재무 관리자가 고객을 위해 아무것도 하지 않았다는 것을 암시하는 것이었으며, 이는 물론 브랜드 이미지에 매우 좋지 않았습니다.

전 세계 마케팅 캠페인에 천만 달러를 투자한 HSBC는 지금은 유명해진 이 마케팅 번역 실패를 해결하고 슬로건을 “The World's Local Bank”로 변경했습니다.

3 - 옥시덴탈 페트롤리엄 코퍼레이션 (옥시) vs 에콰도르

2012년 옥시덴탈 페트롤리엄 코퍼레이션 (Oxy) 과 에콰도르 간의 사건에서 법원은 에콰도르 공화국이 양자 투자 조약을 위반했다고 판결하고 17억 6천만 달러의 손해 배상을 판결했습니다.

에콰도르 대표인 브리짓 스턴 (Brigitte Stern) 교수는 피해가 큰 이유는 번역 오류라고 제안했습니다. 그녀는 이렇게 말했습니다. “번역이 정확하고 원본 스페인어 텍스트를 실제로 고려했다면 대다수가 내린 결론을 유지하기가 불가능했을 것입니다.” 에콰도르 변호사가 제출한 서류의 잘못된 번역으로 인해 배상금이 40% 증가했습니다.

결국 이 상의 일부는 스페인어 원어민으로 구성된 위원회에 의해 무효화되었습니다.

4 - 윌리 라미레즈

의학 번역 역사상 가장 큰 비용이 드는 실수 중 하나는 윌리 라미레즈 (Willie Ramirez) 사건이었습니다. 또한 극적인 결과로 인해 가장 잘 알려진 의학 번역 오류 중 하나이기도 합니다.

윌리는 쿠바인 부모에 의해 식중독으로 병원으로 이송되었습니다. 그들은 스페인어로 그가 의사들에게 “술에 취했다”고 설명했습니다. 병원 직원은 이를 “술에 취한” 것으로 이해하고 약물 과다 복용으로 그를 치료했습니다. 그러나 “중독”은 “술에 취한”과는 다릅니다. 잘못된 치료로 인한 뇌출혈로 그는 평생 사지 마비로 남았습니다.

전문 통역사를 제공해야 했던 이 병원은 윌리의 치료비와 손해배상금으로 약 7천 1백만 달러를 지불해야 했습니다.

5 - 미드 존슨

유아용 조제분유 제조업체인 미드 존슨 뉴트리셔널스는 지침 라벨이 영어에서 스페인어로 제대로 번역되지 않아 분유 460만 캔을 리콜했습니다. 미국 식품의약국 (FDA) 에 따르면 잘못 번역된 지침에 따라 포뮬러를 만들었다면 치명적일 수 있습니다. 미드 존슨은 제품 리콜로 인해 약 천만 달러의 손실을 입었습니다.

수백만 달러의 비용이 드는 이러한 유명한 번역 실수로 인해 다음과 같은 질문이 생깁니다. 번역 실패를 방지하는 방법은 무엇입니까? 해외 콘텐츠 (예: 번역) 의 품질이 우수하고 오류가 발생하지 않도록 하려면 국제 마케팅 및 광고 캠페인 중에 무엇을 해야 합니까?

우선, 단순히 번역하는 것이 아니라 콘텐츠를 현지화하고 있는지 확인하세요. 로컬라이제이션과 번역의 차이점에 대해 잘 모르시는 분들을 위해 짧게 읽어보겠습니다.

어쨌든 마케팅 및 광고 콘텐츠의 현지화는 전문가가, 언어뿐만 아니라 현지 문화, 현지 속담, 사람들을 대하는 올바른 방법, 적절한 용어, 현지 트렌드에 대해 잘 아는 사람들에 의해 이루어져야 합니다.

전문가와 함께 일하면서 번역 에이전시와 같은 다양한 언어 서비스 제공업체와 연락을 취하게 될 것입니다. 콘텐츠나 캠페인을 제대로 현지화할 수 있는 예산이 있는지 확인하세요. 최저 요금을 제공하는 번역 대행사를 선택하지 마십시오. 더 많은 청중에게 다가가면서 저지를 수 있는 가장 큰 실수입니다. 더 많은 청중에게 다가갈 수 있지만 번역 오류가 있는 콘텐츠는 그 청중의 공감을 얻지 못할 수밖에 없으며 결국에는 초기 번역 예산보다 더 많은 비용이 듭니다.

MotaWord는 150개 이상의 국가에서 온 29,000명 이상의 전문 번역가를 통해 비용을 들이지 않고도 122개 언어로 콘텐츠, 국제 마케팅 및 광고 캠페인을 현지화할 수 있도록 도와줍니다. 여기서 우리를 시험해 보세요.

재미있는 사실: motaWord는 “단어 대 단어”를 의미하는 프랑스어 표현 “mot à mot”에서 나온 단어를 바탕으로 한 단어라는 사실을 알고 계셨습니까?

저희 팀으로부터 무료 번역 상담을 받아보세요.

우리에게 연락주세요.

KEREM ONEN, ALI CAGATAY UCAR

2021년 2월 3일에 게시됨

번역 비용 계산기

이 글은 MotaWord 액티브 머신 번역을 통해 번역되었습니다.

저희 교정팀이 여러분께 최상의 경험을 제공하기 위해 현재 이 글을 검토하고 있습니다.

MotaWord Active에 대해 자세히 알아보세요.

뉴스레터를 구독하세요
훌륭합니다! 감사합니다.
 
한국어
한국어