ad translation fails
Опубликовано 3 февраля 2021 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

5 Ошибок В Переводе, Которые Обошлись В Миллионы

Сообщения о неудачном переводе очень распространены в социальных сетях и заставляют нас всех смеяться... много. Забавная часть этих мемов заключается в том, что очень часто они не имеют серьезных последствий, это просто хороший смех, чтобы начать день. Они мгновенно становятся менее забавными, когда последствия становятся серьезными для бизнеса или еще хуже для жизни людей.

Качество переведенного текста может резко измениться из-за нескольких критических ошибок перевода, что может привести к спорам, финансовой ответственности или даже судебным искам. Когда вы общаетесь с переведенным маркетинговым контентом, представляете переведенные документы в суды, переводите медицинские заключения для лечения ваших пациентов, вы можете нести ответственность за переведенный контент. Разумеется, плохие переводы может привести к огромным компенсациям.

Эта статья об ошибках перевода в маркетинге, неудачах перевода в рекламе и, в частности, о 5 известных ошибках перевода, которые стоят миллионы.

Мы приведем примеры и посмотрим, как избежать этих переводческих ошибок.

Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Ваш документ будет переведен профессиональным переводчиком всего за 12 часов.


Начнем с 5 самых известных ошибок перевода, которые стоят миллионы.

1. Ошибка перевода отчета о прибылях и убытках обошлась компании Sharp в миллионы

В конце 2012 года, когда Sharp Corp. представила свой отчет о прибылях и убытках, перспективы были обескураживающими, поскольку организация полностью отставала от электронных гигантов, постоянно теряя долю рынка. Когда Sharp попросили перевести с японского на английский их финансовый отчет, в переводе говорилось, что они признают трудности компании как «существенные сомнения» в том, что организация может продолжать оставаться «постоянной заботой». Язык в английском переводе звучал намного приземленнее и мрачнее, чем в оригинальном японском заявлении. Согласно переводу, организация, по сути, предвидела свой конец. Инвесторы были в ужасе. Акции Sharp упали намного ниже, полностью упав за год на 75%.

2. Ошибка перевода, повредившая имиджу бренда Hsbc

В качестве основного аспекта своей многоязычной рекламной стратегии HSBC попытался распространить свой девиз «Ничего не предполагать» на некоторые другие языки. Поскольку HSBC высоко ценит безопасность и прямолинейность со своими клиентами, говорить на их языке было, безусловно, отличной идеей.

Тем не менее, что не было проницательным, так это их неспособность убедиться, что сообщение на этих целевых языках сохранит смысл и найдет отклик у носителей этих языков. К сожалению, вместо «предполагать ничего» многие переводы означали «ничего не делать» в локализованном маркетинговом контенте.

Эта ошибка перевода подразумевалось, что финансовые менеджеры ничего не делают для клиентов, что, конечно, очень плохо для имиджа бренда.

Потратив 10 миллионов долларов на всемирную маркетинговую кампанию, HSBC устранил этот теперь уже известный провал маркетингового перевода и изменил свой слоган на «Всемирный местный банк».

3 - Occidental Petroleum Corporation (Oxy) против Эквадора

В 2012 году в деле между Occidental Petroleum Corporation (Oxy) и Эквадором суд постановил, что Республика Эквадор нарушила двусторонний инвестиционный договор, и присудил компенсацию в размере 1,76 миллиарда долларов.

Представитель Эквадора профессор Бриджит Стерн предположила, что причиной столь высоких повреждений стала ошибка перевода. Она заявила: «Если бы переводы были правильными и действительно принимались во внимание исходные испанские тексты, выводы, сделанные большинством, было бы невозможно подтвердить». Плохой перевод документов, представленных эквадорскими юристами, способствовал увеличению присужденной компенсации на 40%.

В конечном итоге эта часть награды была аннулирована комитетом носителей испанского языка.

4 - Вилли Рамирес

Одна из самых дорогостоящих ошибок в медицинском переводе связана с делом Уилли Рамиреса. Это также одна из самых известных ошибок медицинского перевода из-за драматического результата.

Его кубинские родители доставили Вилли в больницу с пищевым отравлением. Они объяснили врачам по-испански, что он «интоксикадо». Персонал больницы расценил это как «опьянение» и лечил от передозировки наркотиков. Но «интоксикадо» — это не то же самое, что «опьянение». Кровоизлияние в мозг, вызванное неправильным лечением, оставило его парализованным на всю жизнь.

Больница, которая была обязана предоставить профессионального переводчика, оказалась обязанной выплатить около 71 миллиона долларов за лечение Вилли и возместить ущерб.

5 - Мид Джонсон

Mead Johnson Nutritionals, производитель детских смесей, отозвал 4,6 миллиона банок детских смесей из-за плохого перевода этикеток с инструкциями с английского на испанский. По данным Управления по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов США, если бы смесь была приготовлена в соответствии с неправильно переведенными инструкциями, это могло бы привести к летальному исходу. Mead Johnson понесла убытки в размере около 10 миллионов долларов из-за отзыва продукции.

Эти известные ошибки перевода, которые стоят миллионы, приводят нас к следующему вопросу: как избежать ошибок перевода? Что делать во время вашего международные маркетинговые и рекламные кампании убедиться, что ваш международный контент, т. е. ваши переводы, хорошего качества и безошибочен?

Прежде всего, убедитесь, что вы локализуете свой контент, а не просто переводите. Вот краткое чтение если вы не знакомы с разницей между локализацией и переводом.

В любом случае локализацией маркетингового и рекламного контента должны заниматься профессионалы, люди, знакомые не только с языком, но и с местной культурой, местными поговорками, правильным обращением к людям, правильным термином, местные тенденции… Я думаю, вы понимаете, что мы имеем в виду.

Поскольку вы будете работать с профессионалами, вы будете в контакте со многими поставщиками языковых услуг, т.е. бюро переводов. Убедитесь, что у вас есть бюджет для правильной локализации вашего контента или кампании. Не выбирайте бюро переводов, которое предлагает самую низкую цену. Это самая большая ошибка, которую можно было бы совершить при обращении к более широкой аудитории. Вы могли бы обратиться к более широкой аудитории, но контент с ошибками перевода, которые не находят отклика у этой аудитории, наверняка обречен на провал и, в конце концов, будет стоить вам больше, чем первоначальный бюджет перевода.

MotaWord поможет вам локализовать контент, международные маркетинговые и рекламные кампании с помощью более 29 000 профессиональных переводчиков из более чем 150 стран на 120 языках без больших затрат. Попробуйте нас здесь .

Забавный факт: знаете ли вы, что MotaWord — это игра слов французского выражения «mot à mot», что означает «слово в слово»?

Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды

Контакты

KEREM ONEN, ALI CAGATAY UCAR

Опубликовано 3 февраля 2021 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`
Русский
Русский