Les messages d'échec de traduction sont très courants sur les réseaux sociaux et nous font tous rire... beaucoup. La partie amusante de ces mèmes est que très souvent, ils n'ont pas de conséquences graves, c'est juste un bon rire pour commencer la journée. Ils deviennent instantanément moins amusants lorsque les conséquences deviennent gravement dommageables pour les entreprises, ou pire pour la vie des gens.
La qualité d'un texte traduit peut changer considérablement en raison de quelques erreurs de traduction critiques et celles-ci peuvent vous exposer à des litiges, à une responsabilité financière ou même à des poursuites. Lorsque vous communiquez avec du contenu marketing traduit, produisez des documents traduits pour les tribunaux, traduisez des rapports médicaux pour le traitement de vos patients, vous pouvez être tenu responsable du contenu traduit. Il va sans dire, mauvaises traductions peut entraîner d'énormes compensations.
Cet article traite des erreurs de traduction en marketing, des échecs de traduction en publicité, et en particulier de 5 erreurs de traduction célèbres qui coûtent des millions.
Nous donnerons des exemples et verrons comment éviter ces erreurs de traduction.
Commençons par 5 des erreurs de traduction les plus célèbres qui coûtent des millions.
1 - Les échecs de traduction d'un rapport sur les revenus coûtent des millions à Sharp
À la fin de 2012, lorsque Sharp Corp. a publié son rapport sur les résultats, les perspectives étaient décourageantes, car l'organisation avait pris du retard sur les géants de l'électronique, perdant constamment des parts de marché. Lorsque Sharp a demandé la traduction du japonais vers l'anglais de son rapport financier, la traduction a déclaré qu'il reconnaissait les difficultés de l'entreprise comme un "doute important" sur le fait que l'organisation pouvait continuer à être une "préoccupation permanente". La langue de la traduction anglaise semblait beaucoup plus ancrée et plus sombre que la déclaration japonaise originale. Selon la traduction, l'organisation avait essentiellement anticipé sa propre fin. Les investisseurs étaient terrifiés. Les actions de Sharp ont plongé beaucoup plus loin pour atteindre une baisse annuelle complète de 75 %.
2 - Erreur de traduction qui nuit à l'image de marque de Hsbc
En tant qu'aspect majeur de sa stratégie publicitaire multilingue, HSBC a tenté d'étendre sa devise «Assume Nothing» à d'autres langues. Comme HSBC accorde une grande importance à la sécurité et à la franchise avec ses clients, parler la langue de ses clients était définitivement une excellente idée.
Néanmoins, ce qui n'était pas perspicace était leur incapacité à s'assurer que le message dans ces langues cibles conserverait le sens et résonnerait avec les locuteurs de ces langues. Malheureusement, plutôt que "Ne rien supposer", de nombreuses traductions signifiaient "Ne rien faire" dans le contenu marketing localisé.
Cette erreur de traduction impliquait que les directeurs financiers ne faisaient rien pour les clients, ce qui était bien sûr très mauvais pour l'image de la marque.
Après avoir dépensé 10 millions de dollars pour la campagne marketing mondiale, HSBC a résolu ce désormais célèbre échec de la traduction marketing et a changé son slogan en "La banque locale du monde".
3 - Occidental Petroleum Corporation (Oxy) contre l'Equateur
En 2012, dans l'affaire opposant Occidental Petroleum Corporation (Oxy) à l'Équateur, le tribunal a jugé que la République de l'Équateur avait violé le traité bilatéral d'investissement et a accordé des dommages-intérêts de 1,76 milliard de dollars.
La représentante équatorienne, le professeur Brigitte Stern, a suggéré que la raison pour laquelle les dommages étaient si élevés était une erreur de traduction. Elle a déclaré: "Si les traductions avaient été correctes et que les textes espagnols originaux avaient été vraiment pris en compte, les conclusions auxquelles la majorité serait parvenue auraient été impossibles à soutenir." Une mauvaise traduction des documents soumis par les avocats équatoriens a contribué à une augmentation de 40% des dommages-intérêts accordés.
En fin de compte, cette partie du prix a été annulée par un comité de locuteurs natifs espagnols.
4 - Willie Ramírez
L'une des erreurs de traduction médicale les plus coûteuses jamais commises concernait le cas de Willie Ramirez. C'est aussi l'une des erreurs de traduction médicale les plus connues en raison de son dénouement dramatique.
Willie a été emmené à l'hôpital par ses parents cubains pour une intoxication alimentaire. Ils ont expliqué en espagnol qu'il était "intoxicado" aux médecins. Le personnel de l'hôpital l'a compris comme « intoxiqué » et l'a traité pour une surdose de drogue. Mais "intoxicado" n'est pas la même chose que "intoxicated". Une hémorragie cérébrale causée par un mauvais traitement l'a laissé tétraplégique à vie.
L'hôpital, qui était obligé de fournir un interprète professionnel, s'est retrouvé responsable d'environ 71 millions de dollars pour payer le traitement de Willie et les dommages.
5 - Mead Johnson
Mead Johnson Nutritionals, un fabricant de préparations pour nourrissons, a rappelé 4,6 millions de boîtes de préparations pour nourrissons en raison d'une mauvaise traduction de l'anglais vers l'espagnol des étiquettes d'instructions. Selon la Food & Drug Administration des États-Unis, si la formule avait été préparée selon les instructions mal traduites, cela aurait pu être fatal. Mead Johnson a subi des pertes d'environ 10 millions de dollars en raison de rappels de produits.
Ces fameuses erreurs de traduction qui coûtent des millions nous amènent à la question suivante : comment éviter les échecs de traduction ? Que faire pendant votre campagnes internationales de marketing et de publicité pour vous assurer que votre contenu international, c'est-à-dire vos traductions, est de bonne qualité et sans erreur ?
Tout d'abord, assurez-vous de localiser votre contenu et pas seulement de le traduire. Voici une courte lecture si vous ne connaissez pas la différence entre localisation et traduction.
Dans tous les cas, la localisation des contenus marketing et publicitaires doit être effectuée par des professionnels, par des personnes connaissant non seulement la langue mais aussi la culture locale, les dictons locaux, la bonne façon de s'adresser aux gens, le bon terme à utiliser, la tendances locales… Je pense que vous voyez ce que nous voulons dire.
Comme vous travaillerez avec des professionnels, vous serez en contact avec de nombreux prestataires de services linguistiques différents, c'est-à-dire des agences de traduction. Assurez-vous d'avoir le budget nécessaire pour localiser correctement votre contenu ou votre campagne. Ne choisissez pas l'agence de traduction qui propose le tarif le plus bas. C'est la plus grosse erreur qui puisse être commise en s'adressant à un public plus large. Vous pourriez atteindre un public plus large, mais le contenu avec des erreurs de traduction qui ne résonnent pas avec ces publics est sûrement voué à l'échec et, en fin de compte, vous coûte plus cher que le budget de traduction initial.
MotaWord peut vous aider à localiser votre contenu, vos campagnes de marketing et de publicité internationales, grâce à ses 29 000 traducteurs professionnels de plus de 150 pays, dans 121 langues, sans vous ruiner. Essayez-nous ici .
Fait amusant : Saviez-vous que MotaWord est un jeu de mots tiré de l'expression française "mot à mot", qui signifie "mot à mot" ?
Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe
Nous contacter