ad translation fails
Pubblicato il 3 febbraio 2021 - Aggiornato il 1 ottobre 2024

Cinque errori di traduzione che sono costati milioni

I post di traduzione fallita sono molto comuni sui social media e ci fanno ridere tutti... molto. La parte divertente di questi meme è che molto spesso non hanno conseguenze dure, è solo una bella risata per iniziare la giornata. Diventano subito meno divertenti quando le conseguenze diventano seriamente dannose per le imprese, o peggio per la vita delle persone.

La qualità di un testo tradotto può cambiare radicalmente a causa di alcuni errori di traduzione critici e questi possono esporti a controversie, responsabilità finanziarie o persino azioni legali. Quando comunichi con contenuti di marketing tradotti, produci documenti tradotti per i tribunali, traduci referti medici per curare i tuoi pazienti, puoi essere ritenuto responsabile del contenuto tradotto. Inutile dire che cattive traduzioni può portare a enormi risarcimenti.

Questo articolo riguarda gli errori di traduzione nel marketing, gli errori di traduzione nella pubblicità e, in particolare, 5 famosi errori di traduzione che costano milioni.

Daremo esempi e vedremo come evitare questi errori di traduzione.

Hai bisogno di servizi di
Fai tradurre il tuo documento da un traduttore professionista con una consegna entro sole 12 ore.


Cominciamo con 5 degli errori di traduzione più famosi che costano milioni.

1 - La traduzione non riuscita su un rapporto sugli utili costa milioni a Sharp

Alla fine del 2012, quando Sharp Corp. ha pubblicato il suo rapporto sugli utili, le prospettive erano scoraggianti, poiché l'organizzazione era rimasta completamente indietro rispetto ai giganti elettronici, perdendo costantemente quote di mercato. Quando Sharp ha chiesto la traduzione dal giapponese all'inglese del loro rapporto finanziario, la traduzione ha dichiarato il loro riconoscimento delle lotte dell'azienda come "dubbio materiale" che l'organizzazione potesse continuare a essere una "preoccupazione continua". La lingua nella traduzione inglese suonava molto più radicata e cupa della dichiarazione originale giapponese. Secondo la traduzione, l'organizzazione aveva sostanzialmente anticipato la propria fine. Gli investitori erano terrorizzati. Le azioni di Sharp sono crollate molto di più fino a un calo annuale completo del 75%.

2 - Errore di traduzione che danneggia l'immagine del marchio Hsbc

Come aspetto importante della loro strategia pubblicitaria multilingue, HSBC ha tentato di estendere il suo motto "Assume Nothing" ad altre lingue. Poiché HSBC apprezza molto la sicurezza e la semplicità con i propri clienti, parlare la lingua dei propri clienti è stata sicuramente un'ottima idea.

Tuttavia, ciò che non era perspicace era la loro incapacità di assicurarsi che il messaggio in quelle lingue di destinazione conservasse il significato e risuonasse con i parlanti di quelle lingue. Purtroppo, invece di "assumere nulla", molte traduzioni significano "non fare nulla" nei contenuti di marketing localizzati.

Quell'errore di traduzione stava insinuando che i gestori finanziari non stavano facendo nulla per i clienti, il che ovviamente era molto negativo per l'immagine del marchio.

Dopo aver speso 10 milioni di dollari per la campagna di marketing mondiale, HSBC ha risolto questo ormai famoso fallimento della traduzione di marketing e ha cambiato il suo slogan in "The World's Local Bank".

3 - Occidental Petroleum Corporation (Oxy) contro Ecuador

Nel 2012, nella causa tra Occidental Petroleum Corporation (Oxy) ed Ecuador, il tribunale ha stabilito che la Repubblica dell'Ecuador aveva violato il Trattato bilaterale di investimento e ha riconosciuto un risarcimento di 1,76 miliardi di dollari.

La rappresentante ecuadoriana, la professoressa Brigitte Stern, ha suggerito che il motivo per cui il danno era così elevato fosse un errore di traduzione. Ha affermato: "Se le traduzioni fossero state corrette e i testi originali spagnoli fossero stati davvero presi in considerazione, le conclusioni a cui è arrivata la maggioranza sarebbero state impossibili da sostenere". Una cattiva traduzione dei documenti presentati dagli avvocati ecuadoriani ha contribuito a un aumento del 40% dei danni concessi.

