에드워드 조지 자이덴스티커
1921년 2월 11일~2007년 8월 26일
“문학 번역은 불가능의 실천이다-에드워드 조지 세이든 스티커
에드워드 조지 세이덴스티커는 제2차 세계대전 이후의 저명한 학자, 역사가이자 일본 고전 및 현대 문학의 탁월한 번역가였습니다. Seidensticker는 고전 및 현대 일본 문학을 통틀어 가장 뛰어난 영어 번역가 중 한 명으로 널리 알려져 있습니다. 그의 번역은 독자들이 원작자가 전달하고자 하는 감정과 뉘앙스를 느낄 수 있게 해주었기 때문에 학자들에 의해 “훌륭하다” “우아하다”고 묘사되었습니다.
그는 1921년 콜로라도 주 캐슬 록에 있는 외딴 작은 목장에서 태어났습니다. 고등학교 때 자신이 운동 능력도 없고 기계적인 능력도 없다는 것을 알게 된 그는 여가 시간에 몰래 빠져나와 디킨스와 새커리를 공부하기 시작했습니다. 그는 콜로라도 대학교 (University of Colorado Boulder) 에 다녔고 영어를 공부했는데, 가족이 재정적으로 어려움을 겪고 경제학을 공부할 수 있도록 응원했기 때문에 예상하지 못했던 일이었습니다. 영어 교육을 받은 후 같은 대학에서 미 해군 일본어/오리엔탈 어학원을 마쳤습니다.
세이덴스티커가 일본어를 처음 접한 것은 제2차 세계대전 때였습니다. 그는 1945년 2월 이오지마로 향하는 배에 올랐습니다. 그는 전투 중에 가장 먼저 도착한 군대 중 한 명은 아니었지만, 곧 “사전이 가득한” 해변에 도착했습니다. 전쟁 중에 일본어를 배우고 통역사가 되는 것이 그의 초기 계획은 아니었지만, 일본어와 일본 땅에 대한 그의 새로운 인식은 남은 생애 동안 그와 함께했습니다. 일본과 일본 국민에 대한 그의 감사는 전쟁의 파괴를 목격한 후 더욱 깊어졌습니다. 그는 군대를 제대하여 일본 문학 작업에 집중했습니다.
세이덴스티커는 20세기의 위대한 일본 작가 세 명인 가와바타 야스나리, 타니자키 준이치르, 미시마 유키오의 작품과 강하게 연관되어 있습니다. 가와바타의 책, 특히
세이덴스티커는 문학 번역을 불가능에 대한 실천으로 여겼습니다. 그는 완벽한 번역의 개념을 “아이디어”와 “실천”의 두 부분으로 나누었습니다. 그는 이렇게 말했습니다. “완벽한 번역이 무엇인지는 알고 있지만 실제로는 그렇지 않습니다.” 그는 문학을 번역할 때 매 단계마다 한 가지 문제에 대해 서로 다른 해결책을 선택하는 것을 의미한다고 생각했습니다. 그는 어느 해결책도 완벽하지 않거나 매우 드물기 때문에 이것이 문제라고 생각했습니다. 그에게 있어, 당신이 내리는 선택은 다른 선택에서 찾을 수 있는 무언가를 항상 생략합니다. 따라서 그는 번역, 특히 문학 번역을 불완전한 과정으로 여겼습니다.
그는 “세계에서 가장 흥미로운 도시”라고 불리는 도쿄에서 석사 과정을 마친 후 소피아 대학교에서 교수로 일하기 시작했으며 대학은 바뀌었지만 2007년 사망할 때까지 학자로 남아 있었습니다.
Seidensticker의 언어 실력은 100권 이상의 일본 문학 타이틀을 작가이자 번역가로 일하며 평생 경력을 쌓을 수 있었습니다. 그는 일본 문학의 위대한 소설가들을 더 많은 청중에게 소개하는 데 중요한 역할을 했습니다.
숫자로 보는 에드워드 조지 세이든 스티커:
14 그가 일본에서 번역가로 살았던 연수.
15 세이덴스티커가 기녀 무라사키 시키부가 잘생긴 왕자의 낭만적인 모험을 기록한 11세기 서사시 “겐지 이야기”의 영어 번역을 완성하는 데 걸린 세월이 걸렸습니다. 그의 작품은 소설의 가장 완전하고 정확한 번역입니다.
100+ 그가 평생 일본어에서 영어로 번역한 문학 작품의 수.
1971년 가와바타 야스나리의 소설 “산의 소리”를 번역한 공로로 내셔널 북 어워드 번역상을 수상한 해입니다.
1977년 에드워드 조지 세이덴스티커가 일본에서 떠오르는 태양 훈장과 기쿠치 칸 상을 수상한 해입니다.
MotaWord 소개
MotaWord는 세계에서 가장 빠른 전문 번역 플랫폼입니다. MotaWord는 클라우드 기술, 24시간 내내 프로젝트를 관리하는 스마트 알고리즘, 그리고 2만 9천 명이 넘는 전문 번역가를 통해 기존 번역 업체보다 60% 저렴하고 20배 빠른 속도로 모든 언어에 대한 고품질 번역을 제공합니다.
이 문서 정보
유명 번역가는 역사부터 현재까지 주목할 만한 전문 번역 작품과 유명 언어학자를 소개하는 모타워드 코너입니다. 모든 번역가에게 중요한 이야기를 조사하고 정리하여 블로그에 공유하고 있습니다. 여러분도 바로 여기 모타워드 블로그 사이트에 게시할 수 있습니다. info@motaword.com로 연락하시면 됩니다.
이전 '유명 번역가' 게시물을 확인하세요:
인용: 애틀랜틱, LA 타임즈, “번역의 아이디어와 실천”: 도시샤 대학교에서 열린 에드워드 세이덴스티커의 강연 주석이 달린 사본 - 줄리엣 W. 카펜터
저희 팀으로부터 무료 번역 상담을 받아보세요.
우리에게 연락주세요.