Alla fine, questa parte del premio è stata annullata da un comitato di madrelingua spagnoli.

4 - Willie Ramirez

Uno degli errori di traduzione medica più costosi mai commessi riguardava il caso di Willie Ramirez. È anche uno degli errori di traduzione medica più noti a causa del suo drammatico esito.

Willie è stato portato in ospedale dai suoi genitori cubani per intossicazione alimentare. Hanno spiegato in spagnolo che era "intossicato" ai medici. Il personale dell'ospedale lo ha capito come "intossicato" e lo ha curato per overdose di droga. Ma "intoxicado" non è la stessa cosa di "intossicato". L'emorragia cerebrale causata da un trattamento sbagliato lo ha reso tetraplegico per tutta la vita.

L'ospedale, obbligato a fornire un interprete professionista, si è trovato responsabile di circa 71 milioni di dollari per pagare le cure di Willie e per i danni.

5 - Mead Johnson

Mead Johnson Nutritionals, un produttore di latte artificiale, ha richiamato 4,6 milioni di lattine di latte artificiale a causa della scarsa traduzione dall'inglese allo spagnolo delle etichette delle istruzioni. Secondo la Food & Drug Administration degli Stati Uniti, se la formula fosse stata preparata secondo le istruzioni tradotte male, avrebbe potuto essere fatale. Mead Johnson ha subito perdite per circa 10 milioni di dollari a causa di richiami di prodotti.

Questi famosi errori di traduzione che costano milioni ci portano alla seguente domanda: come evitare errori di traduzione? Cosa fare durante il tuo campagne di marketing e pubblicità internazionali per assicurarti che i tuoi contenuti internazionali, ovvero le tue traduzioni, siano di buona qualità ea prova di errore?

Prima di tutto, assicurati di localizzare i tuoi contenuti e non solo di tradurre. Ecco una breve lettura se non hai familiarità con la differenza tra localizzazione e traduzione.

In ogni caso, la localizzazione dei contenuti di marketing e pubblicità dovrebbe essere effettuata da professionisti, da persone che conoscono non solo la lingua ma anche la cultura locale, i detti locali, il modo corretto di rivolgersi alle persone, il termine giusto da usare, il tendenze locali... Penso che tu abbia capito cosa intendiamo.

Poiché lavorerai con professionisti, sarai in contatto con molti diversi fornitori di servizi linguistici, ad esempio agenzie di traduzione. Assicurati di avere il budget per localizzare correttamente i tuoi contenuti o la tua campagna. Non scegliere l'agenzia di traduzione che offre la tariffa più bassa. È l'errore più grande che si possa fare raggiungendo un pubblico più ampio. Potresti raggiungere un pubblico più ampio, ma il contenuto con errori di traduzione che non risuonano con quel pubblico è sicuramente destinato a fallire e, alla fine, ti costa più del budget di traduzione iniziale.

MotaWord può aiutarti a localizzare i tuoi contenuti e le tue campagne pubblicitarie e di marketing internazionali, con i suoi oltre 29.000 traduttori professionisti provenienti da oltre 150 paesi, in 122 lingue, senza spendere una fortuna. Mettici alla prova qui .

Curiosità: sapevi che MotaWord è un gioco di parole dall'espressione francese "mot à mot", che significa "parola per parola"?

Ricevi una consulenza di traduzione gratuita dal nostro team

Contattaci

KEREM ONEN, ALI CAGATAY UCAR

Pubblicato il 3 febbraio 2021

Calcolatore dei costi di traduzione

Questo articolo è stato tradotto con la funzionalità di traduzione automatica MotaWord Active.

Al momento, i nostri revisori stanno lavorando a questo articolo per offrirti la migliore delle esperienze.

Ulteriori informazioni su MotaWord Active.

Iscriviti alla nostra Newsletter
Bene! Grazie.
 
Italiano
Italiano